跳至內容

使用者討論:Cravix/Artikel

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

注意:關於強襲魔女條目中同人誌段落一事已有新的回應[編輯]

請猛擊此處以快速跳轉至相關段落。 路人甲™_I.Y. (留言) 2011年10月10日 (一) 15:20 (UTC)[回覆]

Hello[編輯]

I'm Cravix in zhwiki. I viewed 倪光炯, the article you created on zhwiki and want to help you improve it. I can't understand French, so I decide to translate eng version you created into Chinese, but still, there's some serious mistakes(spelling mistake doesn't matter, I'll try to correct them too=D) like conflict between "He teaches till 1958" "He teaches till 1960" in eng version, so I can't really get the meaning you want to express. I think you can(or ask somebody in enwiki or frwiki to) improve eng version and then I(others in zhwiki as well) will continue extending the article 倪光炯. Look forward to hearing from you!You can call me in my user-talk page in zhwiki(not frwiki, for I hardly come here). - Dr. Cravix ★Daydream Nation 20 octobre 2011 à 17:07 (CEST)

Hi Dr Cravix. How do you do? Thank you very mutch for your message. Articles about 倪光炯 (in 3 languages) are not perfect, of course. Sorry for that. 1960 is the year of the Phd. Ni's wedding with Prof. Su-qing Chen (they wrote lot of works together). Why Guang-Jiong Ni is important? Because 9 years before Opera Experiment, he exposed the "experimental evidence in favor the claim of neutrino being likely a superluminal particle" [1]. He is a great scientist and is also known for his works about antimater and it's incidence with metric expansion of space (on zhwiki an article " 宇宙加速膨脹" already exists). My english is not very good and i am not able to comunicate correctly in chinese (i am so sorry, and have to work this :) ).

So, i begin to write this article in french and would like to translate it (corectly :) )in english and in chinese languages (Phd. Guang-Jiong Ni, actually, is a great chinese scientist).

The synopsis of the article on which I work in French language composes of the following chapters:

  • Guang-Jiong Ni and particle physics

The links : Bose Condensation of Su (2) higgs fiels and the electron mass in Weinberg-Salam Model The nonabelian bozonisation of ferion fields in (1+1) dimensionsby path integral method The quasi-particle model of quarks and the phase transition in meson state The Sea Qarks Pairing vibrational model of mesons and Ozi Rule On the electric charge of the Dirac dyonDirac quantization of Chern-Simons theories in (2+1) dimensions An example exhibiting fractional charges)

  • Guang-Jiong Ni and Cosmology

The links : Matter-antimatter asymmetry of the early Universe and some elementary considerations about the space-time properties, I. Lazanu. They quote Prof. Ni. A vector model for gravitation field in curvature space-time, Vo Van On. He quote Prof. Ni. Where is the antimatter? Guang-jiong NiA new insight into the negative-mass paradox of gravity and the accelerating universe Ni, Guang-JiongCosmic Ray Spectrum and Tachyonic Neutrino Guang-Jiong Ni

  • neutrinos faster-than-light

The links : Explanation on Negative Mass-Square of Neutrinos Guang Jiong Ni Is Neutrino a Superluminal Particle? Guang-jiong Ni, Tsao ChangSuperluminal Paradox and Neutrino Guang-jiong NiA minimal three-flavor model for neutrino oscillation based on superluminal property Guang-Jiong Ni There might be superluminal particles in nature Guang-jiong Ni Evidence for Neutrino being likely a superluminal particle Guang-jiong Ni Publication on the CERN website several papers of Prof. Ni

  • other Recognitions

The links : quoted by Larry McLerran (FermiLab) till 1984 quoted by some philosophers

I hope that presentation is appropriate to you. Of course, I have other links, other references and you can see a bibliography of this great professor (not enough famous) in the article. You can tell me what do you think about this and you can be sure that I am very glad to speak with you on the net. Thank you for your support :) !

