维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2018年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:绫波丽 台湾:綾波零 港澳:綾波麗 新马:绫波丽
相应的Google 搜索结果:"绫波丽"、"綾波零"、"綾波麗"、"绫波丽"
加入地区词全局转换的原因:地区差异—207.246.81.245(留言) 2018年9月27日 (四) 02:52 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:43 (UTC)
大陆:候机楼、航站楼 港澳:客運大樓
相应的Google 搜索结果:"候机楼、航站楼"、(暂缺台湾用词)、"客運大樓"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:建議加入單向轉換到港澳繁體說法的轉換。不建議雙向因為可能有別的東西的客運大樓———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:23 (UTC)
- (~)补充:可参见过往讨论 --Lovin346(留言) 2018年10月2日 (二) 23:52 (UTC)
- 但是xx候机楼,xx航站楼很多时候是个专有名称,这时候不应该转换--百無一用是書生 (☎) 2018年10月23日 (二) 02:39 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:48 (UTC)
大陆:模块 台湾:模組 港澳:模塊 新马:模块
相应的Google 搜索结果:"模块"、"模組" 加入地区词全局转换的原因:模块命名空间的标题会这样转换,那内文应该也需要转换-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:42 (UTC)
- 在计算机之外,台湾也有大量使用“模块”[1],另外,python中的Module,台湾也是叫模块 ?[2]--百無一用是書生 (☎) 2018年10月9日 (二) 01:49 (UTC)
- python中的module我查台湾的多半是叫模组:google搜寻结果--maki※有事请留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- 已收录于 Module:CGroup/IT,我倾向于保持现状,(-)反对加入全局转换。——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC)
- python中的module我查台湾的多半是叫模组:google搜寻结果--maki※有事请留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- (+)支持:若担心误转,我(&)建议加上半形冒号➡️
模組:
⇄模块:
-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC) - die block,model block在台湾都会被翻译成“模块”,甚至block在机械工程里也可能会被翻译成模块,例如“铆钉头模块”(dolly block)--百無一用是書生 (☎) 2018年11月1日 (四) 02:39 (UTC)
- 可以限制在条目和条目讨论页以外的地方使用吗?-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:08 (UTC)
(-)反对 zh_CN 在中国大陆亦常用模组(MOD)一词,多用于游戏领域。如Minecraft游戏的Forge及基于Forge的其他MOD。但在大陆一般不会用“模块”这一词。——Huangsijun17(留言) 2018年11月5日 (一) 12:24 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:51 (UTC)
大陆:虚拟现实 台湾:虛擬實境
相应的Google 搜索结果:"虚拟现实"、"虛擬實境"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同地區對virtual reality的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年11月8日 (四) 01:01 (UTC)
- @LNDDYL::这个转换已经有人提报了:见此--maki※有事请留言 2018年11月9日 (五) 09:21 (UTC)
- @Tp9234:但目前没有生效,见[zh-tw]、[zh-cn]。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年12月5日 (三) 14:37 (UTC)
- @LNDDYL::那不知道是不是维基百科这几年缺乏赞助还是其他原因,更新都变得很慢,现在一年都快结束了,看到转换主页的服务器更新还停在年初,还是尚未应用的哩!!--maki※有事请留言 2018年12月7日 (五) 01:42 (UTC)
- 未完成,请勿重复提报。服务器更新速度较慢,但现在应该已经生效了。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:54 (UTC)
大陆:鲁棒性 台湾:強健性
相应的Google 搜索结果:"鲁棒性"、"強健性"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—220.130.177.106(留言) 2018年12月12日 (三) 07:20 (UTC)
- 记得这转换之前好像被否决了,大陆还有使用健壮性,另外这个词使用频率低,考虑其他转换方式吧!暂时不能加到这里--maki※有事请留言 2018年12月14日 (五) 01:47 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:54 (UTC)
大陆:空气净化器 台湾:空氣清淨機 港澳:空氣清新機 新马:空气净化器
相应的Google 搜索结果:"空气净化器"、"空氣清淨機"、"空氣清新機"、"空气净化器"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:12 (UTC)
- 空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器在大陆都有大量使用[3],[4],但使用上是否有区分不太确定--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:25 (UTC)
