跳转到内容

用户讨论:Cravix/Artikel

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

注意:关于强袭魔女条目中同人志段落一事已有新的回应[编辑]

请猛击此处以快速跳转至相关段落。 路人甲™_I.Y. (留言) 2011年10月10日 (一) 15:20 (UTC)[回复]

Hello[编辑]

I'm Cravix in zhwiki. I viewed 倪光炯, the article you created on zhwiki and want to help you improve it. I can't understand French, so I decide to translate eng version you created into Chinese, but still, there's some serious mistakes(spelling mistake doesn't matter, I'll try to correct them too=D) like conflict between "He teaches till 1958" "He teaches till 1960" in eng version, so I can't really get the meaning you want to express. I think you can(or ask somebody in enwiki or frwiki to) improve eng version and then I(others in zhwiki as well) will continue extending the article 倪光炯. Look forward to hearing from you!You can call me in my user-talk page in zhwiki(not frwiki, for I hardly come here). - Dr. Cravix ★Daydream Nation 20 octobre 2011 à 17:07 (CEST)

Hi Dr Cravix. How do you do? Thank you very mutch for your message. Articles about 倪光炯 (in 3 languages) are not perfect, of course. Sorry for that. 1960 is the year of the Phd. Ni's wedding with Prof. Su-qing Chen (they wrote lot of works together). Why Guang-Jiong Ni is important? Because 9 years before Opera Experiment, he exposed the "experimental evidence in favor the claim of neutrino being likely a superluminal particle" [1]. He is a great scientist and is also known for his works about antimater and it's incidence with metric expansion of space (on zhwiki an article " 宇宙加速膨胀" already exists). My english is not very good and i am not able to comunicate correctly in chinese (i am so sorry, and have to work this :) ).

So, i begin to write this article in french and would like to translate it (corectly :) )in english and in chinese languages (Phd. Guang-Jiong Ni, actually, is a great chinese scientist).

The synopsis of the article on which I work in French language composes of the following chapters:

  • Guang-Jiong Ni and particle physics

The links : Bose Condensation of Su (2) higgs fiels and the electron mass in Weinberg-Salam Model The nonabelian bozonisation of ferion fields in (1+1) dimensionsby path integral method The quasi-particle model of quarks and the phase transition in meson state The Sea Qarks Pairing vibrational model of mesons and Ozi Rule On the electric charge of the Dirac dyonDirac quantization of Chern-Simons theories in (2+1) dimensions An example exhibiting fractional charges)

  • Guang-Jiong Ni and Cosmology

The links : Matter-antimatter asymmetry of the early Universe and some elementary considerations about the space-time properties, I. Lazanu. They quote Prof. Ni. A vector model for gravitation field in curvature space-time, Vo Van On. He quote Prof. Ni. Where is the antimatter? Guang-jiong NiA new insight into the negative-mass paradox of gravity and the accelerating universe Ni, Guang-JiongCosmic Ray Spectrum and Tachyonic Neutrino Guang-Jiong Ni

  • neutrinos faster-than-light

The links : Explanation on Negative Mass-Square of Neutrinos Guang Jiong Ni Is Neutrino a Superluminal Particle? Guang-jiong Ni, Tsao ChangSuperluminal Paradox and Neutrino Guang-jiong NiA minimal three-flavor model for neutrino oscillation based on superluminal property Guang-Jiong Ni There might be superluminal particles in nature Guang-jiong Ni Evidence for Neutrino being likely a superluminal particle Guang-jiong Ni Publication on the CERN website several papers of Prof. Ni

  • other Recognitions

The links : quoted by Larry McLerran (FermiLab) till 1984 quoted by some philosophers

I hope that presentation is appropriate to you. Of course, I have other links, other references and you can see a bibliography of this great professor (not enough famous) in the article. You can tell me what do you think about this and you can be sure that I am very glad to speak with you on the net. Thank you for your support :) !

