跳至內容

討論:美國副國務卿

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
國際關係專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於國際關係專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科國際關係(含外交)相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「美國常務副國務卿」→「美國副國務卿」

[編輯]

美國常務副國務卿美國副國務卿:美國自己只譯為"副國務卿", "次卿", "助理國務卿", 層級不同。

--WildCursive留言2013年3月3日 (日) 21:48 (UTC)[回覆]

(-)反對:來源搜尋:"美國常務副國務卿"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report。常務副國務卿和副國務卿(也就是WideCursive所說的次卿)不同--Fry留言2013年3月4日 (一) 11:21 (UTC)[回覆]
(:)回應:這是美國的官職,而美國既然已有官方且通用的譯名,當然是依美國的譯法。臺灣也依美國標準譯法。Under從來就沒有「副」的意思,當時的次卿就是第二號人物。Deputy才是「副」,而且沒有什麼常務不常務之分!請你查字典跟美國網站,少拿不合文法與命名常規的東西來混充條目名稱。
(!)意見:這是官方名稱:美國外交系統使用

http://search.state.gov/search?q=%E5%B8%B8%E5%8A%A1%E5%89%AF%E5%9B%BD%E5%8A%A1%E5%8D%BF&H=&L=&D=&client=emb_zh_beijing&output=xml_no_dtd&proxystylesheet=emb_zh_beijing&oe=UTF-8&ie=UTF-8&lr=lang_zh&filter=0&Submit.x=0&Submit.y=0&L=Jan_1%2C_2013&D=&inlang=zh-CN&ulang=en&access=p&sort=date%3AD%3AL%3Ad1&entqrm=0&ud=1&exclude_apps=1&site=emb_eap_beijing&H=&Search.x=22&Search.y=17

--Fry留言2013年3月4日 (一) 12:33 (UTC)[回覆]

(*)提醒:雖有混稱Deputy Secretary與Under Secretary的情況,但仔細看,在指涉Deputy Secretary這個層級時,用「副國務卿」的譯法次數遠高於「常務副國務卿」美國國務院340 - N vs. 0)(美國在台協會42 - N vs. 0)(美國之音938 - N vs. 15),因此Deputy這個層級自應依命名常規選擇最常見的名稱,也就是「副國務卿」,這既權威也符合文法。接下來看Under這個層級,under本來就是在下的意思,翻成「次」比「副」更具階層性,而Deputy Secretary是國務卿的代理人,Under Secretary不是,兩者之不同在於主管範圍與層級,而非常不常任(都是政治任命的,且為長官與部屬關係,非平級)。只有同層級同時有好幾個人,才有是否常任之別。美國在台協會11則國務次卿,美國之音475則國務次卿。在Under這個層級同時有副與次兩種翻法時,為了與Deputy這個層級作區隔,次卿是最適合的。事實上,這不只是國務院,美國各部通常只有一位副部長(若有兩位則平級、但分工不同),下面是次長,再下面是助理部長。「常務副部長」是貴國諸多副部長中的一位,與美國不同。 --WildCursive留言2013年3月4日 (一) 13:40 (UTC)[回覆]
(×)抗議:Wildcursive將我所說的常務篡改為常任,並提供錯誤且有地域局限的搜索數字。Wildcursive聲稱在指涉Deputy Secretary這個層級時,用「副國務卿」的譯法次數遠高於「常務副國務卿」,然而他提供的美國國務院搜索結果(340 - N vs. 0)中:很多涉及的不是Deputy Secretary而是Under Secretary,被Wildcursive拿來濫竽充數。他提供的美國在台協會和美國之音繁體中文網的搜索可能也有同樣的問題,但是兩個網站涉及地域局限,本人不再進行可信性驗證。--Fry留言2013年3月5日 (二) 19:20 (UTC)[回覆]
(!)意見:Wildcursive認為Deputy與「副」對應,Under與「次」對應,這是不妥的。政府內閣的「次長」和「副部長」意思是一樣的,雖然術語不同,但都是指「部長」下面的一級。使用「副卿」和「次卿」對應兩個不同層級的英文職位,會造成混淆,所以應該使用「常務副卿」和「副卿」的說法。--Fry留言2013年3月5日 (二) 19:20 (UTC)[回覆]
(:)回應我已在上述數據中用「-N」表示要扣除部分重疊混用,但扣除後「副國務卿」的譯法仍遠多於「常務副國務卿」。而且Deputy Secretary of State可有兩人,翻成「常務」更屬不妥。中學英文與字典已經告訴你Deputy跟Under詞意與譯法皆有所不同,en:United States Deputy Secretary of Stateen:United States Under Secretary of State在英文維基是兩個不同的條目,對應到可看得出漢字的日文維基分別是ja:アメリカ合衆國國務副長官ja:アメリカ合衆國國務次官,也明顯不同,「副≠次」。請勿視而不見!更重要的是美國國務院自己的Department Organization Chart組織結構圖告訴你這兩者完全不同、層級差很多!人家就是要分開以免混淆,你卻搞笑的說分開會造成混淆。美國政府職務的層級與角色可不是由你來定義的!你要自行渾淆無妨,但維基所提供的應該是最正確而不具誤導性的資訊!--WildCursive留言2013年3月5日 (二) 22:33 (UTC)[回覆]