Sincerely yours : Bastien Sens-Méyé (talk) 21 october 2011, 15:27 (CEST)

建議[編輯]

我今天瀏覽老陳的討論頁面,發現了您的諮詢。由於我最近正在改善電子學的繁簡轉換,雖然對數學術語的繁簡轉換不太懂,還是向您推薦{{CGroup/Math}},它包括了很多內容,如果您還有其他需要轉換的,可以手動添加到條目中去,或者直接加到數學轉換組,方便其他條目使用;另外,這個條目似乎和計算機比較有關係,因此還推薦{{CGroup/Communication}}({{CGroup/IT}}似乎有點問題,一直沒法使用,不過裡面的詞表尚在,可以供您參考)。祝編輯愉快! AlexHe34留言2012年5月18日 (五) 17:05 (UTC)[回覆]

平方根倒數速演算法[編輯]

這篇文章翻譯的很順暢,內容也很豐富。但因為屬於電腦領域,與我現在專注的物理領域沒有甚麼交集,很抱歉,我不清楚電腦領域的術語,無法給予實質的幫助。假若,未來您有任何涉及物理方面的問題,可以與我聯絡,我必樂於參與。祝編安!--老陳留言2012年5月19日 (六) 04:22 (UTC)[回覆]

Re:關於SEATO[編輯]

已經了解您在大約1至2個小時之前發表的意見,隨即撤銷我對上述條目的修訂,以確保上述條目的模板運作正常。

不過,請你少安毋躁,不文明的語言不但無法解決問題,更有可能加深矛盾。祝編安。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 (茶聚) | 土木記 | 功名記 )2012年6月2日 (六) 09:31 (UTC)[回覆]

cold open[編輯]

恰好看到閣下提到cold open的翻譯,就順便來討論一下。個人覺得直譯沒有太大問題(因為我就是這麼做的……)

純翻譯討論,無意介入私人糾紛。祝好。--Kuailong 2012年9月13日 (四) 12:17 (UTC)[回覆]

RE[編輯]

您好,感謝閣下的抬舉,目前條目已近完工,但要注意的是該條目跨語言連結的存在,不少用戶是會根據這點有怨言,或是投下反對票。另外人名盡可能加以翻譯,如Günther Fröhling,應可譯作君特·福洛林吧?中文界不太習慣一直看到外語人名,能翻譯盡可能翻譯……至於內文,我要花點時間對照下,後續就寫在同行了,祝您順利完成。—Ai6z83xl3g留言2012年12月23日 (日) 07:36 (UTC)[回覆]

一杯咖啡送給您![編輯]

感謝您閱讀、雅正電機工程學這個條目,現在很少有人能從頭到尾閱讀條目,以至於DYK中也出現了很多本不該殘留的錯誤(很多人倒是熱衷於無休止的社群討論 囧rz……)。 AlexHe34留言2013年1月12日 (六) 10:03 (UTC)[回覆]

此條目歷史部分為User:老陳完成的,他的編輯可能帶有濃厚的台灣風格。如果您覺得有什麼地方閱讀起來不順暢的話,盡可修改。總的來說,本條目對於各個分支的介紹也屬於概論性,我們編輯時儘量避免了太多術語,務求大多數具有普通水平的讀者能夠了解更多這方面的科普知識。(「發明」和「發展」我感覺可能是因為英文用了develop這個詞,本來更多是「開發」出XX設備,老陳直接譯為了「發展」,我覺得可以改為「發明」。 AlexHe34留言2013年1月12日 (六) 10:31 (UTC)[回覆]

電機工程學‎[編輯]

感謝您參與修飾文句,共同提升這條目的品質。祝您新年快樂、萬事如意!--老陳留言2013年1月13日 (日) 05:24 (UTC)[回覆]

RE[編輯]

您客氣了,依序回應:

  1. 其實我覺得「無絕對佔優譯名」和「不存在中文譯名」沒什麼差別……大可可以相對寬鬆隨便處理,舉凡您說有「全歐快運」、「泛歐特快號」、「環歐列車」等譯名,地位各個平等,擇任何一者來用都沒有問題,只是個人覺得用自創譯名算是比較次要的作法,畢竟缺乏參考的支撐,之前就有廚針對這來亂,拿條目人名移來移去,即便人名音譯用字沒什麼問題(加里波底移到加里波第,Gariboldi),只是和網路上流傳的大部分名字有差別,有此經驗我就改變我的看法了……回到格式上,如使用「環歐列車」,後面再加入其他中文譯名即可,也將其他譯名一網打盡:《環歐列車》(德語:Trans Europa Express,又有「全歐快運」、「泛歐特快號」等譯名)是德國電子樂團「發電站樂隊」的第六張錄音室專輯。
  2. 第二個問題不好意思,我不明白您的意思,是指「『專輯構成』一節,兩種語言的專輯歌曲描述混雜的問題」還是「『媒體評價』一節偏重於英文版專輯的問題」?
  3. 個人是傾向改寫這個條目的段落,將「專輯音軌列表」與「專輯構成」放在同一章節說明,我認為這能解決部份問題,對照容易、英德版分辨容易、中文解釋容易(直接於曲名表格中加註意思,正文中不需要),這樣給人格式不齊(只有兩首歌用中文解釋)的違和感可降到最低。
Ai6z83xl3g留言2013年1月15日 (二) 17:04 (UTC)[回覆]

