意譯

維基百科,自由的百科全書

意譯(英語:sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。「Sense-for-sense translation」的另一個術語是paraphrase (改寫)。「Sense-for-sense translation」不同於「free translation」,後者指「unfaithful」的翻譯。[1]意譯指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時根據其語意而不是根據其讀音來進行翻譯。與之相對的是音譯。除了專有名詞(包括人名、地名、國名等)採用音譯,翻譯時一般採用意譯,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」。

另外,意譯亦指在翻譯句子詞組(或更大的意群)時,與直譯相對的翻譯方式。

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press. 2001: 88. ISBN 0-415-25517-1.