- (-)反对zh_CN中均存在大量使用。(+)支持转换词条,理由是我在京东商城的APP中搜索过空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器和空气清淨器(搜索的均为简体),除了空氣清新機和空气清淨器可以搜索到空气清新剂外,只可以搜索到名字中含有空气净化器的产品。个人认为京东商城作为大陆比较大的、对商品名称比较规范的电商平台,其统一的用词空气净化器可以证明该用词的普遍性,以及其他用词并不大量使用。——Huangsijun17(留言)
- (&)建议zh-sg用空气净化机。我国这个比较普遍使用。[来源请求]--Cohaf(留言) 2018年9月10日 (一) 00:55 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陆:韦诺 台湾:維諾
相应的Google 搜索结果:"韦诺"、"維諾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:密克罗尼西亚联邦丘克州(楚克州)首府,大陆用法是“韦诺”,现在中文维基用的是“维诺”。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 11:24 (UTC)
- 恐怕这全局转换会有问题,维基百科使用这词的条目还有人名,有些地方也有使用维诺的,请看:搜寻结果,不过维基其他地方用书诺的倒不多,但要看看管理员的决定了,附上:书诺搜寻结果--阿钧※有事请留言 2018年9月11日 (二) 09:55 (UTC)
- 马来西亚是用维诺?——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:52 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
台湾:交流道、系統交流道、停車區 香港:IC、JCT、SA 澳门:不明,但可能與香港不同
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"交流道、系統交流道、停車區"、"IC、JCT、SA"、"不明,但可能與香港不同"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:個人經驗,在香港,英文簡寫比中文翻譯更為常用,而且強行使用中文翻譯的話不一定能看不懂
- 注意:此建議轉換僅適用於日本公路條目。建議設立公共轉換組。但由於牽涉條目眾多所以決定先放上來討論。———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:43 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陆:几内亚 台湾:幾內亞 港澳:畿內亞 新马:几内亚
相应的Google 搜索结果:"几内亚"、"幾內亞"、"畿內亞"、"几内亚"
加入地区词全局转换的原因:港澳译名与其他地方不同,以及连带几内亚比绍、赤道几内亚和巴布亚新几内亚,包括四国各类含“几内亚”字样的条目。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 14:00 (UTC)
- (+)支持覆盖率不详,但过度转换是不会发生的,由于几个国家均以guinea为名,同时亦是一种货币,因此支持--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:06 (UTC)
- 香港官方也有在用“几内亚”[5],[6],看起来没有转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:55 (UTC)
- 我认为需要探讨一下,究竟绝大部分的使用是否足以构成全局转换的成功? 因为若果假设在一个地方有A、B两名,有100个人用A,只有3个人用B,那么A不是绝对主流吗? 不是理应以A作为地区词的代表吗?虽然港/台/中/星/马等各地的“中文”不尽相同,但毕竟是使用相同的汉字系统 (简体字有争议),随意借用的外来语也少不了吧,那么一些懒的传媒直接借用其他地区的词语又怎么算呢? 顺便也邀请@Mewaqua:回应一下--JK~揾我 2018年10月14日 (日) 19:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陆:粘土、黏土 台湾:黏土 港澳:黏土
相应的Google 搜索结果:"粘土"、"黏土"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「粘」,在中國有兩個讀音,當讀作(nián),同「黏」,另一個讀音為(zhān)。而臺灣只有一個讀音為:ㄋㄧㄢˊ(nián), 只有當動詞使用才通「黏」,「粘」本身無形容詞的意思,所以只有「黏土」,並無「粘土」。(「粘」非「黏」的簡體)—HuKi001(留言) 2018年9月21日 (五) 09:35 (UTC)
- 港澳:黏土 ——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:29 (UTC)
- 教育部异体字字典说明粘可为“黏”之异体。-- tang891228 留言 2018年9月22日 (六) 06:31 (UTC)
- 大陆两个词都用--苞米(☎) 2018年9月22日 (六) 06:37 (UTC)
- 另根据1932年教育部的《国音常用字汇》,粘为正体,黏为异体(参考[8])--百無一用是書生 (☎) 2018年9月25日 (二) 12:21 (UTC)
- 1932的其实不准确了-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:31 (UTC)
- 我的意思就是,一来这两个字在大陆的用法就一直有争议,可以查到好几篇论文探讨粘土、黏土的用法;二来历史原因造成这两个字哪个正体哪个异体,在不同时期不一样。如果转换,一来大陆是否需要要转换?二来历史相关的叙述或引用中是否会造成过度转换?三来这两个字在各地都有使用,异体是否要转换?--百無一用是書生 (☎) 2018年10月16日 (二) 03:35 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陆:朴次茅斯 台湾:樸茨茅斯 港澳:樸茨茅夫 新马:朴次茅斯
相应的Google 搜索结果:"朴次茅斯"、"樸茨茅斯"、"樸茨茅夫"、"朴次茅斯"
加入地区词全局转换的原因:朴次茅斯,台灣稱為樸茨茅斯,港澳稱為樸茨茅夫。—222.65.242.4(留言) 2018年8月11日 (六) 11:36 (UTC)