Sincerely yours : Bastien Sens-Méyé (talk) 21 october 2011, 15:27 (CEST)

建议[编辑]

我今天浏览老陈的讨论页面,发现了您的咨询。由于我最近正在改善电子学的繁简转换,虽然对数学术语的繁简转换不太懂,还是向您推荐{{CGroup/Math}},它包括了很多内容,如果您还有其他需要转换的,可以手动添加到条目中去,或者直接加到数学转换组,方便其他条目使用;另外,这个条目似乎和计算机比较有关系,因此还推荐{{CGroup/Communication}}({{CGroup/IT}}似乎有点问题,一直没法使用,不过里面的词表尚在,可以供您参考)。祝编辑愉快! AlexHe34留言2012年5月18日 (五) 17:05 (UTC)[回复]

平方根倒数速算法[编辑]

这篇文章翻译的很顺畅,内容也很丰富。但因为属于电脑领域,与我现在专注的物理领域没有什么交集,很抱歉,我不清楚电脑领域的术语,无法给予实质的帮助。假若,未来您有任何涉及物理方面的问题,可以与我联络,我必乐于参与。祝编安!--老陈留言2012年5月19日 (六) 04:22 (UTC)[回复]

Re:关于SEATO[编辑]

已经了解您在大约1至2个小时之前发表的意见,随即撤销我对上述条目的修订,以确保上述条目的模板运作正常。

不过,请你少安毋躁,不文明的语言不但无法解决问题,更有可能加深矛盾。祝编安。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 (茶聚) | 土木记 | 功名记 )2012年6月2日 (六) 09:31 (UTC)[回复]

cold open[编辑]

恰好看到阁下提到cold open的翻译,就顺便来讨论一下。个人觉得直译没有太大问题(因为我就是这么做的……)

纯翻译讨论,无意介入私人纠纷。祝好。--Kuailong 2012年9月13日 (四) 12:17 (UTC)[回复]

RE[编辑]

您好,感谢阁下的抬举,目前条目已近完工,但要注意的是该条目跨语言链接的存在,不少用户是会根据这点有怨言,或是投下反对票。另外人名尽可能加以翻译,如Günther Fröhling,应可译作君特·福洛林吧?中文界不太习惯一直看到外语人名,能翻译尽可能翻译……至于内文,我要花点时间对照下,后续就写在同行了,祝您顺利完成。—Ai6z83xl3g留言2012年12月23日 (日) 07:36 (UTC)[回复]

一杯咖啡送给您![编辑]

感谢您阅读、雅正电机工程学这个条目,现在很少有人能从头到尾阅读条目,以至于DYK中也出现了很多本不该残留的错误(很多人倒是热衷于无休止的社群讨论 囧rz……)。 AlexHe34留言2013年1月12日 (六) 10:03 (UTC)[回复]

此条目历史部分为User:老陈完成的,他的编辑可能带有浓厚的台湾风格。如果您觉得有什么地方阅读起来不顺畅的话,尽可修改。总的来说,本条目对于各个分支的介绍也属于概论性,我们编辑时尽量避免了太多术语,务求大多数具有普通水平的读者能够了解更多这方面的科普知识。(“发明”和“发展”我感觉可能是因为英文用了develop这个词,本来更多是“开发”出XX设备,老陈直接译为了“发展”,我觉得可以改为“发明”。 AlexHe34留言2013年1月12日 (六) 10:31 (UTC)[回复]

电机工程学‎[编辑]

感谢您参与修饰文句,共同提升这条目的品质。祝您新年快乐、万事如意!--老陈留言2013年1月13日 (日) 05:24 (UTC)[回复]

RE[编辑]

您客气了,依序回应:

  1. 其实我觉得“无绝对占优译名”和“不存在中文译名”没什么差别……大可可以相对宽松随便处理,举凡您说有“全欧快运”、“泛欧特快号”、“环欧列车”等译名,地位各个平等,择任何一者来用都没有问题,只是个人觉得用自创译名算是比较次要的作法,毕竟缺乏参考的支撑,之前就有厨针对这来乱,拿条目人名移来移去,即便人名音译用字没什么问题(加里波底移到加里波第,Gariboldi),只是和网络上流传的大部分名字有差别,有此经验我就改变我的看法了……回到格式上,如使用“环欧列车”,后面再加入其他中文译名即可,也将其他译名一网打尽:《环欧列车》(德语:Trans Europa Express,又有“全欧快运”、“泛欧特快号”等译名)是德国电子乐团“发电站乐队”的第六张录音室专辑。
  2. 第二个问题不好意思,我不明白您的意思,是指“‘专辑构成’一节,两种语言的专辑歌曲描述混杂的问题”还是“‘媒体评价’一节偏重于英文版专辑的问题”?
  3. 个人是倾向改写这个条目的段落,将“专辑音轨列表”与“专辑构成”放在同一章节说明,我认为这能解决部分问题,对照容易、英德版分辨容易、中文解释容易(直接于曲名表格中加注意思,正文中不需要),这样给人格式不齐(只有两首歌用中文解释)的违和感可降到最低。
Ai6z83xl3g留言2013年1月15日 (二) 17:04 (UTC)[回复]

