相較於英語 等主語优先语言 (Subject-Prominent Language),語言學 裏所謂话题优先语言 (Topic-Prominent Language)會通過語法 來表達句中的主題 和謂語 ——亦即主題和描述文,相對不受主詞、動詞格和受詞等規限。[1] 不少東亞語言,如汉语 、日语 、韓语 、越南语 、馬來语 、印尼语 、新加坡式英語 、匈牙利语 以及索馬里語 都是话题优先语言。
特徵
通過主題來界定主詞,亦即句子結構能夠從分析而得。以漢語為例,疑問句「書賣了嗎?」當中的「書」與動詞「賣」的關係很明顯,「書」只能作「賣」的受詞,不能是動作的主詞,因此不需加入慣用於表達被動語態的單詞「被」,仍能將語意完整表達。即使要把名詞加入在句子中,如「書你賣了嗎?」,句子意義仍是明顯且完整的,仍然不用加入語法性單詞。而無法以分析界定時,則一般需要加上具語法功能的單詞補足。
沒有虛設代詞(dummy pronoun ,如英語"It is raining"中的"It"),因為话题优先语言著重將話題表達,因此並不一定需要主詞。中文的例子包括「下雨了」、「快要十二點了」等等,都没有加入虛設代詞作主語用,是只有主題而沒有主詞的典型例子。
某些话题优先语言如日語,語意可按其慣性出發點而來,無需特別語法或結構。例如在「愛している 」或「愛しています 」中,雖然只有動詞和虛詞,並無主詞和受詞,但由於日語是以第一身出發的語言,所以「愛している 」和「愛しています 」均能完整地表達「我愛你」的意思了。
參見
註釋
^ Li, Charles N. and Thompson, Sandra A. 1976. "Subject and Topic: A New Typology of Language". In Charles N. Li. Subject and Topic. New York: Academic Press.