- 大陆同样译作“朴茨茅斯”[9],所以没有转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:35 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:道琼斯 台湾:道瓊 港澳:道瓊斯 新马:道琼斯
相应的Google 搜索结果:"道琼斯"、"道瓊"、"道瓊斯"、"道琼斯"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:17 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:宝洁 台湾:寶僑 港澳:寶潔 新马:宝洁
相应的Google 搜索结果:"宝洁"、"寶僑"、"寶潔"、"宝洁"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:27 (UTC)
- 跪求大陆宝洁员于台湾称作寶僑員之理据,否则我(-)强烈反对。--Liuxinyu970226(留言) 2018年12月1日 (六) 10:59 (UTC)
- Liuxinyu970226 大陆不存在宝洁员一词,而是使用保洁员。若台湾使用寶僑員一词,则才有可能存在错误转换。——Huangsijun17(留言) 2018年12月1日 (六) 18:05 (UTC)
- (-)反对:台湾也有用宝洁:google搜寻--maki※有事请留言 2018年12月2日 (日) 09:48 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:殘疾人奥林匹克运动会 台湾:帕拉林匹克運動會 港澳:殘疾人奧林匹克運動會
相应的Google 搜索结果:"殘疾人奥林匹克运动会"、"帕拉林匹克運動會"、"殘疾人奧林匹克運動會"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年6月的地區詞候選資料有誤。———C933103(留言) 2018年8月25日 (六) 19:56 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:留尼汪 台湾:留尼旺
相应的Google 搜索结果:"留尼汪"、"留尼旺"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:法國海外大區,兩岸譯名不同。據留尼汪的手動轉換,新馬簡體為“留尼汪”,港澳繁體為“留尼旺”,暫未查證。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 00:35 (UTC)
- 凭经验认同留尼汪是香港常用翻译——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:46 (UTC)
- (+)支持香港确实使用留尼汪,若申请转换请一并加入。但未知覆盖率如何--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:09 (UTC)
- (+)支持:应该可行,维基用这词的条目已经5000多笔了:google留尼汪--maki※有事请留言 2018年10月16日 (二) 09:44 (UTC)
- 香港邮政使用“留尼汪”[10]。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 03:36 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:圣乔治 台湾:聖喬治 港澳:聖佐治 新马:圣乔治
相应的Google 搜索结果:"圣乔治"、"聖喬治"、"聖佐治"、"圣乔治"
加入地区词全局转换的原因:聖喬治,港澳稱為聖佐治。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:08 (UTC)
- 直接转换全部的喬治⇒香港:佐治;(George、Georgia)是否可行?——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:35 (UTC)
- @Arnie97:不行,这样会把有些用乔治命名的给搞混,请看这里--maki※有事请留言 2018年10月16日 (二) 10:43 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:格林纳丁斯 台湾:格瑞那丁 港澳:格林納丁斯 新马:格林纳丁斯
相应的Google 搜索结果:"格林纳丁斯"、"格瑞那丁"、"格林納丁斯"、"格林纳丁斯"
加入地区词全局转换的原因:格林納丁斯,台灣稱為格瑞那丁。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:12 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-4(Gerrit:481258),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陆:弗吉尼亚州 台湾:維吉尼亞州 港澳:維珍尼亞州 (暫缺新馬用詞)
相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚州"、"維吉尼亞州"、"維珍尼亞州"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Virginia的不同翻法—maki※有事请留言 2018年10月7日 (日) 10:10 (UTC)
- @Tp9234:请问阁下看过这里和这里了吗?-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月10日 (三) 01:08 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:51 (UTC)
大陆:首席执行官 台湾:執行長 港澳:行政總裁 新马:首席执行官
相应的Google 搜索结果:"首席执行官"、"執行長"、"行政總裁"、"首席执行官"
加入地区词全局转换的原因:不同地区对CEO的翻译。—Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:04 (UTC)
- (-)反对。容易过度转换,如果某机构有使用中文,则职称通常“名从主人”。--Mewaqua(留言) 2018年10月15日 (一) 03:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月23日 (日) 05:51 (UTC)