Talk:類冥矮行星

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
天文专题 (获评中重要度
本条目页属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

新條目推薦[编辑]

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2008年7月2日 (三) 00:01 (UTC)[回复]

名称[编辑]

plutoid的中文名不是类冥王星,而是冥王星型天体,见国际天文联合会的新闻稿[1],其中专门提到了他的汉字名称--百無一用是書生 () 2008年6月29日 (日) 14:26 (UTC)[回复]

我看過了,就是因為文中說明是日文的漢字,才翻譯成類冥王星的,
等譯名塵埃落定後再繼續未完的翻譯了。—凌雲 (留言) 2008年6月29日 (日) 15:23 (UTC)[回复]
書生低落的英文程度和高強的選擇性忽略能力大家都心知肚明,他說的話看看就好。—bstle2 2008年6月30日 (一) 03:11 (UTC)[回复]
我知道是日文,但毕竟是目前为一个中文名称--百無一用是書生 () 2008年6月30日 (一) 11:38 (UTC)[回复]
日文就是日文,不是中文,書生的是什么理由?鬼都知道和制的漢字很多時候對應的不是相同的中文。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年6月30日 (一) 17:12 (UTC)[回复]
不必急著爭論吧,等兩岸四地的名詞委討論後再遵循辦理—凌雲 (留言) 2008年7月1日 (二) 07:28 (UTC)[回复]

經過黃天衣老師、趙君亮老師與李競老師等人的討論,認為plutoid最準確的中譯名應該是類冥矮行星,而plutino 的中文名冥族小天体。所以建議本條目的名稱應正名為類冥矮行星。附上黃天衣老師的說明:

IAU决议决定矮行星不算行星,这是最为人诟病之处。我也不赞成。我主张保留 major(classical) planet 和 dwarf planet,两者都是 planet。IAU会不会改变决议,难说。

plutoid最准确的中文命名,我觉得是“类冥矮行星”或是“海外矮行星”(后者有点搞笑)。前面讨论中大家比较同意的“类冥天体”也正确,还简洁些。讨论中没有“小”字。陶先生是正确的,不能有“小”字。

plutino 的中文名“冥族小天体”是我在扬州会议上提出的,当时大家同意。现在我觉得问题是文献中常说冥王星是 plutino 最大的成员,现在又发现了28978 Ixion (直径约800公里)和 90482 Orcus (约946公里)(他们也需要定中文名)。这3位能称为“小天体”吗?后2者可以,Pluto则实在不合适,虽然它也获得了1个编号134340。我想想“冥族小天体”定名不改为好,模糊点过日子,和原文词尾一致。看大家是否同意。

祝好

黄天衣


Original Message -----

From: "Chenzhou CUI" <ccz@bao.ac.cn> To: <astro-terms@googlegroups.com> Sent: Tuesday, July 01, 2008 4:08 PM Subject: [astro-terms] [Fwd: Plutoid的翻譯]

凌雲 (留言) 2008年7月2日 (三) 04:38 (UTC)[回复]

plutoid似乎应称为“类冥天体”,见北京天文馆[2]与中国公众科技网[3]的报道。—百無一用是書生 () 2008年7月17日 (四) 04:36 (UTC)[回复]

各名称的常用性比较[编辑]