(※)注意,請移步到WP:VPD討論,謝謝。--Gakmo留言2013年3月7日 (四) 11:21 (UTC)[回覆]

(+)支持:根據美駐華使館答覆,名從主人。--InstantNull留言2013年3月30日 (六) 05:48 (UTC)[回覆]


完成移至美國副國務卿。--Gakmo留言2013年4月11日 (四) 03:39 (UTC)[回覆]

美國常務副國務卿 vs 美國副國務卿

[編輯]

有關美國常務副國務卿美國國務次卿 (歷史)美國副國務卿的命名爭議,現表列如下:

原文→ Deputy Secretary of State Under Secretary of State
譯法一 美國常務副國務卿 美國副國務卿
譯法二 美國副國務卿 美國國務次卿

譯法一似乎是大陸譯法,譯法二則是台灣譯法。若命名爭議未能解決,條目或可使用時間優先原則配以字詞轉換模板,不過,分類似乎較難處理。請討論,謝謝。--Gakmo留言2013年3月7日 (四) 11:20 (UTC)[回覆]

(+)同意:按照Gakmo所說的時間優先原則,這幾個條目都應使用譯法一。--Fry留言2013年3月7日 (四) 16:52 (UTC)[回覆]
(!)意見:名從主人的原則應該更重要,搜譯名時,儘量搜site:state.gov如下節。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月7日 (四) 23:19 (UTC)[回覆]

(!)意見

  • 首先,純依原文字義與文法。其次,美國國務院對兩項職務之定位與角色明顯不同,不應混淆。再者,這是美國政府的官職,而美國既然已有官方機構之通用譯名「譯法二」,當然是依美國的譯法,這是命名常規。最後,參照其他語言版本譯法。
  • Under就是在下方,Deputy才有「副手」的意思,但並無什麼常務或不常務之分,兩者詞意與譯法皆有所不同。
  • 美國自己最常譯的方式:Secretary of State為「國務卿」,Deputy Secretary為「副國務卿」, Under Secretary為「次卿」,Assistant Secretary為「助理國務卿」, 層級與職掌均有不同。是否有「常務」之別的重點在於所指涉者均屬同一層級,且同時有好幾位,才有所謂的「常務」。美國國務院自己的Department Organization Chart 組織結構圖已明確顯示Deputy與Under完全不同、層級差很多。而且Deputy這一職級的編制有兩人(平級、分工不同),翻成「常務」更屬不妥,難不成兩人中還有更常務的一位要稱為「常務常務副國務卿」?Deputy Secretary是國務卿的代理人,數位Under Secretary都不是,兩者之不同在於層級(長官與部屬關係,非平級)與主管範圍。所以Under這個層級,翻成「次」比「副」更能顯現階層性。
  • 美國自己最常用的翻譯就是Deputy Secretary「副國務卿」、Under Secretary「國務次卿」,層級分明符合語意通用權威。這不只是國務院,美國各部的制度通常只有一位副部長,下面是次長,再下面是助理部長。維基所提供的應該是最合理而不具誤導性的資訊!有問題的分類就該被刪除,另創建「美國副國務卿」與「美國國務次卿」兩個譯名適當之分類。

名從主人 Deputy 中文比較

[編輯]
美國官網
美國在香港官網:
美國在中國官網:
小結

美國人自己用「副國務卿」及「助理國務卿」,不用「常務副國務卿」,而「國務次卿」用了一次[1]

--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 00:32 (UTC)[回覆]

