討論:類冥矮行星

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
天文專題 (獲評中重要度
本條目頁屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

新條目推薦[編輯]

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2008年7月2日 (三) 00:01 (UTC)[回覆]

名稱[編輯]

plutoid的中文名不是類冥王星,而是冥王星型天體,見國際天文聯合會的新聞稿[1],其中專門提到了他的漢字名稱--百無一用是書生 () 2008年6月29日 (日) 14:26 (UTC)[回覆]

我看過了,就是因為文中說明是日文的漢字,才翻譯成類冥王星的,
等譯名塵埃落定後再繼續未完的翻譯了。—凌雲 (留言) 2008年6月29日 (日) 15:23 (UTC)[回覆]
書生低落的英文程度和高強的選擇性忽略能力大家都心知肚明,他說的話看看就好。—bstle2 2008年6月30日 (一) 03:11 (UTC)[回覆]
我知道是日文,但畢竟是目前為一個中文名稱--百無一用是書生 () 2008年6月30日 (一) 11:38 (UTC)[回覆]
日文就是日文,不是中文,書生的是什麼理由?鬼都知道和制的漢字很多時候對應的不是相同的中文。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年6月30日 (一) 17:12 (UTC)[回覆]
不必急著爭論吧,等兩岸四地的名詞委討論後再遵循辦理—凌雲 (留言) 2008年7月1日 (二) 07:28 (UTC)[回覆]

經過黃天衣老師、趙君亮老師與李競老師等人的討論,認為plutoid最準確的中譯名應該是類冥矮行星,而plutino 的中文名冥族小天體。所以建議本條目的名稱應正名為類冥矮行星。附上黃天衣老師的說明:

IAU決議決定矮行星不算行星,這是最為人詬病之處。我也不贊成。我主張保留 major(classical) planet 和 dwarf planet,兩者都是 planet。IAU會不會改變決議,難說。

plutoid最準確的中文命名,我覺得是「類冥矮行星」或是「海外矮行星」(後者有點搞笑)。前面討論中大家比較同意的「類冥天體」也正確,還簡潔些。討論中沒有「小」字。陶先生是正確的,不能有「小」字。

plutino 的中文名「冥族小天體」是我在揚州會議上提出的,當時大家同意。現在我覺得問題是文獻中常說冥王星是 plutino 最大的成員,現在又發現了28978 Ixion (直徑約800公里)和 90482 Orcus (約946公里)(他們也需要定中文名)。這3位能稱為「小天體」嗎?後2者可以,Pluto則實在不合適,雖然它也獲得了1個編號134340。我想想「冥族小天體」定名不改為好,模糊點過日子,和原文詞尾一致。看大家是否同意。

祝好

黃天衣


Original Message -----

From: "Chenzhou CUI" <ccz@bao.ac.cn> To: <astro-terms@googlegroups.com> Sent: Tuesday, July 01, 2008 4:08 PM Subject: [astro-terms] [Fwd: Plutoid的翻譯]

凌雲 (留言) 2008年7月2日 (三) 04:38 (UTC)[回覆]

plutoid似乎應稱為「類冥天體」,見北京天文館[2]與中國公眾科技網[3]的報道。—百無一用是書生 () 2008年7月17日 (四) 04:36 (UTC)[回覆]

各名稱的常用性比較[編輯]

