Talk:市社
外观
關於「thị xã(市社)」的翻譯
[编辑]中国大陆过去也常把越南语“市社”汉译成“市”。台湾有时直接把“市社”汉译成“市社”;然而,越南却鲜有这样使用的纪录,国家级网站从来不在汉语中使用“市社”一词,相反,却常将“thị xã”翻译成“镇”。(出處:越南行政区划#汉译)
个人看法:
- 作为行政区划单位名称的「thị xã (市社)」翻译为「市社」(「镇」在中文环境里让人感觉远低于「县」,而越南的「huyện (縣)」与「thị xã (市社)」是平级的);
- 与具体地名连用时,越南语的「thị xã ~ (市社~)」翻译为「~市社」。
请大家提意见。谢谢。--★越南漢字復活委員會★某幹事 2012年10月9日 (二) 03:30 (UTC)
“市社”中引用越共电子报中文版的一条新闻,指出越南官方的中文媒体将“市社”翻译为“镇”。今年我在创建越南各市社条目时,据此将尚未创建的市社条目以“XX镇”的名称创建。但最近几天浏览越南社会主义共和国中央政府门户网站中文版新闻时,发现了与此不一样的情况。
- 译作“市”:在该网站中,有些新闻将市社译作“市”,例如平福省政府资料将平福省的省莅(省会、首府)同帅市社译作“同帅市”,越南国家主席张晋创出席得农省建省10周年大典将多农省(得农省、达农省、德农省)省莅嘉义市社称作“嘉义市”,9个项目入选国家级文化遗产名录将广宁省广安市社译作“广安市”,从而与中国大陆将市社称译作县级市的情况保持一致。同时,越南文维基百科在介绍中国大陆行政区划体系时,也将中国大陆的县级市称作“市社”(同时,在越南文维基百科中国大陆的县级市条目里,又有很多将县级市称作“城庯”的例子)。
- 译作“镇”:在该网站中,同时有很多新闻将市社译作“镇”,例如国家特等级文化遗产名录里,即将广安市社译作“广安镇”,调整越南庆和省云峰经济区规划将庆和省宁和市社译作“宁和镇”,广治省政府资料将广治省省莅东河市(东河城庯)升级前的名称东河市社译作“东河镇”,这一情况与市社条目里所引用的情况一致。
- 译作“县”:建设多用途的西原铁路专线中将嘉义市社译作“嘉义县”,但基本可以确定,这个属于翻译错误。
据以上资料,似乎可以得出这样一个结论。越南并未对“市社”的汉译给出一个统一的规定,每篇新闻中涉及到的市社译作“市”还是“镇”,都是由新闻撰稿人自己决定的。
因此,我个人觉得直接将各市社的条目写作“XX镇”不太妥当。应当还是以直译“XX市社”为条目,并在导言中注明又译作“XX市”和“XX镇”比较好。
期待大家发表看法。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2016年11月13日 (日) 01:08 (UTC)
- 我的觀察啦,蠻多新聞報導都沒經過查證,導致有以上的這些亂象,我相信一個國家不可能有這種問題。--Neville Wang 奈威 2016年11月15日 (二) 08:39 (UTC)
- 诚如我们所看到的,越南应该没有给出过政区通名的官方中文译名。再者说,中文对越南而言,只是众多外文中的一种,越南没有必要特别制定出一套官方中文译名。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2016年11月18日 (五) 15:44 (UTC)
- 這個問題很久之前我就探究過原因了。「蠻多新聞報導都沒經過查證」這個說法是錯的,問題的真正原因是當代越南沒有統一專有名詞的漢譯(包括地名)。對正題只曾做過初步的探究,恐怕不方便和樓主討論。--春卷柯南-歡迎參加協作計劃 ( 論功行賞 ) 2016年11月18日 (五) 15:54 (UTC)
越南人将其他国家行政区划称为市社的情况是否普遍?
[编辑]越南文维基百科Phân_cấp_hành_chính_Cộng_hòa_Nhân_dân_Trung_Hoa(中华人民共和国行政区划)条目称中国的县级市有时被称为市社(thị xã)。这种情况是否普遍?Clayblockmc(留言) 2017年1月6日 (五) 14:35 (UTC)