维基百科:同行评审/蟹狀星雲
外观
蟹狀星雲
[编辑]- 蟹狀星雲(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:基本翻译自英文特色条目,稍微加了点内容。希望各位看看有什么问题,以及有什么方面需扩充。因为目前这长度是肯定评不上特色条目的。—MakecatTalk 2012年1月23日 (一) 14:14 (UTC)
- 评审期︰2012年1月23日 14:14 (UTC) 至2012年2月23日 14:14 (UTC)
内容与遣词
[编辑]- 还存在一些翻译的痕迹,不符合中文的叙述习惯,如中文里怎么会称自己为“远东”的。如果忘掉翻译前的文章,重新润色一遍会更好。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:04 (UTC)
- 好像是别人改的,因为打开看是繁体字。已修正。--MakecatTalk 2012年1月25日 (三) 04:53 (UTC)
- 关于字数我觉得现在这样挺好,像馬尼拉人質事件那么长读起来累死了。英文维基中很多特色条目都不是长篇大论。蟹状星云的英文版有32k字节,而英文维基2011年12月的特色条目中大部分都在这一长度上下,en:Diffuse panbronchiolitis和en:Crescent Honeyeater有27k字节,en:Kenneth R. Shadrick甚至只有18k字节。--哪位维基人能够一下打死五个? 2012年1月27日 (五) 15:58 (UTC)
- 贊同,我認為「簡明扼要」才是最重要的。在資訊爆炸的時代,困擾人的常是「不重要的資訊太多」,而最寶貴的則是「一句話就說到重點」。這條目讀起來很舒服,而且讓我有「學到許多」的感受。--Hannyi (留言) 2012年1月30日 (一) 10:09 (UTC)
- 感觉蟹状星云的内容大概也就这样,再补充内容的话感觉就会很罗嗦。倒是文中的几个红字,可以考虑消除掉。--Alexchen4836 (留言) 2012年1月30日 (一) 16:44 (UTC)
- “而2–3倍太阳质量是获得广泛接受的范围”,总觉得别扭,看看能不能翻译的更好一点。另外两个主要红字要填上。--达师 - 218 - 372 2012年2月9日 (四) 02:34 (UTC)
- 英文是「Estimates range from about 1–5 solar masses, with 2–3 solar masses being the generally accepted value.」我嘗試改為「質量的區間估計是太陽質量的1–5倍之間,而一般研究者認為太陽質量的2–3倍是合適的估計值。」不知這樣的更動是否合適?--Hannyi (留言) 2012年2月28日 (二) 18:42 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 序言方面,虽然概括介绍了后续章节,但是各段之间连贯性不大,有琐碎章节嫌疑。另外在天文史上的地位也应该提一下,记得梅西耶因为把它和彗星搞混而创建梅西耶天体列表。—以上未簽名的留言由Skyfiler(對話|貢獻)加入。
- (:)回應:序言已重新编排,使之按一定逻辑顺序讲述本文主要内容。扩充内容已了解,有空加上。--MakecatTalk 2012年1月24日 (二) 09:21 (UTC)
- 段落顺序可以适当调整,如物理状态段落,个人认为从距离--质量--物理性质--星环这样的叙述方式更适合人们理解事物的一般逻辑。另外视频排版引起的大片空白是否可以调整一下?-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:09 (UTC)
参考与观点
[编辑]- 外部链接段落里的网页,很多只是几个小段而已,那翻译成中文就几百字,基本上没有什么价值,删去也罢。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:14 (UTC)
- 日本、阿拉伯最好也有参考吧。--达师 - 218 - 372 2012年2月9日 (四) 02:33 (UTC)