(!)意見:以上搜索並不能說明美國人自己用「副國務卿」及「助理國務卿」,不用「常務副國務卿」。Under Secretary 數量遠多於Deputy Secretay,因此出現副國務卿遠搜索結果多於常務副國務卿也十分正常。*來源搜索:"site:usembassy-china.org.cn" 常務副國務卿網頁新聞書籍學術圖像工具書中的許多結果是指代Deputy Secretary的有效結果,不明白為什麼要標註為(all false positive)
至於而且Deputy這一職級的編制有兩人(平級、分工不同),翻成「常務」更屬不妥,難不成兩人中還有更常務的一位要稱為「常務常務副國務卿」?這不是問題:另一名不只是叫Deputy Secretary而叫Deputy Secretary of State for Management and Resources,不會出現「常務常務副國務卿」的情況。另外,常務也可以有兩人,比如俄羅斯曾經有兩名第一副總理--Fry留言2013年3月11日 (一) 15:41 (UTC)[回覆]

(~)補充

美國在台協會官網:
  • 註:"all false positive"表示其結果實際為0, 所搜得是中國的常務副部長,非美國。
代表美國政府美國之音官網:

--WildCursive留言2013年3月9日 (六) 06:12 (UTC)[回覆]

層級列表

[編輯]
Hierarchy of the U.S State Department. Click the image to enlarge.

按上表列層級找中文翻譯:

可能譯法→
按層級列原文↓
使用find_dict_en2zh模版 CNKI結果 iciba.com 谷歌簡中結果 谷歌繁中結果
Secretary of State 英翻中:"Secretary of State"CNKI工具書百度詞典iciba詞典有道詞典dreye詞典Google 翻譯(台灣正體)Google 翻譯(中國簡體) 國務卿 來源:英漢雙向法律詞典 <美>國務卿 國務卿 國務卿
Deputy Secretary of State 英翻中:"Deputy Secretary of State"CNKI工具書百度詞典iciba詞典有道詞典dreye詞典Google 翻譯(台灣正體)Google 翻譯(中國簡體) ?副國務卿 ?需要CNKI使用權限進一步點進去看不同來源,如漢英外事實用詞典 副國務卿(機) 副國務秘書 副國務秘書
Under Secretary of State 英翻中:"Under Secretary of State"CNKI工具書百度詞典iciba詞典有道詞典dreye詞典Google 翻譯(台灣正體)Google 翻譯(中國簡體) ?助理國務卿 ?需要CNKI使用權限進一步點進去看不同來源,如漢英外事實用詞典 副國務卿 /國務次卿(網) 國務次卿 國務次卿
Assistant secretary 英翻中:"Assistant secretary "CNKI工具書百度詞典iciba詞典有道詞典dreye詞典Google 翻譯(台灣正體)Google 翻譯(中國簡體) ? ?需要CNKI使用權限進一步點進去看不同來源,如漢英外事實用詞典 3.助理國務卿(網) 助理秘書長 副國務秘書
網上找到
  • 網上找到中國大陸出版的學術來源 [2]

---(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 00:23 (UTC)[回覆]

以國務院為例(見表1),「建議翻譯」是筆者認為從專業角度看比較準確的翻譯。此處需要說明兩點: 第一,在美國,Deputy Secretary是一個單獨的級別,為政府官員第二級,而UnderSecretary為政府官員第三級。雖然Under Secretary後有「負責某事務」,不致與Deputy Secre-tary相混,但Deputy Secretary在Secretary之下,總攬全國務院事務,不如翻譯成「常務副(國務)卿」更為準確。第二, Deputy Assistant Secretary的流行翻譯(目前媒體的主流翻譯)為「助理(國務)卿幫辦」,不如「副助理(國務) 卿」簡潔、容易理解。

見表,流行翻譯vs建議翻譯

  • 台灣的學術來源: [3]
美國國務院領導高層依序為國務卿(Secretary)、副國務卿(Deputy Secretary)、國務次卿(Under. Secretary)與助理國務卿(Assistant Secretary)

建議

[編輯]

建議按名從主人及流行用法為主,將所有中文名詞納入不刪,做岐異頁,至於主頁面的選擇,建議再討論,注意如以上中國大陸出版的學術來源,也發現中國大陸的流行用法是造成岐異的主要問題,見[4],中國大陸的網站搜的結果也比較分岐似無共識,若日本的翻譯可以參考的話(先別大聲,我只說參考),他們用的是「副長官」及「次官」,那麼副卿和次卿的對映可以考慮。

若大家沒共識,就以最大包容性為主建立以下兩條目為主條目:

  1. 美國副國務卿(常務) (注意!這是美國人自己沒有,只有中國大陸部份人的用法)
  2. 美國國務次卿

然後「美國副國務卿」做分岐頁吧。至於地域轉換,個人覺得中國大陸內部無共識[5],不宜。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 01:02 (UTC)[回覆]