据上,“类冥矮行星”甚少使用,但是类冥王星又是一个带有明显错误的名字。鉴于现在中文天文界还没有一个定论,为了兼顾准确性和常用性,类冥天体是个合适的选择--百無一用是書生 () 2008年7月17日 (四) 06:10 (UTC)[回复]
關於維基百科的命名原則, 我覺得百科的「述而不作」原則固有其價值與意義, 但鑒於中文世界在「現代科學」與「專業媒體」上的落後, 對於新的概念及其英文原詞的譯法, 並不覺得應該遵從大眾或傳媒, 而應該首先審查譯名的專業價值.
除非不同譯名的專業價值無差, 才會再考慮「媒體或電子媒體使用頻率」或「外行人投票」的方式.
「plutoid」根據定義, 的確是「類冥矮行星」的意思. 唯有一個缺憾:「plutoid」原文字面中沒有「矮行星」的字眼. 將來若「plutoid」定義更改, 「類冥矮行星」的中文譯名有可能成為另一個畫蛇添足的錯誤. 「類冥王星」是明顯很差的譯法. 「類冥天體」(plutoid=plutonian object) 大概是最佳的譯法. —roc (talk) 2008年7月17日 (四) 16:14 (UTC)[回复]
矮行星一詞的出現,將太陽系的結構(階層)重新定義,以太陽為首,其下有行星矮行星太陽系小天體,過去的彗星小行星皆屬於於太陽系小天體,而衛星是繞著行星或小行星的天體(不屬於太陽系小天體)。請仔細觀察目前太陽系的組成,誠如黃老師所說,矮行星不算行星是IAU最讓然詬病的決議,可是在後續的論述中已經出現了以傳統行星矮行星作為兩者的區分,是否意味著IAU雖然將冥王星改列為矮行星,但並不是將冥王星降級,只是將原來的行星做了次分類。就像人類因為乎色的不同分為黃種人、白人與黑人,所以行星與矮行星的位階是相等的。
因此類冥矮行星中的矮行星不是就英文的字面翻譯,而是依據他在太陽系中的位階所給的。
不同譯名的出現,在歷史上都會留下痕跡,為了避免日後的困擾,建議仍保留各自的條目。—凌雲 (留言) 2008年8月28日 (四) 10:37 (UTC)[回复]

移动请求[编辑]

我在[4]中看到了今年2月份的最新讨论,他们最后得出的结论是将plutoid译为“类冥天体”。而根据他们结论更新的英汉双向天文学词典亦是采用“类冥天体”。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月14日 (四) 06:00 (UTC)[回复]

考虑到新名称“类冥天体”的来源与“類冥矮行星”相同(中国天文学会),特此提出移动请求。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月14日 (四) 10:40 (UTC)[回复]

(+)支持--百無一用是書生 () 2009年5月14日 (四) 12:24 (UTC)[回复]
(-)反对:參考[1]的標題將【Plutoid】譯為類冥天體固然沒錯,但細看內文,卻明白的指出必須是矮行星才歸屬於此類。所以,我認為類冥天體不足以充分表達其含義,並有擴大適用天體的疑慮,幾乎可以將海王星外天體一網打盡(這樣說可能有點誇張)。
補充:a)轨道半长径大于海王星的;b)绝对星等亮于H=+1m的。我認為是在眾多海王星外天體中要成為Plutoid的篩選條件,是用來找出可能是矮行星的手段(輔助參考條件)。凌雲 (留言) 2009年5月14日 (四) 16:33 (UTC)[回复]
(!)意見我認為「冥型天体」也是可以考慮的名稱,而它來自日文。(為甚麼日文名稱不可以是中文名稱?)但是我不會支持或反對把條目「類冥矮行星」移動至「类冥天体」。UU (留言) 2009年5月15日 (五) 09:11 (UTC)[回复]
(-)反对全國科學技術名詞審定委員會國立編譯館將類似氫原子原子,命名為類氫原子.依照這方法命名,類似冥王星矮行星,應該命名為類冥王星.—老陳 (留言) 2009年5月15日 (五) 22:33 (UTC)[回复]

仍未有共識,需繼續討論。-Alberth2-汪汪 2009年5月21日 (四) 03:27 (UTC)[回复]
是否應該擱置爭議,共創雙贏?—老陳 (留言) 2009年5月24日 (日) 06:50 (UTC)[回复]
未完成未完成:無共識,且已停止討論超過一周,暫不移動。—Alberth2-汪汪 2009年5月28日 (四) 08:24 (UTC)[回复]

參考資料[编辑]

  1. ^ News Release - IAU0804: Plutoid chosen as name for Solar System objects like Pluto. IAU. 六月 11, 2008 [2008-06-22]. 

「水內小行星」和「地內小行星」[编辑]

請往Talk:內地小行星#移动请求繼續討論。UU (留言) 2009年5月15日 (五) 12:04 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了類冥矮行星中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 11:57 (UTC)[回复]