维基百科:同行评审/阿爾貝特·凱塞林

维基百科,自由的百科全书

阿爾貝特·凱塞林[编辑]

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
阿爾貝特·凱塞林编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:由Anibear與Ai6z83xl3g編輯的純英譯條目,目標優良或特色,供各位審議,謝謝。—Ai6z83xl3g留言2013年6月13日 (四) 19:19 (UTC)[回复]
评审期︰2013年6月13日 19:19 (UTC) 至2013年7月13日 19:19 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点


格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等

修改太多太杂,所以还是放在一起说吧 囧rz……

首先,是我这次主要做的事情:删除重复出现的词汇,拆分长句,断句,修改被动式,简化/小修表达方式,将弱相关内容拆出为注释。

然后,是我觉得需要解释的修改:

  1. “军事学院”有歧义,易使人以为与上文自相矛盾(“1905年至1906年”),所以改成全名;
  2. “错误的文献资料”易有“这一资料全错”之感,因而将“错”移到具体的错误处;
  3. “凯塞林逐渐意识到”一段。我看的时候觉得内文应该有因果关系,所以去翻了原本,发现的确如此,于是重写了一下。
  4. 第一段引言。原文里用的连词是比较弱的“and”,所以我将后面的内容改成“补充”式表述。
  5. “凯塞林继续为美国陆军历史研究部门撰写着战史”,这里有“继续”,前面却没有提到他写过战史,但在这之前,明显只有被美军俘虏那段时间里,凯塞林才可能会帮美国人写战史,所以我稍加补充。
  6. “out-generalled”。这个词的意思的确是“超越某人的领导/指挥能力”,就我个人理解,在这里指的就是“这情况太难应付,已超过他的指挥能力限度”,也即“力所不及”,因而我最后改成“凱塞林感到他已力不从心”。

最后,是我仍然没头绪的需修改处,以及一些不确定的地方:

  1. “他在意大利優異地指揮轴心軍作戰”,“優異地”应稍作修改;
  2. “一开始,凯塞林并不接受这一协议,”整段,我觉得非常缺乏过渡,虽略修,但仍不够顺畅;
  3. “因此,如果意大利法庭要宣判那些战争罪行的执行者有罪,那么对凯塞林的审判就成了一个法律前提”,这句话我没有看懂(不过原文似乎也是这么写的),不知该怎么理解呢?
  4. “亚历山大就表示过对凯塞林作为一名军事指挥官的崇敬”,似乎没什么问题,但读起来总觉得有歧义;
  5. “凱塞林還曾於一段時間裡,經常以專家證人的身份出現在對前國防軍將領的審判法庭上……”,其实我觉得应该采用注释式,说他在“将军审判”时出任专家证人就行了,然后用一个注释说明“将军审判”是什么玩意,不知如何呢?

当然,话说回来,就现在的质量,FA应该也没问题了,试试看能不能解决以上问题,再作提升吧 - Dr. Cravix Electric Café♪ 2013年6月21日 (五) 14:11 (UTC)[回复]


(都有點列還是打個分隔線好了)感謝閣下對本文之校閱與修訂,內容回覆如下:
  1. 上半部份修訂同意您的看法,不過最後的「凱塞林感到他已力不从心」我覺得那第三人稱有點雞肋,換成「凱塞林已感到力不從心」為佳。
  2. 「他在意大利優異地指揮轴心軍作戰」當初打這句話時就感覺唸起來很彆腳,不過目前我還想不出更好的版本,只得等等了。
  3. 「一开始,凯塞林并不接受这一协议」這部份我覺得有些時間上與邏輯上的矛盾,因為在本敘述裡,「凱塞林知道這一情況,並在最初還贊同這一行動」,後面又是「一开始,凯塞林并不接受这一协议」,所以究竟他一開始的態度為何呢?如果真是「一開始同意→不同意」的話,那下段的「一開始並不接受協議」的部份就無必要存在,要轉為黑臉的話,從解職的動作就看得出來。所以我認為「一开始,凯塞林并不接受这一协议」一句是可以去除的。從上方通知希特勒後,立即將主張停戰的將領免職,閱讀上是合情合理的。
  4. 「因此,如果意大利法庭要宣判那些战争罪行的执行者有罪,那么对凯塞林的审判就成了一个法律前提」從前文推敲的話,《莫斯科聲明》表示犯罪的德國納粹與對戰爭罪行有責任的將領應送到他們給自己犯下罪行的國家,交由當局審理,而英國人雖然主張戰犯膺懲,但卻又不肯把自己逮捕的德國高級將領交給他國審理,因此,如果義大利想要審理犯有義國認定犯有戰爭罪的德國人,那凱塞林必須被(英國,莫斯科聲明本文沒交待這個認定標準誰來判別,這是我的推測)認定為戰犯,義大利才有口實憑著《莫斯科聲明》,要求引渡送審(否則英國人沒有理由把凱塞林交出來,因為他只是是一位普通被我們羈押的「高級將領」),我是這樣理解的。
  5. 「亞歷山大就表示過對凱塞林作為一名軍事指揮官的崇敬」其實這句蠻好轉寫的,性質也很單純閣下指的是「(同樣)作為軍事指揮者,亞歷山大曾表示對凱塞林的崇敬」與「亞歷山大曾表示崇敬作為一位軍事指揮者的凱塞林」兩種歧義嗎?照常理說,英雄惜英雄、指揮崇敬指揮者,對象的軍事素養在該人心中應是有拿到高分的(若不是,那也無必要表明自己軍事指揮者的身份,因為對方根本沒有可以比擬的價值),所以意思應該是可以用「早在1943年時,亞歷山大就曾表示欣賞凱塞林的指揮能力」取代這兩句,讀起來也更無歧異?
  6. 「凱塞林還曾於一段時間裡,經常以專家證人的身份出現在對前國防軍將領的審判法庭上……」我是想維持原樣啦……因為「將軍審判」一詞在中文世界幾乎未曾出現過(我是從來沒見過啦...),而該詞的意思也不是很難說明,所以,比起放個很難理解的詞彙(請容我這麼說)在那裡,到註釋處才在說明,倒不如索性不讓該詞出現在正文中,直接把該詞的內容融入正文,顯得不突兀、更好理解。
以上。—Ai6z83xl3g留言2013年6月21日 (五) 16:00 (UTC)[回复]