  1. 直接套用没问题,应该说,如果专辑原文名称和主曲一样,却用不同译名反而更奇怪吧 囧rz……
  2. 这确实是麻烦的问题,不过我认为这也没办法,这个条目的构成不可能将英文版内容撇的一干二净,说要分开,也无法从正文中精粹出来,说明是一定会夹杂在一起。想到一个方法是说不如就用中文翻译的歌名就能避免此问题,毕竟英德曲名翻成中文都是一样的,不过这又……您知道的。
  3. 我指的是把“专辑音轨列表”这段的内容转成新表格,加入到“专辑构成”一节中,目前“专辑音轨列表”的表格,太大、太多空白处,可以将它整合一下,变成一个表格,左边为德文版,右边为英文版(英德版字段差别不大,尽可能在同一表格内),下面再一个表格写CD版,放成像这样,上部分文字说明,下部分配合表格,不过我没试过本条目重组表格后的效果(像是会不会超格什么的),您可能要多试试。
另外告知一下,您条目中有不少括弧在台湾语系页面显示时会呈现相反的状态,如「abb」變成」abb「,蛮混乱的,请检查下,

Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 04:47 (UTC)[回复]


您好,先说抱歉,我不是说有意折损您的辛苦,只是表格我觉得目前的版本不够密实,所以自己刚才也试作了一下,也把专辑音轨列表、发行和专辑构成相合并(见此),因为我觉得它们作为分割段落来说太短,且既然说明英德两版的“曲目”与“发行”有所重叠,不然就同加到一段,只是字句还要修改下就是,您看如何呢?—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 11:55 (UTC)[回复]


囧rz……,我没什么国文造诣,把这扔上大神也只有这种没意境的翻译,您同意了我稍后就把沙盒这个放到原版本中,您直接在那里继续编辑即可。—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 12:40 (UTC)[回复]


我觉得您该修改一下“专辑发行”一节里描述歌曲的方式,举例来说:

  1. ““自传式”歌曲(胡特与施奈德所称[文 4])《Spiegelsaal》中乐队成员以毫无感情的音调唱出对“星星如何看待镜中映出的自己”的思考”这句不但过长(需断句),念起来感觉感觉也怪怪的,虽然我能看出这是在说什么,但应能用更好的方式表达才是。
  2. “第三首曲子《Schaufensterpuppen》(人体模型)的构想取自某篇将福勒与巴托斯譬喻为人体模型的英国音乐会评论”一句我认为也该做个修饰,像是改成“第三首曲子为《Schaufensterpuppen》,意为“人体模型”,其构想源自于英国音乐会曾将福勒与巴托斯比喻为其的评论。”
  3. 写到专辑第二面时,可以空一段。

另外建议补上一些说明用词,如“后还于《乡村之声》1977年度乐评人票选”→“后还于美国杂志《乡村之声》1977年度乐评人票选”,下面有不少媒体,如Allmusic、Mojo杂志、滚石杂志与Slant杂志也都应冠以书名号才是。

目前先这样。—Ai6z83xl3g留言2013年1月16日 (三) 15:02 (UTC)[回复]

那个-{zh-hk:發; zh-tw: 發;zh-cn: 发}-是因为在台湾语系下,它会显示成髮行的缘故……—Ai6z83xl3g留言2013年1月17日 (四) 07:49 (UTC)[回复]

没注意到词性我的错 囧rz……,不过这段话“现实与影像间的反差”,照中文意境来说,应该是两种性质相反的东西摆在一起的意思吧?毕竟都使用反差一词了,而相对于现实,相反者应是虚幻或不存在的意思,我认为使用影像一词,未能突显其不存在、虚构的意境,而想像一词不可,则使用“形象”可以吗?另外,我自己解读该描述,“现实”应是指的“环欧快车”,而“形象”应是这个乐团的电子乐风格吧?想赐教,感谢。—Ai6z83xl3g留言2013年1月22日 (二) 09:11 (UTC)[回复]