(!)意見:美國常務副國務卿 並非美國人自己沒有,只有中國大陸部份人的用法,參見#名從主人 Deputy 中文比較。關於Under Secretary,大陸一致使用副國務卿。關於這點,學術來源中說的也很清楚。上述網絡翻譯中標註iciba翻譯為副國務卿 /國務次卿(網),其實iciba第一條釋義就表述的很清楚:副國務卿,共六位,面對不同的工作方向--Fry留言2013年3月11日 (一) 15:41 (UTC)[回覆]
(:)回應: 證據並沒有顯示「Under Secretary,大陸一致使用副國務卿」,請求來源及原文!見下面國務次卿的用法,另清注意iciba翻譯有幾種來源,您提的是網絡或機器的來 源,證據力不強,只能當參考,如同iciba的網絡翻譯亦有「4.國務次卿」,您的1.副國務卿,共六位,面對不同的工作方向也只是該網站提供的網絡翻譯 之一,反而證明我說的大陸並未使用同一譯名的理據。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月12日 (二) 03:40 (UTC)[回覆]

美國人自己都說不清

[編輯]

頁面看起來比較複雜,原諒我新加一個小標題。通過簡單的搜索,有如下幾個頁面可以參考:

這是最近三任的Deputy Secretary of State的翻譯,上面的搜索結果可以說明一定問題,但沒有剔除重複結果,「副國務卿」的結果中幾乎每種職位都有,而且我也不清楚美國人不用「常務副國務卿」這個結論是怎麼得來的。

相比之下Under Secretary of State的翻譯也比較混亂,基本是翻譯成「負責某某事務的副國務卿」,「負責某某事務的國務次卿」出現一次,有時候直接「副國務卿」了事。

因此建議致函美駐華大使館詢問相關翻譯,如果能夠得到答覆再做修改。當前條目暫不做刪改,按先到先得處理。--InstantNull留言2013年3月8日 (五) 08:53 (UTC)[回覆]

(:)回應:Under這層級(有6位)的譯法是有些多元,但Deputy這個層級(有2位)被美國官方譯為「副國務卿」是絕對多數。真要詢問,就該同時問美國在台協會與駐港總領事館,更直接的是問美國國務院,但除非信函被公佈在官方網頁,否則非維基所認定之可靠可複查來源。--WildCursive留言2013年3月9日 (六) 06:20 (UTC)[回覆]

說不清的好像在中國大陸吧

[編輯]

說不清的好像在中國大陸吧?台灣和香港的美國單位沒有這樣的問題啊?翻譯目前沒共識的似乎是在中國大陸的譯名,所以請注意不要地方中心啊。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 10:03 (UTC)[回覆]

搞不清問題的其實是你自己。--黑雪姬留言2013年3月8日 (五) 11:54 (UTC)[回覆]
(:)回應:網上找到中國大陸出版的學術來源,見其表,流行翻譯vs建議翻譯 [6]
以國務院為例(見表1),「建議翻譯」是筆者認為從專業角度看比較準確的翻譯。此處需要說明兩點: 第一,在美國,Deputy Secretary是一個單獨的級別,為政府官員第二級,而UnderSecretary為政府官員第三級。雖然Under Secretary後有「負責某事務」,不致與Deputy Secre-tary相混,但Deputy Secretary在Secretary之下,總攬全國務院事務,不如翻譯成「常務副(國務)卿」更為準確。第二, Deputy Assistant Secretary的流行翻譯(目前媒體的主流翻譯)為「助理(國務)卿幫辦」,不如「副助理(國務) 卿」簡潔、容易理解。

--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 12:52 (UTC)[回覆]

(:)回應:關於Under Secretary,大陸一致使用副國務卿。關於這點,學術來源中說的也很清楚。上述網絡翻譯中標註iciba翻譯為副國務卿 /國務次卿(網),其實iciba第一條釋義就表述的很清楚:副國務卿,共六位,面對不同的工作方向。--Fry留言2013年3月11日 (一) 15:41 (UTC)[回覆]
(:)回應:證據並沒有顯示「Under Secretary,大陸一致使用副國務卿」,請求來源及原文!見下面國務次卿的用法,另清注意iciba翻譯有幾種來源,您提的是網絡或機器的來源,證據力不強,只能當參考,如同iciba的網絡翻譯亦有「4.國務次卿」,您的1.副國務卿,共六位,面對不同的工作方向也只是該網站提供的網絡翻譯之一,反而證明我說的大陸並未使用同一譯名的理據。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月12日 (二) 03:40 (UTC)[回覆]
中國政府也用「國務次卿」