  1. 其实我本来写的是“凯塞林已感力不从心”,但想到这似有“在这之前就已力不从心”的感觉,所以改得有点繁琐 囧rz……不过的确,区别也不大,就这么改吧~
  2. 想了一下,似可改成“在意大利指挥轴心军作战的两年间,他表现优异,而在这之后,又被调往西线”,不知怎样呢?
  3. 我个人认为,凯塞林所赞同/允许(consent同时有这两个意思,在此后者似更合语境)的是“秘密讲和”,而非“达成协议”,然后去查了原书(我看的是A Soldier's Record一本(网上找到的pdf= =),内容和自传一模一样,应该只是不同名,若需要可传阅),发现说的是“允许和谈”,但对此演变成“投降谈判”却一无所知,所以应该没错。就我觉得,这一段的问题是缺乏衔接,比如提到了“利默尔森到了波尔查诺”,却一点没提到他为什么去波尔查诺,觉得有点囧……
  4. 其实我还是搞不大懂= =然后去查了原文(用了个错误的关键词才找到前半部分= =),如下:

On principle, the War Office agreed that the Italians should try all war crimes committed against Italians in their own country, but high-randking German officers - specifically, Field Marshal Kesselring - were explicitly excluded from this provision. Thus, the conviction of the commander-in-chief was a legal prerequisite if perpetrators of war crimes were to be found guilty by Italian courts.

按我理解,这里的意思是说,若主谋未伏法(因文中用“commander-in-chief”指代),执行者便不应定罪,不知这样理解对吗?
  1. 嗯,我说的歧义就是这个,虽然我也有点想太多 囧rz……就我个人认为,提及“军事指挥官”,可能不止指军事素养,或许也关系到上文说到的,“虽然打得很凶(激烈对抗),但也很干净”。不过提到指挥能力也足够准确了,而且我或许又想太多了,总之就这样吧~
  2. 之前我也有特地搜过“将军审判”这个词,的确基本搜不出什么东西……那就保持现状吧,嗯~
- Dr. Cravix Electric Café♪ 2013年6月22日 (六) 14:04 (UTC)[回复]

  1. 了解,稍後修改。
  2. 嗯。
  3. 聽閣下一說好像能理解兩者間存在差異,但因為中間缺乏該有的資訊,使得投降過程變得很片段,不知您是否可從pdf中補充一些過程呢?
  4. 其實我認為他說的「commander-in-chief」沒有別人,就是指凱塞林,而原文翻成這樣應該沒錯:

原則上,戰爭部同意義大利人應審判那些在自己國家裡對義大利人犯下戰爭罪的罪犯,但德國高級將領,特別是凱塞林,則不在此列。因此,如果這些戰犯要送給義大利法院受審,大前提就是(他們的)總司令(凱塞林)必須被定罪

這樣來看,您的說法沒有錯,且我認為「但德國高級將領,特別是凱塞林,則不在此列」一語應指的就是英國人的態度(拒絕將此法適用於英國關押的德國高階官員),但這樣來看,要把目前維基條目中解釋再清楚一點好像頗有難度= =,您所參照的這段原文取自於Kesselring's Last Battle第150頁嗎?如果是的話,我想說把這段話直接弄上去,應該是會比較好理解吧?將

1943年10月的《莫斯科聲明》中說,「那些對上述罪行、屠殺和處決行動負有責任和持讚許態度的德軍軍官和納粹黨徒,應當被遣返至其所犯下罪行的所在國,以使他們可以經由這些被解放國的法律和自由的政府審判並懲處。」但是,一直主張審判戰爭罪行(這一主張在紐倫堡審判達到頂峰)的英國拒絕將此法適用於英國關押的德國高階官員。因此,如果義大利法庭要宣判那些戰爭罪行的執行者有罪,那麼對凱塞林的審判就成了一個法律前提

一段修改為

根據1943年10月同盟國所發表的《莫斯科聲明》,對於犯下罪行、屠殺和處決行動負有責任和持讚許態度的德軍軍官和納粹黨人士,應當被遣返至其所犯下罪行的所在國,令其受這些被解放國家的法律和自由政府審判與懲處。然而,強烈要求審判戰爭罪行(這一主張在紐倫堡審判達到頂峰)的英國卻拒絕將此法適用於英國關押的德國高級將領,特別是凱塞林。因此,如果義大利法庭要審判在義大利犯下戰爭罪的德國將領們,身為後者總司令的凱塞林的定罪成了法律上的前提。

不知如何?
  1. 嗯。
  2. 嗯。
-Ai6z83xl3g留言2013年6月22日 (六) 16:54 (UTC)[回复]