听您详细的解说我了解了,感谢哩。—Ai6z83xl3g留言2013年1月22日 (二) 11:22 (UTC)[回复]


不客气,未来有条目相关问题,还希望阁下能鼎力相助,这段时间先谢指教啦XD—Ai6z83xl3g留言2013年2月7日 (四) 10:44 (UTC)[回复]

物理学[编辑]

谢谢帮助修饰语句,由于长期处于国外,中文不够扎实,请多指教。祝编安!--老陈留言2013年1月29日 (二) 07:15 (UTC)[回复]

已将“学术”修改为“学科”。另外,理论的预测与理论的推论不同。“推论”仍旧是一种理论,只要假定前提正确,方法合理,推论就成立;“预测”也是一种理论,但预测表明了它本身的性质──必须经过检验证实的猜测。这是我的想法,不知您是否同意?--老陈留言2013年1月30日 (三) 01:56 (UTC)[回复]

我觉得“Empirical” 这个术语比较难翻译,必需要依上下文而定。根据梅里亚姆-韦伯斯特辞典empirical定义为

  • originating in or based on observation or experience <empirical data>
  • relying on experience or observation alone often without due regard for system and theory <an empirical basis for the theory>
  • capable of being verified or disproved by observation or experiment <empirical laws>
  • of or relating to empiricism


采用第一条与第三条定义,我认为“empirical evidence” 的意思为 “evidence based on observation, experience or experiment”,经验证据时常可以用于社会学或人文学,但在科学里比较不容易取信,因此,我认为应翻译为“可观察的证据”或“可实验的证据”。这样,整个英文句子 “To be termed scientific, a method of inquiry must be based on empirical and measurable evidence subject to specific principles of reasoning”

翻译为

“为了合乎科学精神,这方法必须建立于收集可观察、可实验(empirical)、可量度的证据,并且合乎明确的推理原则”

不知您觉得如何?--老陈留言2013年2月1日 (五) 06:46 (UTC)[回复]

Re:抱歉打扰一下[编辑]

感谢留言:)我对条目做了些copyedit,个别句子读起来不甚通顺,我也没有想好怎么改。此外我做了些格式上的编辑,一些书名号因为是系列名而不是游戏名(e.g. 没有叫“萨尔达传说系列”的游戏,这和英语书名斜体略有区别),所以我移除了。至于引言译文的问题,如果是换用中文汉化版翻译,就相当你是参照简中写的Plot section,而不是翻译的英语维基;当然如果翻译的意思没有出入,换掉也可以。--铁铁的火大了 2013年2月5日 (二) 14:01 (UTC)[回复]


不是很重要的回复:大陆的数字使用规范(以及维基的格式手册)是要求数字用三位分节符隔开数字的,不过四位数的确是可以不用千分撇的,加上属于个人习惯而已。

然后是正题:

  1. 第一个问题我注意到了,所以文中两处我改的不一样:p。个人觉得把5年间往后移动一些或许好些,比如“天谷用了5年间的业余时间开发”。
  2. 直接照搬长句子的话,断句太困难了,比如我曾把句子断成“打动//我的杰作”,然后看了几遍才看懂。第二个句子我不清楚其它读者是否能直接看明白,第三个就很明晰了。至于个人的习惯是采用第三种推倒重来的方式,毕竟读者的理解是第一位的,如果读者看得很吃力甚至没看懂的话也就失去了翻译的意义了。
  3. 剧情引文的问题我想是我没说清楚。因为是翻译的英文维基,所以实际的参考资料还是英文非官方版本。如果换成汉化版,就相当是你是自己写出的剧情概要,和英语维基无关。如果两个版本的翻译出来的文字没有意思差别(个别会有把主线对话翻译的不知所云的汉化版……),那么理论上可以写出相同的剧情概要,换成中文版也可以,意义改变表象相同而已。

以上。--铁铁的火大了 2013年2月6日 (三) 08:53 (UTC)[回复]

关于洞窟物语的多处修改意见[编辑]

看到阁下的条目,唤起了我中学时玩《洞窟物语》的回忆,专程玩了一遍(实际上还没到天台,不过Bad Ending早就OK了)。很希望这个心爱的游戏评上FA,特此利用晚上睡不着觉,对原文进行精确校对,发现如下细节问题(如有在下考虑不周,直接修正即可):

有待商榷[编辑]

  1. (小)引文5前“打算利用之以在地面世界的战争中取得优势”没有来源支撑,可能使读者与引文13处引起误会。
  2. 背景倒数第一句“在这一切开始前不久”,指代不明——“这一切”到底是指机器人屠杀咪咪卡开始,还是玩家剧情开始?
  3. 故事,第三段,倒数第二句,“巴鲁罗格窃走了赤之花存储仓库的钥匙”,窃走还是抢走?

