跳至內容

瓜地馬拉國歌

維基百科,自由的百科全書
〈危地馬拉國歌〉
Himno Nacional de Guatemala

 瓜地馬拉國歌
作詞何塞·華金·帕爾馬
作曲拉斐爾‧阿爾瓦雷斯‧奧瓦耶
採用1934
音訊樣本
危地馬拉國歌

危地馬拉國歌》由何塞‧華金‧帕爾馬(José Joaquín Palma)作詞,拉斐爾‧阿爾瓦雷斯‧奧瓦耶(Rafael Álvarez Ovalle)作曲,在官方的國歌競賽中勝出。作為中美洲博覽會的重頭戲,於1897年3月14日晚上在科隆劇場首演。作曲者被授予金質獎章和榮譽證書,但當時無法知道作詞者是誰,直到1911年人們才知道他是古巴詩人何塞·華金·帕爾馬,並為臨終的他戴上了銀質花圈。

1934年,西班牙語語法學者何塞·馬里亞·博尼亞·盧瓦諾教授對歌詞作了輕微改動,使血腥的文字變得溫和,增強了詩體的美感。

全歌有八節,每兩節後有一段副歌。與其它很多有多段落的國歌不同,歌詞所有段落都是正式的。有時,本曲亦以首句歌詞「幸福的危地馬拉」(¡Guatemala Feliz!)為題,但這不是正式名稱。

歌詞

[編輯]
何塞·華金·帕爾馬
拉斐爾‧阿爾瓦雷斯‧奧瓦耶
西班牙語原歌詞 中譯文
第一段

¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

願美好危地馬拉的祭壇
再也不會被劊子手褻瀆,
你不再鐐銬加身淪為奴,
再不受暴君唾面之辱。

第二段

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

若有朝一日外敵恫嚇你
要入侵你那神聖的土地,
美麗的國旗在風中飛舞,
令你拼死把敵人征服。

副歌

Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

美麗的國旗在風中飛舞,
令你拼死把敵人征服。
你的人民有志氣有靈魂,
發誓寧死不做亡國奴。

第三段

De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

祖國的雙手由怒火鍛造,
把陳舊牢固的枷鎖打破,
勤勞能使土地更加肥沃,
寶劍能使光榮重歸來。

第四段

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

我們父輩那段鬥爭年代,
點燃了我們的愛國激情,
得到勝利不用流一滴血,
你登上了博愛的寶座。

副歌

Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.

得到勝利不用流一滴血,
你登上了博愛的寶座。
我們祖國憑着不竭吶喊,
終被救世主給予新生。

第五段

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!

你的國旗如同一片天空,
她純潔得就像白雲一樣,
妄圖玷污她的狂徒們呀,
不自量力會自食其果!

第六段

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

你的兒女們勇敢而自豪,
生活在讚美與和平之中,
為了去捍衛土地和家園,
我們絕不怕殘酷戰爭。

副歌

Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.

為了去捍衛家鄉的土地,
我們絕不怕殘酷戰爭。
我們會遵循靈魂的意願,
為了祖國聖壇的榮耀。

第七段

Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.

你身處浩瀚的兩大洋間,
聽得到海潮正洶湧澎湃,
你在那金紅色的羽翼下,
被絢麗的格查爾迷醉。

第八段

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

自由之鳥就住在國徽上,
號召人民去把國土捍衛,
希望她能永遠高高飛舞,
比禿鷹和金雕飛更高,

副歌

¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

希望她能永遠高高飛舞,
比禿鷹和金雕飛更高,
在她羽翼中升入雲霄吧,
不朽的名字危地馬拉。

外部連結

[編輯]