跳转到内容

讨论:捷季安娜

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为消歧义级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评消歧义级未知重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
 未知  根据专题重要度评级标准,本页面尚未接受评级。
传记专题 (获评消歧义级未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
 未知  根据专题重要度评级标准,本页面尚未接受评级。
消歧义专题 (获评非条目级
本页面属于中文维基百科消歧义专题的范畴,该专题致力于完善和整理本站所有的消歧义页面。如您愿意提供帮助,可以改进本讨论页的主页面,也可以加入该专题维护更多页面或参与相关讨论
 非条目级非条目  根据质量评级标准,本条目页无需评级。

建议更名:“特佳娜”→“捷季安娜”[编辑]

特佳娜” → “捷季安娜”:“捷季安娜”一名来自《世界人名翻译大辞典》,在下未能找到“特佳娜”的任何来源,因此请求移动至有来源的版本。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 08:02 (UTC)[回复]

“特蒂亚娜”也许是一个更好的方案。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 08:09 (UTC)[回复]
这个版本倒是有人在用不过同样没有权威来源。等待其他人的意见吧。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 08:21 (UTC)[回复]
@微肿头龙“捷季安娜”是乌克兰语翻译吗?还是俄语?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 15:17 (UTC)[回复]
@Ericliu1912“捷季安娜”是乌克兰语翻译,对应俄版名字叫“塔季扬娜”。不过“捷季安娜”可能有点半乌半俄的意味;而上述提到的“特蒂亚娜”可能比较合适但没有权威来源。另外,我在新华社历史资料库里找到更加接近俄语版本的“捷季扬娜”。我个人并不是很介意半乌半俄,但好像有人不是很能接受。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)[回复]
我认为没什么问题,请给出该词汇页码参考资料,并添加于条目中。其他用法亦可加注于导言。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)[回复]
不好意思,我是借助zi.tools来查询那个大辞典的,因此恕我本人无法给出页码资料。@超级核潜艇The3moboiKethyga阁下们可愿意帮忙添加页码资料?--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 15:43 (UTC)[回复]
@Ericliu1912微腫頭龍“捷季安娜”大概率是采用乌克兰语文字使用中俄对照表弄出来的。但“Тетяна”[1]的“ян”[2]也不可能译成“安”。另外,想补充乌语中т跟я之间不像俄语“Татьяна”存在软音。换句话说,这个译名肯定是“半乌半俄”的产物。大家或许可以听下条目中的当地人录音。
另抄送@TuhansiaVuoriaY. SeanITZQingYeletsBigbullfrog1996Aronlee90KethygaBEQ1896邀请参与讨论。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 16:44 (UTC)[回复]
我觉得吧,不要一味为了“符合”乌克兰语发音而选择忽视有来源的译名转而推广无来源的译名,即便该有来源的译名可能有点糟糕。当然,阁下可以去找一下“特蒂亚娜”还有什么比较靠谱的来源,这样就解决了争议。另外,我本人现在更加赞同使用“捷季扬娜”,理由是:比较贴近俄版名(比较容易让人看出同源关系)--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)[回复]
先澄清我没有捍卫无来源的“特佳娜”一译,个人比较认同来源译名“特蒂亚娜”,与阁下提议的更正确。另外,“同源”事实上是的(东斯拉夫那一套),但感觉这那一套还是需要再多讨论。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 17:25 (UTC)[回复]
我给三个译名添加了来源。看来《人名辞典》是“捷季安娜”,新华社历史资料库是“捷季扬娜”,而新华社历史资料库里也有“塔季扬娜·佩列比尼斯 [乌克兰]”的译名,则是乌语名字完全按照俄语名来翻译的(类似“塞尔希”好像也是译为“谢尔盖”的)。而“特蒂亚娜”好像更符合乌语读音,现在找到了观察者及联合国的来源。现在权威标准在打架,所以我觉得可以采用有一般来源但符合乌语发音的译名“特蒂亚娜”。--万水千山留言2024年5月7日 (二) 17:27 (UTC)[回复]
现在好像谷歌不再提供搜索某个词组的出现率,各位是否有方法去查哪个译名更常用?以前讨论中也发现过新华社并不完全照抄人名地名辞典的译名,而有时新华社历史资料库中某个人名地名定义好译名后,之后的新闻稿中还是出现不同的译名。因此我觉得我们中文维基应该综合考虑,无需盲目照抄。--万水千山留言2024年5月7日 (二) 17:38 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria想问一下阁下对这个半乌半俄的译名有没有什么看法吗?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)[回复]
我的看法在上面已经表达了。添加来源时没注意,现在才发觉《世界人名翻译大辞典》是新华社译名室编撰的,该模板说该书出版于2007年(另一个模板是1993年)。而新华社历史资料库里译名的时间戳是2008年,当然我不确认那个时间戳是啥意思。不过这进一步证明我上面说的:同一权威部门都没有自己的统一译法,那维基选取其中任何一个都是有取舍的(为什么不选2008年更新的信息)。那为什么不能选别的呢?--万水千山留言2024年5月7日 (二) 21:49 (UTC)[回复]
完成。这里给出两点理由:一、中共“新华社译名室”是翻译专业机构,而联合国新闻及其他大众媒体不是,因此在译名来源考量上,可以认为前者要更加权威。至于自行“推敲”该译名究竟“俄性”、“乌性”多少,则并不属于我们编者应做的工作。二、该辞典系于近年出版,且明确标注译名来源为乌克兰语,可以认为尚未过时;此与其他部分乌克兰相关词汇来自前苏联时期大陆出版辞典、甚或标注为俄语来源译名等情况尚有所差异。就后者而言,一般还需要额外斟酌是否迳予采纳。三、相关词汇以中文语境来源整体考量,尚难断定何者具有绝对之常用优势,故此处不援用“常用名称”原则判断;但也要特别指出,这一情况往后或可能有所变化,并非永远不变。希望以上说明解释足够。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 17:52 (UTC)[回复]
插一嘴,这个“塔蒂亚娜·图兰斯媞雅”改成啥好?这不是自拟的异译的问题,最大的问题是这是实打实的误译,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎么给译成“雅”的。--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月7日 (二) 17:55 (UTC)[回复]
可靠来源如何书写其全称译名?他曾任所谓“德涅斯特河沿岸总理”,应该会有中文来源描述才对。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 17:56 (UTC)[回复]
不看来源的话,按乌语译“图兰斯卡”。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:01 (UTC)[回复]
@PoisonHK原姓氏也没给出来源,我觉得可以先移动去“图兰斯卡”。看您要不要提个移动请求。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)[回复]
暂移请求已发,感谢建议。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:16 (UTC)[回复]

参考资料

  1. ^ Tetiana
  2. ^ ianyan