已修改[编辑]

  1. 导言倒数第二句,“进而以之征服世界”,恐怕不准确。改为游戏原文为“地面诸国”。
  1. 背景、引文4,“凶残狂暴”一词不能概括咪咪卡的攻击性增强,修改为“凶猛狂暴”。
  2. 背景,引文6,“来自地面的机器人士兵无差别地屠戮咪咪卡”,根据大农场中休息所中,在戴上咪咪卡面具之后与咪咪卡的对话,机器人当中有一部分是可以沟通的。(“咪咪卡妈妈:确实这个岛曾经被机器人侵略国。同伴被杀害也是事实。可是在他们当中,有一部分还是可以沟通的。我相信他们也存在着心”简体中文版1.0.0.6)。故改为“大部分来自地面的机器人士兵无差别地屠戮咪咪卡”。这样也不会跟条目下文“库特和卡莉都非当初屠戮咪咪卡的杀手机器人军队的一员”有冲突嫌疑。
  3. 故事,第一段,第二句“走出洞窟后,他发现自己身处咪咪卡的村落之中”。实际上库特是从洞口掉下来的,这样不够准确。
  4. 故事,第三段,第二句,“布斯特博士将库特送到沙地”。在简体中文版中这个地区的名字叫“砂区”,下文“开发历程”中也是“砂区”,我不了解繁体中文版的游戏如何,妄自改成了“砂区”。
  5. 故事,第三段,第三句,“守护着赤之花的老迈女巫珍卡”不严谨,改为“保管着赤之花种子的老迈女巫珍卡”(或者改为“保管着赤之花仓库钥匙的老迈女巫珍卡”)
  6. 故事,第四段,倒数第三句,“但博士却紧随其后”,改为“但博士却立即出现”。
  7. 故事,第六段,“农场”修改为“大农场”——咪咪卡村左上角也有个农场。“而在库特苏醒前数就被带走了”,改为“并在库特苏醒前就把数带走了”,修正语病。“博士本只是坂本一家和布斯特博士所在的科考队的一员,但在得到恶魔王冠后他立即背叛了科考队。”参照原文,改为:“博士为了得到恶魔王冠,加入了坂本一家和布斯特博士所在的科考队,并在得到恶魔王冠后他立即背叛了他们。”在“库特乘上火箭前去对抗米莎莉和博士”中间加入“、穿越最后的洞穴,”
  8. 剩下的为修饰语句,使之更加通畅


Ps:要不要把注释中文对话内容替换为游戏的中文版原文?

Re:关于“Steals”,私以为最好是参考日文原版,要是有玩过日文原版的人帮忙就好了~ ——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月12日 (二) 14:23 (UTC)[回复]

Re:感觉“得到”比“盗走”更准确些,已修改~ 您再作核对后若无疏漏,大概可以申请同行评审了吧?——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月14日 (四) 16:29 (UTC)[回复]

恭喜再度荣登首页[编辑]

最近比较懒,一时忘记回复了……

参阅了其他游戏特色条目,感觉篇幅、详细性等应当可以成为特色;但逻辑连贯性仍有欠缺——比如,对于游戏的配乐,文中多次提到移植和版本升级的混音、天谷大辅的独立制作等,但在这之前并没有提及,愚以为应当在上文补充;其他元素的逻辑连贯性问题也应该检查一下~

另外,同行评审也许不是那么无用吧,兴许能征得一些更好的意见,使得更加“特色”呢?——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年2月27日 (三) 13:08 (UTC)[回复]

恭喜FA[编辑]

符合典范条目标准——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年3月27日 (三) 14:01 (UTC)[回复]

首页展示[编辑]

预计15周就要首页展示了,我去看了一下存档,感觉貌似那里缺了点什么,阁下也去看看调整一下好了~传送门——燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2013年3月30日 (六) 16:16 (UTC)[回复]