來源搜索:"國務次卿" site:gov.cn網頁新聞書籍學術圖像工具書

所以「國務次卿」這譯法不是僅限於台灣。

--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月8日 (五) 16:36 (UTC)[回覆]

(:)回應:這是少數縣市政府網站的信息,中國中央政府官方一直使用副國務卿。--Fry留言2013年3月11日 (一) 15:41 (UTC)[回覆]
(:)回應:請不要扭曲證據,見
  1. XXXX_國務院參事室
  2. 中華人民共和國國家發展和改革委員會 轉發 國民經濟綜合司子站
  3. 中華人民共和國商務部 駐外單位

都是中央政府單位網站。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年3月12日 (二) 03:34 (UTC)[回覆]

詢問美使館才是最正經的。嫌麻煩的話,把本頁的連結貼給美領館微博,看他們怎麼回復吧。--Numenor留言2013年3月18日 (一) 06:35 (UTC)[回覆]

已去信美國大使館

[編輯]

這已經是一周多前的事情了,他們說問翻譯團隊,今天我還催過,請稍等。--黑雪姬留言2013年3月20日 (三) 17:16 (UTC)[回覆]

黑雪姬讓發的:
發件人:BeijingWebmaster <BeijingWebmaster@state.gov>

時 間:2013年3月27日(星期三) 上午8:16

收件人:

Edouard <61782807@qq.com>

您好,我們的回答如下:

For Secretary of State, the U.S. Government has used both國務卿 and部長. When the U.S. Government uses Chinese to refer to most of the other members of the Cabinet, we use部長,so this is why we sometimes use this for the Secretary of State as well.

For the other ranks, in the U.S. Department of State, they are, in rank order:

Secretary 部長 or 國務卿

Deputy Secretary 副部長 or 副國務卿

Under Secretary 次部長 or 次國務卿

Assistant Secretary 助理部長 or 助理國務卿

Thank you.

以上。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月27日 (三) 04:23 (UTC)[回覆]

謝謝。根據上面的資料,建議美國Deputy Secretary of State使用美國副國務卿,Under Secretary of State使用美國次國務卿,各自的其他常用名稱將在正文中詳細交代,並重定向到前述名稱,以方便用戶搜尋。--Gakmo留言2013年3月28日 (四) 08:33 (UTC)[回覆]
美國副國務卿」這部分應該已無任何疑義。Under應翻成「次」也獲得確認。但Google搜尋「次國務卿」只有1230筆,「國務次卿」則有24,2000筆,幾乎是前者的200倍。美國之音的「次國務卿」vs.「國務次卿」是1:475. 這部分顯然需再斟酌。--WildCursive留言2013年3月28日 (四) 14:52 (UTC)[回覆]
名從主人,無需多言。--InstantNull留言2013年3月28日 (四) 15:16 (UTC)[回覆]

此內容為本人去信美國大使館的網站工作人員,再由工作人員聯繫翻譯團隊得出的回覆。上面曾有人質疑「如果不是美國聯邦政府回復是否具有公信力」,不好意思,回復的確沒有蓋章。

但如果各位相信美國駐華大使館(注意,不是大使是工作人員),以及其聯繫的翻譯團隊,那麼請對此投下足夠的信任。將此作為美國政府關聯團體對此詞彙的官方翻譯認定。

至於上面有人提到的「網絡搜索出現的結果比例」問題,我相信一個重定向完全就可以解決,不需要再作出大量的討論。我的建議是

  • 以大使館回復的名稱為條目名稱
  • 以網絡結果做重定向

本來只需要一封郵件的事情,居然有人做了一大堆極不靠譜的討論(而且還沒有結果),除了彰顯維基百科客棧討論的低效性,還有暴露出什麼問題,我這裏就不說了。-黑雪姬留言2013年4月1日 (一) 04:30 (UTC)[回覆]

道理就一個。誰說到最後而且執行起來不蛋疼就是誰對。--管閒事且對地圖炮具有100%抗性的Inspector留言(←防河蟹請用HTTPS 2013年4月5日 (五) 13:23 (UTC)[回覆]

最上方介紹與下方美國副國務卿列表不符合

[編輯]

最上方的介紹為:

「 現任美國副國務卿是托尼·布林肯,在國務卿約翰·克里之下服務。他於2014年12月17日宣誓就任。 」

但是在美國副國務卿列表中,現任的美國副國務卿為John J.Sullivan,除此之外,現任的國務卿亦非約翰·克里,因此,是否應酌予修正 ? Steve1024c留言2018年3月22日 (四) 11:13 (UTC)[回覆]