討論:市社
外觀
關於「thị xã(市社)」的翻譯
[編輯]中國大陸過去也常把越南語「市社」漢譯成「市」。台灣有時直接把「市社」漢譯成「市社」;然而,越南卻鮮有這樣使用的紀錄,國家級網站從來不在漢語中使用「市社」一詞,相反,卻常將「thị xã」翻譯成「鎮」。(出處:越南行政區劃#漢譯)
個人看法:
- 作為行政區劃單位名稱的「thị xã (市社)」翻譯為「市社」(「鎮」在中文環境裏讓人感覺遠低於「縣」,而越南的「huyện (縣)」與「thị xã (市社)」是平級的);
- 與具體地名連用時,越南語的「thị xã ~ (市社~)」翻譯為「~市社」。
請大家提意見。謝謝。--★越南漢字復活委員會★某幹事 2012年10月9日 (二) 03:30 (UTC)
「市社」中引用越共電子報中文版的一條新聞,指出越南官方的中文媒體將「市社」翻譯為「鎮」。今年我在創建越南各市社條目時,據此將尚未創建的市社條目以「XX鎮」的名稱創建。但最近幾天瀏覽越南社會主義共和國中央政府入門網站中文版新聞時,發現了與此不一樣的情況。
- 譯作「市」:在該網站中,有些新聞將市社譯作「市」,例如平福省政府資料將平福省的省蒞(省會、首府)同帥市社譯作「同帥市」,越南國家主席張晉創出席得農省建省10周年大典將多農省(得農省、達農省、德農省)省蒞嘉義市社稱作「嘉義市」,9個項目入選國家級文化遺產名錄將廣寧省廣安市社譯作「廣安市」,從而與中國大陸將市社稱譯作縣級市的情況保持一致。同時,越南文維基百科在介紹中國大陸行政區劃體系時,也將中國大陸的縣級市稱作「市社」(同時,在越南文維基百科中國大陸的縣級市條目里,又有很多將縣級市稱作「城庯」的例子)。
- 譯作「鎮」:在該網站中,同時有很多新聞將市社譯作「鎮」,例如國家特等級文化遺產名錄里,即將廣安市社譯作「廣安鎮」,調整越南慶和省雲峰經濟區規劃將慶和省寧和市社譯作「寧和鎮」,廣治省政府資料將廣治省省蒞東河市(東河城庯)升級前的名稱東河市社譯作「東河鎮」,這一情況與市社條目里所引用的情況一致。
- 譯作「縣」:建設多用途的西原鐵路專線中將嘉義市社譯作「嘉義縣」,但基本可以確定,這個屬於翻譯錯誤。
據以上資料,似乎可以得出這樣一個結論。越南並未對「市社」的漢譯給出一個統一的規定,每篇新聞中涉及到的市社譯作「市」還是「鎮」,都是由新聞撰稿人自己決定的。
因此,我個人覺得直接將各市社的條目寫作「XX鎮」不太妥當。應當還是以直譯「XX市社」為條目,並在導言中註明又譯作「XX市」和「XX鎮」比較好。
期待大家發表看法。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2016年11月13日 (日) 01:08 (UTC)
- 我的觀察啦,蠻多新聞報導都沒經過查證,導致有以上的這些亂象,我相信一個國家不可能有這種問題。--Neville Wang 奈威 2016年11月15日 (二) 08:39 (UTC)
- 誠如我們所看到的,越南應該沒有給出過政區通名的官方中文譯名。再者說,中文對越南而言,只是眾多外文中的一種,越南沒有必要特別制定出一套官方中文譯名。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2016年11月18日 (五) 15:44 (UTC)
- 這個問題很久之前我就探究過原因了。「蠻多新聞報導都沒經過查證」這個說法是錯的,問題的真正原因是當代越南沒有統一專有名詞的漢譯(包括地名)。對正題只曾做過初步的探究,恐怕不方便和樓主討論。--春卷柯南-歡迎參加協作計劃 ( 論功行賞 ) 2016年11月18日 (五) 15:54 (UTC)
越南人將其他國家行政區劃稱為市社的情況是否普遍?
[編輯]越南文維基百科Phân_cấp_hành_chính_Cộng_hòa_Nhân_dân_Trung_Hoa(中華人民共和國行政區劃)條目稱中國的縣級市有時被稱為市社(thị xã)。這種情況是否普遍?Clayblockmc(留言) 2017年1月6日 (五) 14:35 (UTC)