跳至內容

討論:心臟病燒烤餐廳

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
飲食專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於飲食專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科飲食領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

心跳停止?心臟驟停?

[編輯]

首先恭喜條目當選為DYK。但本條目將他們的「Flatliner Fries」(直譯為『平底鍋薯條』)翻譯為「心跳停止薯條」。但如果非要提到心臟,不如翻譯為「心臟驟停」。--WPCD-DTV俄烏戰爭 2022年9月30日 (五) 14:04 (UTC)[回覆]

@CreeperDigital1903:我的翻譯理由如下:
一、查《柯林斯英語詞典》「flatliner」有兩意:1、心電圖或腦電圖呈一直線的人,死人;2、一種用桑布卡、龍舌蘭和塔巴斯科醬調製的雞尾酒。此店為醫院主題,菜品均以病症或手術命名,顯然取前意。加之參考現有的中文出版物,翻譯為「心跳停止」:【食客們之所以需要做手術是因為他們選擇了熱量過剩的菜單,菜單提供「搭橋」漢堡、「心跳停止」炸薯條】(《語用學與英語》,商務印書館出版,2020年,第300頁)。不知你說的【「Flatliner」直譯為『平底鍋』】來源何在?
二、「心臟驟停」(Cardiac Arrest)和「心跳停止」(Asystole)在醫學上是兩個概念。既然是「驟停」,心電圖就未必是「flatline」,也可能出現不規律的室顫波、間斷的ORS波群等;而「心跳停止」就是指心電圖為一條直線,即「flatline」。(《現代臨床危重症診療學》,吉林科學技術出版社出版,2019年,第64頁)。因此翻譯成「心跳停止」比「心臟驟停」更準確。--Medalofdead留言2022年10月2日 (日) 14:42 (UTC)[回覆]