維基百科:同行評審/蟹狀星雲
外觀
蟹狀星雲
[編輯]- 蟹狀星雲(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:基本翻譯自英文特色條目,稍微加了點內容。希望各位看看有什麼問題,以及有什麼方面需擴充。因為目前這長度是肯定評不上特色條目的。—MakecatTalk 2012年1月23日 (一) 14:14 (UTC)
- 評審期︰2012年1月23日 14:14 (UTC) 至2012年2月23日 14:14 (UTC)
內容與遣詞
[編輯]- 還存在一些翻譯的痕跡,不符合中文的敘述習慣,如中文裏怎麼會稱自己為「遠東」的。如果忘掉翻譯前的文章,重新潤色一遍會更好。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:04 (UTC)
- 好像是別人改的,因為打開看是繁體字。已修正。--MakecatTalk 2012年1月25日 (三) 04:53 (UTC)
- 關於字數我覺得現在這樣挺好,像馬尼拉人質事件那麼長讀起來累死了。英文維基中很多特色條目都不是長篇大論。蟹狀星雲的英文版有32k字節,而英文維基2011年12月的特色條目中大部分都在這一長度上下,en:Diffuse panbronchiolitis和en:Crescent Honeyeater有27k字節,en:Kenneth R. Shadrick甚至只有18k字節。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2012年1月27日 (五) 15:58 (UTC)
- 贊同,我認為「簡明扼要」才是最重要的。在資訊爆炸的時代,困擾人的常是「不重要的資訊太多」,而最寶貴的則是「一句話就說到重點」。這條目讀起來很舒服,而且讓我有「學到許多」的感受。--Hannyi (留言) 2012年1月30日 (一) 10:09 (UTC)
- 感覺蟹狀星雲的內容大概也就這樣,再補充內容的話感覺就會很羅嗦。倒是文中的幾個紅字,可以考慮消除掉。--Alexchen4836 (留言) 2012年1月30日 (一) 16:44 (UTC)
- 「而2–3倍太陽質量是獲得廣泛接受的範圍」,總覺得彆扭,看看能不能翻譯的更好一點。另外兩個主要紅字要填上。--達師 - 218 - 372 2012年2月9日 (四) 02:34 (UTC)
- 英文是「Estimates range from about 1–5 solar masses, with 2–3 solar masses being the generally accepted value.」我嘗試改為「質量的區間估計是太陽質量的1–5倍之間,而一般研究者認為太陽質量的2–3倍是合適的估計值。」不知這樣的更動是否合適?--Hannyi (留言) 2012年2月28日 (二) 18:42 (UTC)
格式與排版
[編輯]- 序言方面,雖然概括介紹了後續章節,但是各段之間連貫性不大,有瑣碎章節嫌疑。另外在天文史上的地位也應該提一下,記得梅西耶因為把它和彗星搞混而創建梅西耶天體列表。—以上未簽名的留言由Skyfiler(對話|貢獻)加入。
- (:)回應:序言已重新編排,使之按一定邏輯順序講述本文主要內容。擴充內容已了解,有空加上。--MakecatTalk 2012年1月24日 (二) 09:21 (UTC)
- 段落順序可以適當調整,如物理狀態段落,個人認為從距離--質量--物理性質--星環這樣的敘述方式更適合人們理解事物的一般邏輯。另外視頻排版引起的大片空白是否可以調整一下?-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:09 (UTC)
參考與觀點
[編輯]- 外部連結段落里的網頁,很多只是幾個小段而已,那翻譯成中文就幾百字,基本上沒有什麼價值,刪去也罷。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2012年1月24日 (二) 14:14 (UTC)
- 日本、阿拉伯最好也有參考吧。--達師 - 218 - 372 2012年2月9日 (四) 02:33 (UTC)