从废墟中崛起
| 从废墟中崛起 | |
|---|---|
Auferstanden aus Ruinen |
|
| 選作頌歌 | |
| 作词 | 约翰尼斯·贝歇尔, 1949 |
| 作曲 | 汉斯·艾斯勒, 1949 |
| 采用 | 1949 |
| 废止 | 1990年10月3日 |
| 音乐试听 | |
|
|
|
《從廢墟中崛起》或《從廢墟上奮起》(德文Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和國(東德)國歌。由後來成為教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,漢斯·艾斯勒作曲。
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
目录 |
[编辑] 歌詞
[编辑] 德文原文
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
|: über Deutschland scheint. :|
Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
|: ihren Sohn beweint. :|
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend, steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie
|: über Deutschland scheint. :|
[编辑] 歌詞中譯
掃清廢墟,
重建家園;
面向未來展雄翅。
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊。
我們要讓大家看見空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。
幸福前程,
和平生活,
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,
團結一心,
就能戰勝敵人。
要使和平光輝永照,
母親不再為兒子哭泣哀悼,
哭泣哀悼。
我們耕種,
我們建築,
學習、創造幹勁足,
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負人民的期望。
你們就是祖國的新苗,
空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。