Talk:海兰泡

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

此条目宜参照符拉迪沃斯托克方式处理[编辑]

以布拉戈维申斯克作为主条目,海兰泡重定向。请管理员移动。--Mukdener|留言 16:21 2007年1月12日 (UTC)

  • (!)意見:海蘭泡是地道的中文,布拉戈維申斯克只是俄語的譯音,而且前者應該較多人認識,所以應該毋須移動。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:28 2007年1月12日 (UTC)
海参崴亦是地道中文地名,但是我认为名从主人较好。--Mukdener|留言 16:32 2007年1月12日 (UTC)
其實我本來也同樣傾向支持使用海參崴多於符拉迪沃斯托克,因為前者才是中文名稱。不過你的名從主人也有道理,所以我將取態改為中立。 -- Kevinhksouth (Talk) 17:06 2007年1月12日 (UTC)

各种语言的维基百科有各种语言的特色,对于汉语语境来说,除官方文件外,俄语名字音译根本就没有人用,不然的话是不是要把俄国人屠杀清帝国边民的惨案从“海兰泡惨案”改成“布拉戈维申斯克惨案”才是所谓的“名从主人”?

首尔和汉城的例子没有可比性,汉城的发音本来一直就是首尔,要说应该叫正名;而类似于伯力、海参崴、海兰泡这些地方,是俄国人后改的名字,在汉语语境下根本就没有几个人知道,机械的讲所谓的名从主人,那是不是日本的英文名应该叫Nippon不应该叫Japan?

海参崴还是符拉迪沃斯托克[编辑]

在下注意到User:唐吉訶德的侍從兄正在批量修改海参崴相关文字至符拉迪沃斯托克,关于相关条目名称一直有使用常用名称(海参崴)和名从主人(符拉迪沃斯托克)两种意见。正好就此机会将问题提交社区讨论,相关条目到底是使用常用名称(海参崴)还是名从主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289留言2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)[回复]

條目應該命名為海參崴還是符拉迪沃斯托克,這似乎是長期討論都沒有共識的話題(建議與伯力/哈巴羅夫斯克、布拉戈維申斯克/海蘭泡、烏蘇里斯克/雙城子、阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克/廟街、涅爾琴斯克/尼布楚一起討論)。但從未有媒體將哈巴羅夫斯克機場稱為伯力機場,也沒有人將哈巴羅夫斯克邊疆區稱為伯力邊疆區,這些全部都是自創的譯名。其中唯獨海参崴机场、海参崴火车站的譯名曾被官媒使用過(见人民网),有待商榷,其他全部都是自創譯名。因此除了城市本身的條目外,其他機場、車站等移動至俄語名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)[回复]
而至於這些城市的條目,應該使用中文名稱還是俄語名稱,有待大家討論。根據中国国家测绘局於2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,這些城市名稱是俄語譯名括註中國名稱:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。現今中國大陸發行的地圖全部都是按照這個標準,就連《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯大辭典》也是使用這樣的表記方法。
中國官媒報導是兩種名字混用,有時使用俄語名,有時使用傳統中國名。檢索人民網新聞報導:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海参崴(1224 篇)、哈巴罗夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴罗夫斯克边疆区)/伯力(254 篇)、布拉戈维申斯克(465 篇)/海兰泡(18 篇)、乌苏里斯克(293 篇)/双城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/庙街(734 篇,含大量无关内容)、涅尔琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄語名字更多些。雖然我也習慣用中國名字來稱呼這幾座城市,但不得不指出:中國名字不見得就比俄語名字常用,許多媒體還是使用俄語名字。
除上述少數城市命名有待商榷外,其他外滿洲的城市只能使用俄語名,絕不應該所謂傳統中國名。這些城市的中文名字不僅極少使用,更是連準確性都存在爭議。例如阿穆爾河畔共青城的傳統中國名,早期版本稱是「瓦倫」,後來又用戶改成了「谟尔齐」[1],根本就無從查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)[回复]

在下使用Google.com.hk进行搜索测试,语言设置为中文(简体),其中搜索“庙街”时添加了额外关键词“俄罗斯”,以缩小范围:

条目 俄语名搜索 传统中国名 仅俄语名(减中国名) 仅中国名(减俄语名)
海參崴 5,160,000 1,820,000 1,740,000 1,730,000
双城子 65,800 38,500 56,700 38,900
伯力 528,000 370,000 359,000 353,000
海兰泡 222,000 95,800 217,000 90,900
库页岛 66,800 454,000 85,600 526,000
尼布楚 9,280 243,000 10,000 243,000
庙街 (俄罗斯) 46,100 111,000 42,900 112,000
外兴安岭 3,140 326,000 3,080 330,000

从搜索的结果看,除海兰泡外其余地方确实以传统中国名为常用,或两者持平无数量级差别,在下综合考虑后建议是:

  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围内的地点,以中国名称为准
  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围外的,以俄语名为准
  • 第十七条范围内地点的相关建筑等,如有权威来源的可使用中国名称,否则以俄语名为准

--Leon3289留言2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)[回复]

至於中國大陸以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)[回复]
事實上不論中國大陸還是臺灣,華語界媒體都從來就沒有統一的譯法,例如臺媒有僅用俄文名「符拉迪沃斯托克」的:[2][3][4],有僅用中文名「海參崴」的[5][6],還有用俄文名+中文名「符拉迪沃斯托克(海參崴)」的[7][8][9]。其中自由時報的新聞中三種表記方式都使用過,可見從無統一譯法。民間很多都沿用中文舊名,也不知是出於歷史的情感,還是因為俄文名太長的緣故。中國東北民間也經常將符拉迪沃斯托克/海參崴稱為「符市」,布拉戈維申斯克/海蘭泡稱為「布市」。這類簡稱也被中國政府的及其官方媒體使用[10][11][12]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)[回复]
這一頁可作參考。順帶一提,庫頁島更麻煩,還有日語名字。--owennson聊天室獎座櫃2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)[回复]
庫頁島的地名,中文界一般不會沿用日語地名。不過既然提到這點,我注意到了一個比較冷門的問題,庫頁島千島群島交換條約/樺太千島交換條約、日俄库頁島暫定規則/日俄樺太島暫定規則,中文研究資料到底是怎么稱呼這類只涉及日俄兩國的條約?用的是庫頁島还是樺太島?希望相關專家能夠查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)[回复]