跳转到内容

Talk:市社

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

關於「thị xã(市社)」的翻譯

[编辑]

中国大陆过去也常把越南语“市社”汉译成“市”。台湾有时直接把“市社”汉译成“市社”;然而,越南却鲜有这样使用的纪录,国家级网站从来不在汉语中使用“市社”一词,相反,却常将“thị xã”翻译成“镇”。(出處:越南行政区划#汉译

个人看法:

  • 作为行政区划单位名称的「thị xã (市社)」翻译为「市社」(「镇」在中文环境里让人感觉远低于「县」,而越南的「huyện (縣)」与「thị xã (市社)」是平级的);
  • 与具体地名连用时,越南语的「thị xã ~ (市社~)」翻译为「~市社」。

请大家提意见。谢谢。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月9日 (二) 03:30 (UTC)[回复]

有关越南政区通名Thị xã(市社)的汉译问题

[编辑]

市社”中引用越共电子报中文版的一条新闻,指出越南官方的中文媒体将“市社”翻译为“镇”。今年我在创建越南各市社条目时,据此将尚未创建的市社条目以“XX镇”的名称创建。但最近几天浏览越南社会主义共和国中央政府门户网站中文版新闻时,发现了与此不一样的情况。

据以上资料,似乎可以得出这样一个结论。越南并未对“市社”的汉译给出一个统一的规定,每篇新闻中涉及到的市社译作“市”还是“镇”,都是由新闻撰稿人自己决定的。

因此,我个人觉得直接将各市社的条目写作“XX镇”不太妥当。应当还是以直译“XX市社”为条目,并在导言中注明又译作“XX市”和“XX镇”比较好。

期待大家发表看法。--大南國史館從九品筆帖式留言2016年11月13日 (日) 01:08 (UTC)[回复]

越南人将其他国家行政区划称为市社的情况是否普遍?

[编辑]

越南文维基百科Phân_cấp_hành_chính_Cộng_hòa_Nhân_dân_Trung_Hoa(中华人民共和国行政区划)条目称中国的县级市有时被称为市社(thị xã)。这种情况是否普遍?Clayblockmc留言2017年1月6日 (五) 14:35 (UTC)[回复]