跳至內容

討論:培根生菜番茄雞尾酒

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選培根生菜番茄雞尾酒曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年1月5日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年1月2日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    優良條目候選

    [編輯]

    培根生菜番茄雞尾酒編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC)[回覆]

    投票期:2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC) 至 2014年1月5日 (日) 09:19 (UTC)
    • (+)支持:提名人票。譯自英文優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。---十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:來源充足,語意流暢,雖然有些短。---VI號戰車II型 Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:58 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:書名號呢?而且之前不是自己因為參考中的紅鏈投過反對票嗎?--劉嘉留言2013年12月30日 (一) 08:25 (UTC)[回覆]
      • (:)回應,已修改。但我覺得最奇怪的地方是,你居然引用我之前的理由來對付我?-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月30日 (一) 11:36 (UTC)[回覆]
        • (:)回應:美聯社不是書……Link GA呢……同一個內鏈不要在內文中反覆出現。語句通順度同樣有待提升,任何酒精類飲料都是不可能在美國「普及」的,因為這是酒,所有州的未成年人和很多州的21歲以下青年都不能喝,並且即使像中國一樣能喝,酒也不可能到達「普及」的程度。另外不必要說某篇評價針對的是某「一杯」酒,「知名廚師戈登·拉姆齊在2007年做了一杯培根生菜番茄雞尾酒,而《紐約時報》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼對那杯雞尾酒給了好評」這話是很可怕的,因為這傢伙這一年一共就做了一杯這樣的酒,而且就直接讓人評價了這一杯,原文和來源中都不是這樣說的,全文到處都是這樣的例子……--劉嘉留言2013年12月31日 (二) 06:23 (UTC)[回覆]
          • (:)回應:你說的都改了,但我何時提到美聯社是書?內文中使用書名號沒有不對,參考資料更是以cite news來作為模板。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月31日 (二) 11:11 (UTC)[回覆]
            • (:)回應:不是書為什麼要用書名號?參考資料用cite news這個我有說什麼嗎?同時,這又有什麼特別的嗎?--劉嘉留言2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)[回覆]
              • (:)回應:請問我有說過參考資料用cite news很特別嗎?本只因你說「美聯社不是書」才這樣補充。而「語句通順度同樣有待提升」本來就是件客觀的事,若你認為本條目語句不流暢,你至少可以說哪裡需要改善等等,而不是一味地說這個那個然後再慢慢補充。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月31日 (二) 16:24 (UTC)[回覆]
                • (:)回應:唉……我有點暈了,我說美聯社不是書,意思是說這個在正文不應該加上書名號,不知道和用哪個cite模板有什麼關係?我說酒類不可能普及,所以不應該用「普及」這樣的詞,這裡應該是「流行」。「知名廚師戈登·拉姆齊做的培根生菜番茄雞尾酒,在2007年被《紐約時報》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼給下了良好的評價」,如果這就是閣下認為修改後的通順語句,那我之上的意見全數收回吧,打擾了。--劉嘉留言2014年1月1日 (三) 01:35 (UTC)[回覆]
                  • (:)回應,我是說,我希望閣下能指出條目語意不流暢的地方,「知名廚師戈登·拉姆齊做的培根生菜番茄雞尾酒,在2007年被《紐約時報》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼給下了良好的評價」這句話我當然知道有問題,只是怎麼改都不對。條目候選的反對票不是為反對而反對,而是用來改善錯誤,增進條目品質。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月1日 (三) 12:09 (UTC)[回覆]
                    • (:)回應:我剛剛自己改了一些,改到下面發現這還不如自己看原文重譯了,某一句話不知道怎麼措辭合適,那指出別的問題又都修正了嗎?現在才覺得小達小百小烏小X小Y小Z他們直接扔一句反對理由比較省事。既然閣下認為這是「為反對而反對」,那我沒什麼好說的,請直接像對待我之前提出的意見一樣無視。--劉嘉留言2014年1月1日 (三) 12:33 (UTC)[回覆]

    未能入選:2支持,0反對。--劉嘉留言2014年1月5日 (日) 13:37 (UTC)[回覆]