維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:知識產權; zh-tw:智財權; zh-hk:知識產權; zh-sg:知識產權
相應的搜索結果:"知識產權"、"智財權"、"知識產權"、"知識產權"
加入地區詞全局轉換的原因:知識產權,台灣稱智財權—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)
- (-)反對 - 見Wikipedia:地區詞轉換候選/2009年1月的7.「地區詞轉換候選:zh-hans:知識產權; zh-hant:智慧財產權; zh-hk:知識產權」。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回應,將官方名稱的「知識產權局」、「知識產權署」等單獨排除不就行了麼?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- 太多例外可能令運行效率大降。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:42 (UTC)
- (:)回應,將官方名稱的「知識產權局」、「知識產權署」等單獨排除不就行了麼?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:博客
加入地區詞全局轉換的原因:Blog一詞各地稱謂不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)
- (-)反對 - 見Wikipedia:地區詞轉換候選/2008年8月的33.「地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暫缺」。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回應,個人對「『網誌』一詞中港台三地都有使用」這一說法深表懷疑,很顯然大陸多用「博客」,而台灣多用「部落格」。另外,僅僅因為一兩個特例(「理財博客」)而不轉換如此常用的名詞,個人覺得不甚明智,上面關於知識產權的問題也是如此。—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- (!)意見建議大陸用「網誌」。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:17 (UTC)
- (:)回應,大眾的語言習慣可不是一句建議就能解決的啊……—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:27 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"冰激凌"、"冰淇淋"、"雪糕"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:目前已有此轉換,大陸和港澳用詞部分沒有問題,但是我在台灣的轉換下看到的是「雪糕」,而台灣的普遍用與應該是「冰淇淋」才對。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)
- (!)意見,大陸「冰激凌」、「冰淇淋」均有使用,此外亦有「雪糕」一詞,但意義與「冰激凌」、「冰淇淋」不同,因此請不要簡單地作雙向轉換。—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 14:16 (UTC)
- 目前就我所知大陸用詞確實是兩者都有,不過我現在是希望zh-tw部分可以先修正為冰淇淋,我初次看到冰淇淋條目時,看到他被自動轉換為雪糕,曾經讓我混淆了很久......,因為在台灣這兩者也是不同的東西。—Alberth2-汪汪 2009年5月11日 (一) 01:39 (UTC)
- (:)回應,新馬「冰淇淋」、「雪糕」都通用。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:53 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:圖蘭朵; zh-tw:杜蘭朵公主; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"圖蘭朵"、"杜蘭朵公主"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:作品譯名區別—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)
- (-)反對,建議在相應公共轉換組使用。—百無一用是書生 (☎) 2009年5月14日 (四) 12:33 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:今夜無人入眠; zh-tw:公主徹夜未眠; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"今夜無人入眠"、"公主徹夜未眠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:作品譯名差別—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米
加入地區詞全局轉換的原因:雖然大陸也用「公里」,但小學老師告訴我,正確的是「千米」。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)
- (-)反對,雖然「千米」才是大陸法定單位,但這不等於非法定單位在大陸就不能使用了。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:30 (UTC)
- 使用法定單位更好。—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:16 (UTC)
- (-)反對,小時候學的是公里,長大了又說是千米.....。維基百科不應該用來正名。這兩個詞在大陸都非常常用--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- (!)意見,zh-sg使用的是「公里」。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:54 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米
相應的搜索結果:"毫米"、"公釐"、"公釐"、"毫米" (根據Quest for Truth,將zh-hk改為毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地區詞全局轉換的原因:地區用詞—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)
- (!)意見,是SI unit的milli-metre嗎?香港應該用毫米的,例如香港天文台報告降雨量。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:39 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:復檢; zh-tw:覆檢; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"復檢"、"覆檢"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:{{Blocks review}},我不確定是不是錯別字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)
- (!)意見,竊以為「復(復)」和「覆」的對應應該屬於繁簡問題而不是地區詞問題。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:29 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:地幔; zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"地函"、"地幔"、"地幔"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:地幔在大陸台灣叫地函—Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)
(-)反對,在下雖然所修專業並非地理,但也可以確認大陸最常用的說法應該是「地幔」才對,您可以用Google搜索一下。—Chief.Wei 2009年5月20日 (三) 01:27 (UTC)- 頭一次聽說地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- 抱歉是我沒有認真核實,地函應該是台灣用語才對。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月21日 (四) 18:15 (UTC)
- 頭一次聽說地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:吉尼斯世界紀錄大全; zh-tw:金氏世界紀錄大全; zh-hk:健力士世界紀錄大全; zh-sg:健力士世界紀錄大全
原本創設此本大全的愛爾蘭Guinness酒廠,在華文世界中一律都是標準譯為「健力士」,參見吉尼斯世界紀錄大全。-孫學 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)
- 把「大全」兩字去掉吧。很多時候都不加「大全」兩字—百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)
zh-sg應該使用「紀錄」而不是正體「紀錄」。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh:朝鮮戰爭; zh-tw:韓戰; zh-hk:韓戰; zh-sg:韓戰
加入地區詞全局轉換的原因:
- 港台新馬慣稱「韓戰」,不同於大陸慣稱的「朝鮮戰爭」。
- 為防錯誤轉換,此轉換設置為「單向轉換」,即: 朝鮮戰爭 => 韓戰
地區詞轉換候選:zh-cn:朝韓; zh-tw:南北韓; zh-hk:南北韓; zh-sg:朝韓;
加入地區詞全局轉換的原因:港台慣稱「南北韓」,大陸新馬官方則稱呼「朝韓」。—自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)
- 朝韓和南北韓在用法上不完全一樣吧?例如外交關係多用朝韓,其他則多用南北韓?--百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)
- (:)回應閣下沒有看過港台電視新聞吧。「朝韓」是大陸和新加坡的稱呼方式,「南北韓」則是香港台灣的稱呼方式,外交和其他都這麽用。
地區詞轉換候選:zh-cn:門球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"門球"、"槌球"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:門球,台灣稱為槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)
- (!)意見 - 留意球門球(龍門球)。--Mewaqua 2009年5月31日 (日) 04:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:蹦床; zh-tw:彈翻床; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"蹦床"、"彈翻床"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:蹦床,台灣稱為彈翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)
- 贊成,另外請維持港澳用詞為彈床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)