讨论:印度人航空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评初级低重要度
本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
印度专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于印度专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科印度类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

泅水大象 讦谯☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)[回复]

印地安?[编辑]

其实Indian Airlines翻译成“印地安航空”是很奇怪的翻译方式吧?因为Indian直译虽然就是叫‘印地安’,但这通常是指位于美洲大陆上的原住民族(虽然其命名典故的确跟印度有点关系),我认为这应该是个不正确的翻译方式。作为参考,Indian Airlines在台湾经常被翻译为“印度国内航空”,以便与Air India International(印度国际航空)作为区隔。(但这应该不是官方的翻译方式,因为Indian Airlines根本没有飞航国际航线,所以不可能有代理商)—泅水大象 讦谯☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)[回复]

能翻译成“印度人航空”吗?
我还发现有翻译成“印度两家国有航空公司印度航空(Indian Airlines)和全印航空(Air India)”
我觉得还是翻译成“印第安”或者“印度人”比较好。虽然“印度国内航空”可以与“印度国际航空”区分,不过这毕竟让人翻译回去的时候会有错误译法。“印第安”或者“印度人”在从中文翻译成其他语言的时候能够很容易地翻译正确。

--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:02 (UTC)[回复]

其实‘Indian’既不是印地安、也不是印度人的意思,而是“印度的”(adj.),翻译为“印度国内航空”应该是迁就印度航空的高知名度而作的妥协,虽然还是有点怪,但至少还算是目前搜索得到最广用/正确的翻译方式。—泅水大象 讦谯☎ 2009年11月22日 (日) 12:16 (UTC)[回复]
最广用?并不见得吧。
我在enwp上发现还有一个en:Air India Regional的东西,如果用“印度国内航空”,我觉得会与这个Regional混淆。--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:33 (UTC)[回复]
那个是“印度区域航空”吧?混淆机会应该不高。撇开意思整个译错的“印地安”航空不谈,我有在联合报台湾民航资讯网上面见到“印度国内航空”的用法。如果您对于这翻译名称不苟同的话,是否能建议一个更正确的点的译名?—泅水大象 讦谯☎ 2009年11月22日 (日) 13:48 (UTC)[回复]

关于Indian Airlines[编辑]

Indian Airlines应该怎么翻译(要与印度航空Air India区别开)?暂时音翻译印第安航空,原因是条目创建时为印度安航空,实在觉得不妥。

我和大象兄正在讨论,他觉得“印度国内航空”最合适,因为“翻译为‘印度国内航空’应该是迁就印度航空的高知名度而作的妥协”。而我觉得应该翻译成“印第安航空”或者“印度人航空”。

我也觉得“印度国内航空”有一定道理,因为印度航空接管国际航线而Indian Airlines接管国内和地区航线(Air India took over international routes and Indian Airlines Corporation (IAC) took over the domestic and regional routes,摘录自enwp)。不过如果我觉得,一个好的翻译应该具备双重翻译都较佳的条件,如果翻译成“印第安航空”或者“印度人航空”,从中文翻译成英文时可以比较好地翻译成Indian Airlines。所以我觉得“印第安航空”或者“印度人航空”比较好。

希望各个维基人能说出自己的意见。最好提出更好的翻译建议--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 13:11 (UTC)[回复]

我首先排除“印第安航空”,因为不知情人士可能以为这个航空是美洲某个航空公司。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月22日 (日) 13:25 (UTC)[回复]
同上,首先要排除掉印第安航空,因为很容易理解为印第安人的航空公司。叫印地人航空如何?或印地航空。--玖巧仔留言 2009年11月22日 (日) 13:40 (UTC)[回复]
首先要感谢TroubleKid兄帮忙将讨论移到这里吸引更多参与者关注。就我个人对此问题的看法,除了之前提出的“印度国内航空”这译法(并不能说是个很广用的译法,但有见到几个比较正式一点的网站使用),另一个作法是两个航空公司都译为“印度航空”,但利用消歧异方式区别/说明,但我并不支持“印地安航空”这种会很容易造成误导的译法。—泅水大象 讦谯☎ 2009年11月22日 (日) 15:45 (UTC)[回复]
“印度人航空”呢?--TroubleKid (留言) 2009年11月23日 (一) 05:11 (UTC)[回复]

建议在可查证文献中找中文译名,如果没有的话就仍用Indian Airlines,不然就成原创研究了。--Gilgalad 2009年11月23日 (一) 05:16 (UTC)[回复]

这里有印度人航空公司,如果翻译成国内航空以后他们要再开国际航线恐怕会名不符实,谁也不能保证其不扩大业务。--方洪渐 (留言) 2009年11月25日 (三) 07:50 (UTC)[回复]
以目前的状况来看“印度人航空”跟“印度国内航空”都能在网路上发现复数以上的使用范例,因此都不算是原创研究,只是使用频繁度也还不至于归类为广为使用译名而已。我对于该使用哪种译名为主没啥倾向,但认为两种译名都应该放在条目首段提及(已经添加到条目中了),另外应该在印度航空的页首用otheruses标签导引要寻找Indian Airlines但却走错页的读者。—泅水大象 讦谯☎ 2009年11月26日 (四) 04:19 (UTC)[回复]
( ✓ )同意,应该加入otheruses模板。--TroubleKid (留言) 2009年11月26日 (四) 04:51 (UTC)[回复]