  1. 直接套用沒問題,應該說,如果專輯原文名稱和主曲一樣,卻用不同譯名反而更奇怪吧 囧rz……
  2. 這確實是麻煩的問題,不過我認為這也沒辦法,這個條目的構成不可能將英文版內容撇的一乾二淨,說要分開,也無法從正文中精粹出來,說明是一定會夾雜在一起。想到一個方法是說不如就用中文翻譯的歌名就能避免此問題,畢竟英德曲名翻成中文都是一樣的,不過這又……您知道的。
  3. 我指的是把「專輯音軌列表」這段的內容轉成新表格,加入到「專輯構成」一節中,目前「專輯音軌列表」的表格,太大、太多空白處,可以將它整合一下,變成一個表格,左邊為德文版,右邊為英文版(英德版欄位差別不大,盡可能在同一表格內),下面再一個表格寫CD版,放成像這樣,上部份文字說明,下部份配合表格,不過我沒試過本條目重組表格後的效果(像是會不會超格什麼的),您可能要多試試。
另外告知一下,您條目中有不少括弧在台灣語系頁面顯示時會呈現相反的狀態,如「abb」變成」abb「,蠻混亂的,請檢查下,

Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 04:47 (UTC)[回覆]


您好,先說抱歉,我不是說有意折損您的辛苦,只是表格我覺得目前的版本不夠密實,所以自己剛才也試作了一下,也把專輯音軌列表、發行和專輯構成相合併(見此),因為我覺得它們作為分割段落來說太短,且既然說明英德兩版的「曲目」與「發行」有所重疊,不然就同加到一段,只是字句還要修改下就是,您看如何呢?—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 11:55 (UTC)[回覆]


囧rz……,我沒什麼國文造詣,把這扔上大神也只有這種沒意境的翻譯,您同意了我稍後就把沙盒這個放到原版本中,您直接在那裡繼續編輯即可。—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 12:40 (UTC)[回覆]


我覺得您該修改一下「專輯發行」一節裡描述歌曲的方式,舉例來說:

  1. 「「自傳式」歌曲(胡特與施奈德所稱[文 4])《Spiegelsaal》中樂隊成員以毫無感情的音調唱出對「星星如何看待鏡中映出的自己」的思考」這句不但過長(需斷句),唸起來感覺感覺也怪怪的,雖然我能看出這是在說什麼,但應能用更好的方式表達才是。
  2. 「第三首曲子《Schaufensterpuppen》(人體模型)的構想取自某篇將福勒與巴托斯譬喻為人體模型的英國音樂會評論」一句我認為也該做個修飾,像是改成「第三首曲子為《Schaufensterpuppen》,意為「人體模型」,其構想源自於英國音樂會曾將福勒與巴托斯比喻為其的評論。」
  3. 寫到專輯第二面時,可以空一段。

另外建議補上一些說明用詞,如「後還於《鄉村之聲》1977年度樂評人票選」→「後還於美國雜誌《鄉村之聲》1977年度樂評人票選」,下面有不少媒體,如Allmusic、Mojo雜誌、滾石雜誌與Slant雜誌也都應冠以書名號才是。

目前先這樣。—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 15:02 (UTC)[回覆]

那個-{zh-hk:發; zh-tw: 發;zh-cn: 发}-是因為在台灣語系下,它會顯示成髮行的緣故……—Ai6z83xl3g留言2013年1月17日 (四) 07:49 (UTC)[回覆]

沒注意到詞性我的錯 囧rz……,不過這段話「現實與影像間的反差」,照中文意境來說,應該是兩種性質相反的東西擺在一起的意思吧?畢竟都使用反差一詞了,而相對於現實,相反者應是虛幻或不存在的意思,我認為使用影像一詞,未能突顯其不存在、虛構的意境,而想像一詞不可,則使用「形象」可以嗎?另外,我自己解讀該描述,「現實」應是指的「環歐快車」,而「形象」應是這個樂團的電子樂風格吧?想賜教,感謝。—Ai6z83xl3g留言2013年1月22日 (二) 09:11 (UTC)[回覆]


