Talk:捷季安娜

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為消歧义级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评消歧义級未知重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
 未知  根据专题重要度评级标准,本页面尚未接受评级。
传记专题 (获评消歧义級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
 未知  根据专题重要度评级标准,本页面尚未接受评级。
消歧義专题 (获评非条目級
本页面屬於中文维基百科消歧義專題的範疇,該專題致力於完善和整理本站所有的消歧義頁面。如您願意提供幫助,可以改進本討論頁的主頁面,也可以加入該專題維護更多頁面或參與相關討論
 非条目级非条目  根据质量评级标准,本条目页无需评级。

建議更名:“特佳娜”→“捷季安娜”[编辑]

特佳娜” → “捷季安娜”:“捷季安娜”一名来自《世界人名翻译大辞典》,在下未能找到“特佳娜”的任何来源,因此请求移动至有来源的版本。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 08:02 (UTC)[回复]

“特蒂亞娜”也許是一個更好的方案。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 08:09 (UTC)[回复]
这个版本倒是有人在用不过同样没有权威来源。等待其他人的意见吧。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 08:21 (UTC)[回复]
@微肿头龙「捷季安娜」是烏克蘭語翻譯嗎?還是俄語?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 15:17 (UTC)[回复]
@Ericliu1912“捷季安娜”是乌克兰语翻译,对应俄版名字叫“塔季扬娜”。不过“捷季安娜”可能有点半乌半俄的意味;而上述提到的“特蒂亚娜”可能比较合适但没有权威来源。另外,我在新华社历史资料库里找到更加接近俄语版本的“捷季扬娜”。我个人并不是很介意半乌半俄,但好像有人不是很能接受。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)[回复]
我認為沒什麼問題,請給出該詞彙頁碼參考資料,並添加於條目中。其他用法亦可加註於導言。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)[回复]
不好意思,我是借助zi.tools来查询那个大辞典的,因此恕我本人无法给出页码资料。@超级核潜艇The3moboiKethyga阁下们可愿意帮忙添加页码资料?--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 15:43 (UTC)[回复]
@Ericliu1912微腫頭龍“捷季安娜”大概率是采用烏克蘭語文字使用中俄對照表弄出來的。但“Тетяна”[1]的“ян”[2]也不可能譯成“安”。另外,想補充烏語中т跟я之間不像俄語“Татьяна”存在軟音。換句話説,這個譯名肯定是“半烏半俄”的產物。大家或許可以聽下條目中的當地人錄音。
另抄送@TuhansiaVuoriaY. SeanITZQingYeletsBigbullfrog1996Aronlee90KethygaBEQ1896邀請參與討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 16:44 (UTC)[回复]
我觉得吧,不要一味为了“符合”乌克兰语发音而选择忽视有来源的译名转而推广无来源的译名,即便该有来源的译名可能有点糟糕。当然,阁下可以去找一下“特蒂亚娜”还有什么比较靠谱的来源,这样就解决了争议。另外,我本人现在更加赞同使用“捷季扬娜”,理由是:比较贴近俄版名(比较容易让人看出同源关系)--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)[回复]
先澄清我沒有捍衛無來源的「特佳娜」一譯,個人比較認同來源譯名「特蒂亞娜」,與閣下提議的更正確。另外,「同源」事實上是的(東斯拉夫那一套),但感覺這那一套還是需要再多討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 17:25 (UTC)[回复]
我给三个译名添加了来源。看来《人名辞典》是“捷季安娜”,新华社历史资料库是“捷季扬娜”,而新华社历史资料库里也有“塔季扬娜·佩列比尼斯 [乌克兰]”的译名,则是乌语名字完全按照俄语名来翻译的(类似“塞尔希”好像也是译为“谢尔盖”的)。而“特蒂亚娜”好像更符合乌语读音,现在找到了观察者及联合国的来源。现在权威标准在打架,所以我觉得可以采用有一般来源但符合乌语发音的译名“特蒂亚娜”。--万水千山留言2024年5月7日 (二) 17:27 (UTC)[回复]
现在好像谷歌不再提供搜索某个词组的出现率,各位是否有方法去查哪个译名更常用?以前讨论中也发现过新华社并不完全照抄人名地名辞典的译名,而有时新华社历史资料库中某个人名地名定义好译名后,之后的新闻稿中还是出现不同的译名。因此我觉得我们中文维基应该综合考虑,无需盲目照抄。--万水千山留言2024年5月7日 (二) 17:38 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria想問一下閣下對這個半烏半俄的譯名有沒有什麼看法嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)[回复]
我的看法在上面已经表达了。添加来源时没注意,现在才发觉《世界人名翻译大辞典》是新华社译名室编撰的,该模板说该书出版于2007年(另一个模板是1993年)。而新华社历史资料库里译名的时间戳是2008年,当然我不确认那个时间戳是啥意思。不过这进一步证明我上面说的:同一权威部门都没有自己的统一译法,那维基选取其中任何一个都是有取舍的(为什么不选2008年更新的信息)。那为什么不能选别的呢?--万水千山留言2024年5月7日 (二) 21:49 (UTC)[回复]
完成。這裡給出兩點理由:一、中共「新華社譯名室」是翻譯專業機構,而聯合國新聞及其他大眾媒體不是,因此在譯名來源考量上,可以認為前者要更加權威。至於自行「推敲」該譯名究竟「俄性」、「烏性」多少,則並不屬於我們編者應做的工作。二、該辭典係於近年出版,且明確標註譯名來源為烏克蘭語,可以認為尚未過時;此與其他部分烏克蘭相關詞彙來自前蘇聯時期大陸出版辭典、甚或標註為俄語來源譯名等情況尚有所差異。就後者而言,一般還需要額外斟酌是否逕予採納。三、相關詞彙以中文語境來源整體考量,尚難斷定何者具有絕對之常用優勢,故此處不援用「常用名稱」原則判斷;但也要特別指出,這一情況往後或可能有所變化,並非永遠不變。希望以上說明解釋足夠。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 17:52 (UTC)[回复]
插一嘴,这个“塔蒂亞娜·圖蘭斯媞雅”改成啥好?这不是自拟的异译的问题,最大的问题是这是实打实的误译,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎么给译成“雅”的。--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月7日 (二) 17:55 (UTC)[回复]
可靠來源如何書寫其全稱譯名?他曾任所謂「聶斯特河沿岸總理」,應該會有中文來源描述才對。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 17:56 (UTC)[回复]
不看來源的話,按烏語譯「圖蘭斯卡」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:01 (UTC)[回复]
@PoisonHK原姓氏也沒給出來源,我覺得可以先移動去「圖蘭斯卡」。看您要不要提個移動請求。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)[回复]
暫移請求已發,感謝建議。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:16 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 羅馬化 Tetiana
  2. ^ 羅馬化 ianyan