據上,「類冥矮行星」甚少使用,但是類冥王星又是一個帶有明顯錯誤的名字。鑑於現在中文天文界還沒有一個定論,為了兼顧準確性和常用性,類冥天體是個合適的選擇--百無一用是書生 () 2008年7月17日 (四) 06:10 (UTC)[回覆]
關於維基百科的命名原則, 我覺得百科的「述而不作」原則固有其價值與意義, 但鑒於中文世界在「現代科學」與「專業媒體」上的落後, 對於新的概念及其英文原詞的譯法, 並不覺得應該遵從大眾或傳媒, 而應該首先審查譯名的專業價值.
除非不同譯名的專業價值無差, 才會再考慮「媒體或電子媒體使用頻率」或「外行人投票」的方式.
「plutoid」根據定義, 的確是「類冥矮行星」的意思. 唯有一個缺憾:「plutoid」原文字面中沒有「矮行星」的字眼. 將來若「plutoid」定義更改, 「類冥矮行星」的中文譯名有可能成為另一個畫蛇添足的錯誤. 「類冥王星」是明顯很差的譯法. 「類冥天體」(plutoid=plutonian object) 大概是最佳的譯法. —roc (talk) 2008年7月17日 (四) 16:14 (UTC)[回覆]
矮行星一詞的出現,將太陽系的結構(階層)重新定義,以太陽為首,其下有行星矮行星太陽系小天體,過去的彗星小行星皆屬於於太陽系小天體,而衛星是繞着行星或小行星的天體(不屬於太陽系小天體)。請仔細觀察目前太陽系的組成,誠如黃老師所說,矮行星不算行星是IAU最讓然詬病的決議,可是在後續的論述中已經出現了以傳統行星矮行星作為兩者的區分,是否意味着IAU雖然將冥王星改列為矮行星,但並不是將冥王星降級,只是將原來的行星做了次分類。就像人類因為乎色的不同分為黃種人、白人與黑人,所以行星與矮行星的位階是相等的。
因此類冥矮行星中的矮行星不是就英文的字面翻譯,而是依據他在太陽系中的位階所給的。
不同譯名的出現,在歷史上都會留下痕跡,為了避免日後的困擾,建議仍保留各自的條目。—凌雲 (留言) 2008年8月28日 (四) 10:37 (UTC)[回覆]

移動請求[編輯]

我在[4]中看到了今年2月份的最新討論,他們最後得出的結論是將plutoid譯為「類冥天體」。而根據他們結論更新的英漢雙向天文學詞典亦是採用「類冥天體」。--菲菇維基食用菌協會 2009年5月14日 (四) 06:00 (UTC)[回覆]

考慮到新名稱「類冥天體」的來源與「類冥矮行星」相同(中國天文學會),特此提出移動請求。--菲菇維基食用菌協會 2009年5月14日 (四) 10:40 (UTC)[回覆]

(+)支持--百無一用是書生 () 2009年5月14日 (四) 12:24 (UTC)[回覆]
(-)反對:參考[1]的標題將【Plutoid】譯為類冥天體固然沒錯,但細看內文,卻明白的指出必須是矮行星才歸屬於此類。所以,我認為類冥天體不足以充分表達其含義,並有擴大適用天體的疑慮,幾乎可以將海王星外天體一網打盡(這樣說可能有點誇張)。
補充:a)軌道半長徑大於海王星的;b)絕對星等亮於H=+1m的。我認為是在眾多海王星外天體中要成為Plutoid的篩選條件,是用來找出可能是矮行星的手段(輔助參考條件)。凌雲 (留言) 2009年5月14日 (四) 16:33 (UTC)[回覆]
(!)意見我認為「冥型天體」也是可以考慮的名稱,而它來自日文。(為甚麼日文名稱不可以是中文名稱?)但是我不會支持或反對把條目「類冥矮行星」移動至「類冥天體」。UU (留言) 2009年5月15日 (五) 09:11 (UTC)[回覆]
(-)反對全國科學技術名詞審定委員會國立編譯館將類似氫原子原子,命名為類氫原子.依照這方法命名,類似冥王星矮行星,應該命名為類冥王星.—老陳 (留言) 2009年5月15日 (五) 22:33 (UTC)[回覆]

仍未有共識,需繼續討論。-Alberth2-汪汪 2009年5月21日 (四) 03:27 (UTC)[回覆]
是否應該擱置爭議,共創雙贏?—老陳 (留言) 2009年5月24日 (日) 06:50 (UTC)[回覆]
未完成未完成:無共識,且已停止討論超過一周,暫不移動。—Alberth2-汪汪 2009年5月28日 (四) 08:24 (UTC)[回覆]

參考資料[編輯]

  1. ^ News Release - IAU0804: Plutoid chosen as name for Solar System objects like Pluto. IAU. 六月 11, 2008 [2008-06-22]. 

「水內小行星」和「地內小行星」[編輯]

請往Talk:內地小行星#移動請求繼續討論。UU (留言) 2009年5月15日 (五) 12:04 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了類冥矮行星中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 11:57 (UTC)[回覆]