聽您詳細的解說我了解了,感謝哩。—Ai6z83xl3g留言2013年1月22日 (二) 11:22 (UTC)[回覆]


不客氣,未來有條目相關問題,還希望閣下能鼎力相助,這段時間先謝指教啦XD—Ai6z83xl3g留言2013年2月7日 (四) 10:44 (UTC)[回覆]

物理學[編輯]

謝謝幫助修飾語句,由於長期處於國外,中文不夠紮實,請多指教。祝編安!--老陳留言2013年1月29日 (二) 07:15 (UTC)[回覆]

已將「學術」修改為「學科」。另外,理論的預測與理論的推論不同。「推論」仍舊是一種理論,只要假定前提正確,方法合理,推論就成立;「預測」也是一種理論,但預測表明了它本身的性質──必須經過檢驗證實的猜測。這是我的想法,不知您是否同意?--老陳留言2013年1月30日 (三) 01:56 (UTC)[回覆]

我覺得「Empirical」 這個術語比較難翻譯,必需要依上下文而定。根據梅里亞姆-韋伯斯特辭典empirical定義為

  • originating in or based on observation or experience <empirical data>
  • relying on experience or observation alone often without due regard for system and theory <an empirical basis for the theory>
  • capable of being verified or disproved by observation or experiment <empirical laws>
  • of or relating to empiricism


採用第一條與第三條定義,我認為「empirical evidence」 的意思為 「evidence based on observation, experience or experiment」,經驗證據時常可以用於社會學或人文學,但在科學裏比較不容易取信,因此,我認為應翻譯為「可觀察的證據」或「可實驗的證據」。這樣,整個英文句子 「To be termed scientific, a method of inquiry must be based on empirical and measurable evidence subject to specific principles of reasoning」

翻譯為

「為了合乎科學精神,這方法必須建立於收集可觀察、可實驗(empirical)、可量度的證據,並且合乎明確的推理原則」

不知您覺得如何?--老陳留言2013年2月1日 (五) 06:46 (UTC)[回覆]

Re:抱歉打擾一下[編輯]

感謝留言:)我對條目做了些copyedit,個別句子讀起來不甚通順,我也沒有想好怎麼改。此外我做了些格式上的編輯,一些書名號因為是系列名而不是遊戲名(e.g. 沒有叫「薩爾達傳說系列」的遊戲,這和英語書名斜體略有區別),所以我移除了。至於引言譯文的問題,如果是換用中文漢化版翻譯,就相當你是參照簡中寫的Plot section,而不是翻譯的英語維基;當然如果翻譯的意思沒有出入,換掉也可以。--鐵鐵的火大了 2013年2月5日 (二) 14:01 (UTC)[回覆]


不是很重要的回覆:大陸的數字使用規範(以及維基的格式手冊)是要求數字用三位分節符隔開數字的,不過四位數的確是可以不用千分撇的,加上屬於個人習慣而已。

然後是正題:

  1. 第一個問題我注意到了,所以文中兩處我改的不一樣:p。個人覺得把5年間往後移動一些或許好些,比如「天谷用了5年間的業餘時間開發」。
  2. 直接照搬長句子的話,斷句太困難了,比如我曾把句子斷成「打動//我的傑作」,然後看了幾遍才看懂。第二個句子我不清楚其它讀者是否能直接看明白,第三個就很明晰了。至於個人的習慣是採用第三種推倒重來的方式,畢竟讀者的理解是第一位的,如果讀者看得很吃力甚至沒看懂的話也就失去了翻譯的意義了。
  3. 劇情引文的問題我想是我沒說清楚。因為是翻譯的英文維基,所以實際的參考資料還是英文非官方版本。如果換成漢化版,就相當是你是自己寫出的劇情概要,和英語維基無關。如果兩個版本的翻譯出來的文字沒有意思差別(個別會有把主線對話翻譯的不知所云的漢化版……),那麼理論上可以寫出相同的劇情概要,換成中文版也可以,意義改變表象相同而已。

以上。--鐵鐵的火大了 2013年2月6日 (三) 08:53 (UTC)[回覆]

關於洞窟物語的多處修改意見[編輯]

看到閣下的條目,喚起了我中學時玩《洞窟物語》的回憶,專程玩了一遍(實際上還沒到天台,不過Bad Ending早就OK了)。很希望這個心愛的遊戲評上FA,特此利用晚上睡不着覺,對原文進行精確校對,發現如下細節問題(如有在下考慮不周,直接修正即可):

有待商榷[編輯]

  1. (小)引文5前「打算利用之以在地面世界的戰爭中取得優勢」沒有來源支撐,可能使讀者與引文13處引起誤會。
  2. 背景倒數第一句「在這一切開始前不久」,指代不明——「這一切」到底是指機器人屠殺咪咪卡開始,還是玩家劇情開始?
  3. 故事,第三段,倒數第二句,「巴魯羅格竊走了赤之花存儲倉庫的鑰匙」,竊走還是搶走?

