用戶討論:小梨花
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手應該注意的七種常見錯誤、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何編輯上的問題?請試試IRC即時討論。也可在下面加入「{{Helpme}}」,其他維基人見到後就會來提供幫助。
- 不知道有甚麼可寫?條目請求、最多語言版本的待撰條目、缺少的傳統百科全書條目和首頁的缺失條目中列出了許多維基百科目前還沒有的條目,歡迎您來撰寫!
- 希望您能享受共同編寫百科的樂趣,成為一名充實的維基百科人。
「你知道嗎?」已經更新
恭喜您!您最近建立或大幅改進的條目阿根廷經推薦後,獲選於首頁作新條目展示。如果希望推薦其他您關注的條目,歡迎前往Wikipedia:新條目推薦/候選提名。在您建立或大幅改進的所有條目中,總計有2篇條目獲推薦作首頁新條目展示。 |
2 |
您好,我最近在進行一些有關「暴走漫畫」詞條的編輯,但是缺乏一些參考資料,請問您對詞條進行進一步的完善嗎?
PS:順便問一下,在上海市郊(比如南匯、崇明等地)乘坐公交車可以使用上海交通一卡通嗎?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)
- 請隨意,我又稍微加了幾行;能用。小梨花(留言) 2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)
真得翻得很糟嗎?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008(留言) 2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)
- 還行。不要理那個烏拉跨氪,看來他想把整個維基百科都刪了。小梨花(留言) 2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)
謝謝。因為最近有時間,又發現中文WIKI內容不全,所以想幫幫忙。如果翻得不好,希望指點。
關於新首頁設計提交
[編輯]歷史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpg或File:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 聯絡農場 有機證明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)
新首頁設計草案討論
[編輯]您好!本人早前曾提交首頁設計草案,現誠邀閣下參與討論,發表您的意見,希望您能出席。謝謝! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (討論) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)
2012首頁新設計
[編輯]多謝建議~ 一開始想的是上面有藍色邊緣了下方類似於一張紙面,擔心框太多會看起來比較累,改天試試配一下加框的效果(一開始是看到好多右邊有欄的網站貌似只有右邊加框);你知道嗎的圖放右邊,一樣大好像重心不太協調... 放左邊的話,不知道是不是每次都會有圖... --Ericmetro(留言) 2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)
送給您一枚星章!
[編輯]原星章 | |
感謝你對中國近代史 曾國藩, 曾蔭權,俞正聲 研究! --鄧小平複制人黃魯宏(user:cn223)※(☎留言)※(★張龍/智識寶藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC) |
關於文內的跨語言連結
[編輯]請不要在條目(如閣下大幅編修的薩曼莎·史密斯)中使用「[[:en:XXXXX|XXXXX]]」形式的跨語言連結。這有違社群的共識。建議使用「{{link-en|XXXXX|XXXXX}}」或留下紅連。詳情請參閱:Help:跨語言連結#出現在正文中的連結、Wikipedia:投票/跨語言連結的處理方式。謝謝。祝編安。
P.S. 現時互助客棧亦正在討論相關話題,歡迎參與討論:Wikipedia:互助客棧/求助#又是跨語言連結問題。-Hijk910 登り坂 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)
閣下主編之條目已獲提名優良條目
[編輯]我將閣下主編之薩曼莎·史密斯做了一點修改和調整,並於剛才提交了優良條目候選,您也可自行前往發表意見,感謝您為維基百科的貢獻。--劉嘉(留言) 2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)
連結替換小工具
[編輯]翻譯時有一個實用工具,可在外文維基的編輯狀態在地址欄鍵入「javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");」並回車運行,存在中文對應頁面的內鏈將會被自動替換,供複製至中文維基使用。--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)
- 。。。|||小梨花(留言) 2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)
- 不是粘在後面,是把整個地址替換成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");
