跳转到内容

古兰经译本列表

维基百科,自由的百科全书
本条目是古兰经翻译的子条目。

依印刷年代排序

[编辑]

7世纪

[编辑]

11世纪

[编辑]
  • 波斯语译本Qur'an Quds,译者不详[1]

12世纪

[编辑]

13世纪

[编辑]

16世纪

[编辑]

17世纪

[编辑]
  • 1616年德语译本《穆罕默德的古兰经》(Alcoranus Mahometicus),由徐威格(S. Schweigger)译自意大利语译本。
  • 1647年法语译本《穆罕默德的古兰经》(L'Alcoran de Mahomet),由Andre du Ryer翻译,是从阿拉伯语直译成欧洲语言的第三个译本,前二个译本分别于1100年代及1200年代译成拉丁语。
  • 1649年英语译本《穆罕默德的古兰经》(Alcoranus Mahometicus),由亚历山大·罗丝译自Andre du Ryer的法语译本。
  • 1658年荷兰语译本《穆罕默德的古兰经》(Mahomets Alkoran),由Hendrik Jan Glasemaker译自Andre du Ryer的法语译本。
  • 1698年拉丁语译本,是直译自阿拉伯语的第三个拉丁语译本,书中大量注解,有时是基督教观点。译本的序言是穆罕默德的生平介绍以及对伊斯兰教义的讨论,由神父Louis Maracci执笔[3]

18世纪

[编辑]

19世纪

[编辑]
  • 1841年Flügel奠定了现代《古兰经》研究与欧洲语言新译本的基础[4][失效链接]
  • 1858年波兰语《古兰经》(Quran (al Quran)),Jan Murza Tarak Buczacki翻译。
  • 1861年英语《古兰经》(The Quran),约翰·罗德威尔翻译[5]
  • 1800年英语《古兰经》(THE QUR'ÂN),爱德华·帕勒梅尔翻译。
  • 1886年孟加拉语《?》,Girish Chandra Sen翻译。他是首度将《古兰经》翻译成孟加拉语的人。

20世纪

[编辑]

21世纪

[编辑]

依译者与语言排序

[编辑]

《马阿里夫尔古兰》,毛拉纳穆秀丁汗译本。

  • 1724年刘智在《天方至圣实录》书中有《古兰经》三章译文,即第1、110和103章。
  • 《宝命真经直解》,马复初译,仅存五卷。
  • 1927年《可兰经》,李铁铮转译自坂本健一的日文译本并参照约翰·罗德威尔的英译本转译而成。
  • 1931年《汉译古兰经》,姬觉弥主持,在数位回族阿訇协助下翻译完成。
  • 《古兰经译解》,王静斋译,是中国首位由穆斯林翻译的《古兰经》全译本。他用文言、白话体分别作了三次尝试,先后于1932、1943及1946年分别印行甲、乙、丙三种译本,其中以丙译本最有影响力。
  • 1943年《可兰经汉译附传》,刘锦标翻译。
  • 1947《古兰经大义》,杨敬修翻译,采用严格的直译法。
  • 1958《古兰经国语译解》,时子周翻译。
  • 1981年《古兰经》,马坚译,是目前汉语世界最流行的版本。1950年时已先出版了《古兰经》前六章。
  • 1981年《古兰经韵译》,林松翻译。
  • 1989年《古兰经中阿文对照详注译本》,仝道章翻译。
  • 1990年《古兰经》,周仲羲翻译。
  • 1996年《清真溪流——古兰经新译》,沈遐淮译自英文译本。
  • 1996年《古兰经》,马振武翻译。
  • 2003年《古兰经译注》,中阿对照,马金鹏译,死后三年由其子女于2005年出版,附有详细的注释。
  • 1920年《圣古兰》(聖古蘭),坂本健一译自约翰·罗德威尔的英文译本,在作为15册《世界宗教经典全集》中的两册出版。
  • 1938年《圣香兰经(伊斯兰教典)》,高桥五郎、有贺阿马土翻译。
  • 1950年《古兰经》(古蘭),大川周明翻译。
  • 1957年《古兰经》(コーラン),井筒俊彦翻译,1964年修订再版。他是首位将《古兰经》直译自阿拉伯语的人。
  • 1970年《古兰经》(コーラン),藤本胜次伴康哉池田修翻译,2002年修订再版。
  • 1972年《圣古兰日阿对照》(日亜対訳注解聖クルアーン),三田了一翻译,1982年修订再版。

参考文献

[编辑]
  1. ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.

外部链接

[编辑]

参见

[编辑]