已修改[編輯]

  1. 導言倒數第二句,「進而以之徵服世界」,恐怕不準確。改為遊戲原文為「地面諸國」。
  1. 背景、引文4,「兇殘狂暴」一詞不能概括咪咪卡的攻擊性增強,修改為「兇猛狂暴」。
  2. 背景,引文6,「來自地面的機器人士兵無差別地屠戮咪咪卡」,根據大農場中休息所中,在戴上咪咪卡面具之後與咪咪卡的對話,機器人當中有一部分是可以溝通的。(「咪咪卡媽媽:確實這個島曾經被機器人侵略國。同伴被殺害也是事實。可是在他們當中,有一部份還是可以溝通的。我相信他們也存在着心」簡體中文版1.0.0.6)。故改為「大部分來自地面的機器人士兵無差別地屠戮咪咪卡」。這樣也不會跟條目下文「庫特和卡莉都非當初屠戮咪咪卡的殺手機器人軍隊的一員」有衝突嫌疑。
  3. 故事,第一段,第二句「走出洞窟後,他發現自己身處咪咪卡的村落之中」。實際上庫特是從洞口掉下來的,這樣不夠準確。
  4. 故事,第三段,第二句,「布斯特博士將庫特送到沙地」。在簡體中文版中這個地區的名字叫「砂區」,下文「開發歷程」中也是「砂區」,我不了解繁體中文版的遊戲如何,妄自改成了「砂區」。
  5. 故事,第三段,第三句,「守護着赤之花的老邁女巫珍卡」不嚴謹,改為「保管着赤之花種子的老邁女巫珍卡」(或者改為「保管着赤之花倉庫鑰匙的老邁女巫珍卡」)
  6. 故事,第四段,倒數第三句,「但博士卻緊隨其後」,改為「但博士卻立即出現」。
  7. 故事,第六段,「農場」修改為「大農場」——咪咪卡村左上角也有個農場。「而在庫特甦醒前數就被帶走了」,改為「並在庫特甦醒前就把數帶走了」,修正語病。「博士本只是坂本一家和布斯特博士所在的科考隊的一員,但在得到惡魔王冠後他立即背叛了科考隊。」參照原文,改為:「博士為了得到惡魔王冠,加入了坂本一家和布斯特博士所在的科考隊,並在得到惡魔王冠後他立即背叛了他們。」在「庫特乘上火箭前去對抗米莎莉和博士」中間加入「、穿越最後的洞穴,」
  8. 剩下的為修飾語句,使之更加通暢


Ps:要不要把注釋中文對話內容替換為遊戲的中文版原文?

Re:關於「Steals」,私以為最好是參考日文原版,要是有玩過日文原版的人幫忙就好了~ ——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月12日 (二) 14:23 (UTC)[回覆]

Re:感覺「得到」比「盜走」更準確些,已修改~ 您再作核對後若無疏漏,大概可以申請同行評審了吧?——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月14日 (四) 16:29 (UTC)[回覆]

恭喜再度榮登首頁[編輯]

最近比較懶,一時忘記回復了……

參閱了其他遊戲特色條目,感覺篇幅、詳細性等應當可以成為特色;但邏輯連貫性仍有欠缺——比如,對於遊戲的配樂,文中多次提到移植和版本升級的混音、天谷大輔的獨立製作等,但在這之前並沒有提及,愚以為應當在上文補充;其他元素的邏輯連貫性問題也應該檢查一下~

另外,同行評審也許不是那麼無用吧,興許能徵得一些更好的意見,使得更加「特色」呢?——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月27日 (三) 13:08 (UTC)[回覆]

恭喜FA[編輯]

符合典範條目標準——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年3月27日 (三) 14:01 (UTC)[回覆]

首頁展示[編輯]

預計15周就要首頁展示了,我去看了一下存檔,感覺貌似那裡缺了點什麼,閣下也去看看調整一下好了~傳送門——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年3月30日 (六) 16:16 (UTC)[回覆]