《危地马拉国歌》Himno Nacional de Guatemala |
---|
|
危地马拉国歌
|
作词 | 何塞·华金·帕尔马 |
---|
作曲 | 拉斐尔‧阿尔瓦雷斯‧奥瓦耶 |
---|
采用 | 1934 |
---|
|
|
危地马拉国歌 |
|
《危地马拉国歌》由何塞‧华金‧帕尔马(José Joaquín Palma)作词,拉斐尔‧阿尔瓦雷斯‧奥瓦耶(Rafael Álvarez Ovalle)作曲,在官方的国歌竞赛中胜出。作为中美洲博览会的重头戏,于1897年3月14日晚上在科隆剧场首演。作曲者被授予金质奖章和荣誉证书,但当时无法知道作词者是谁,直到1911年人们才知道他是古巴诗人何塞·华金·帕尔马,并为临终的他戴上了银质花圈。
1934年,西班牙语语法学者何塞·马里亚·博尼亚·卢瓦诺教授对歌词作了轻微改动,使血腥的文字变得温和,增强了诗体的美感。
全歌有八节,每两节后有一段副歌。与其它很多有多段落的国歌不同,歌词所有段落都是正式的。有时,本曲亦以首句歌词“幸福的危地马拉”(¡Guatemala Feliz!)为题,但这不是正式名称。
西班牙语原歌词 |
中译文
|
第一段
|
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
|
愿美好危地马拉的祭坛
再也不会被刽子手亵渎,
你不再镣铐加身沦为奴,
再不受暴君唾面之辱。
|
第二段
|
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
|
若有朝一日外敌恫吓你
要入侵你那神圣的土地,
美丽的国旗在风中飞舞,
令你拼死把敌人征服。
|
副歌
|
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
|
美丽的国旗在风中飞舞,
令你拼死把敌人征服。
你的人民有志气有灵魂,
发誓宁死不做亡国奴。
|
第三段
|
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
|
祖国的双手由怒火锻造,
把陈旧牢固的枷锁打破,
勤劳能使土地更加肥沃,
宝剑能使光荣重归来。
|
第四段
|
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
|
我们父辈那段斗争年代,
点燃了我们的爱国激情,
得到胜利不用流一滴血,
你登上了博爱的宝座。
|
副歌
|
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
|
得到胜利不用流一滴血,
你登上了博爱的宝座。
我们祖国凭着不竭呐喊,
终被救世主给予新生。
|
第五段
|
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
|
你的国旗如同一片天空,
她纯洁得就像白云一样,
妄图玷污她的狂徒们呀,
不自量力会自食其果!
|
第六段
|
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
|
你的儿女们勇敢而自豪,
生活在赞美与和平之中,
为了去捍卫土地和家园,
我们绝不怕残酷战争。
|
副歌
|
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
|
为了去捍卫家乡的土地,
我们绝不怕残酷战争。
我们会遵循灵魂的意愿,
为了祖国圣坛的荣耀。
|
第七段
|
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
|
你身处浩瀚的两大洋间,
听得到海潮正汹涌澎湃,
你在那金红色的羽翼下,
被绚丽的格查尔迷醉。
|
第八段
|
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
|
自由之鸟就住在国徽上,
号召人民去把国土捍卫,
希望她能永远高高飞舞,
比秃鹰和金雕飞更高,
|
副歌
|
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
|
希望她能永远高高飞舞,
比秃鹰和金雕飞更高,
在她羽翼中升入云霄吧,
不朽的名字危地马拉。
|