回車運行(Chrome有時候會把javascript:去掉,要手動輸入)。等大概幾秒鐘(如果連結不是特別多的話)。還是在外語維基百科的編輯頁面下,編輯欄的連結就換成中文了。詳見User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)
- 那個連結替換的js我這裏最近好像失效了,這裏有一些替代工具:[1] --Ericmetro(留言) 2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)
我對西班牙語略知一二,發現中譯歌詞與西班牙語原裝歌詞差別甚大,有些中譯歌詞更是自創,所以作出必須的修訂。但翻譯歌詞與翻譯文字不同,要文法暢順並不容易。我已經把可以改善的歌詞放在討論頁裏。不妨幫一幫忙吧!當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)
- 就算使用法語翻譯成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是「團結我們的關係,正由上天創造」或者「把我們連合起來的關係,正由上天創造」。根據法語維基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻譯成中文,liens (即西班牙語歌詞中的"lazos") 就是「關係」或者「關聯」。例如,"les liens familiaux"就是「家庭關係」或「親屬關係」。把lazos譯成比喻衣服的「紐帶」,看下來沒有什麼意思。很多外語與中文不同,一個字可以有很多不同的解釋,要視乎個別情況而斷定那個字的真正意思。難道我們可以硬繃繃地把"les liens familiaux"翻譯成「家庭紐帶」嗎?你不妨想一想我以上提供的理據吧。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)
- 綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
- Unida con lazos que el cielo formó: 以上已經列出我的意見。在此不再作解釋。
- temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 現在的翻譯雖然已經比較忠於原歌詞的意思,但歌詞先後出現了問題。要緊貼歌詞的話,可以譯成「害怕地顫抖的,正是卑鄙自私之徒,因為他曾耀武揚威」,但文法好像不太順。
- y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻譯歌詞好像不太達意。建議譯成「若暴君高聲咆哮的話,我們就遵從加拉加斯的先例。」依據: "levanta la voz"譯作中文時就是"提高聲音"。即是北方人俚語中的「叫嗓子」。
- 大家不妨溝通一下,想一個完美的方法,把條目改善吧。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)
- 綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
- 歌詞西翻中沒辦法做到如你所願的文法貼合。既無必要,又無可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,這樣的大白話是不合適的。甚囂塵上多指反動聲音囂張起來,我覺得沒有問題。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
- 現在的翻譯已經比幾天前的好的多了。至少詞不達意的情況已經消失。可能我是完美主義者吧,想把翻譯做得盡善盡美。你也不需要覺得我是對你進行攻擊。本人絕無惡意。
- 我對"Lazos"的翻譯還是有所意見。你有沒有看過我在這裏提供的依據嗎?不論是從西語翻譯還是從法語翻譯,句子裏的"lazos"都是意譯成「關係」。 本人的法語雖然不流利,但一兩個生字都難不到我。我覺得吧"lazos"譯成「紐帶」是不準確的。要是我們的意見還是有分歧的,我建議把此事交給另外一個維基人定奪。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)
- 歌詞西翻中沒辦法做到如你所願的文法貼合。既無必要,又無可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,這樣的大白話是不合適的。甚囂塵上多指反動聲音囂張起來,我覺得沒有問題。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
我剛剛用過字典把"lazos"一字的中文意思找出來。Google Translate 把 "lazos" 翻譯成「聯系」。Glosbe.com內則列出聯合國在其文件中使用"lazos"一字的記錄。撇除與歌裏的"lazos"一字無關的文件,頭50份顯示的文件裏有42份使用「關聯」,「關係」或「聯係」,只有6份文件使用「紐帶」一字。此網站裏有中西文字對照。有兩次出現"lazos"一字,都是翻譯成「關係」。綜括來說,把"lazos"翻譯成「關係」的例子多的是,反而把"lazos"翻譯成「紐帶」的例子則少得多。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)
- 回覆你的補充。你可能犯了false friends的錯誤了。根據委內瑞拉駐美大使館,那句歌詞是翻譯成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻譯成"bonds",並不是"lace")。就算使用法語維基百科中的國歌翻譯,"lazos"都是被翻譯成"liens"(意思已經在上面填上,不再寫多一次)。法文裏,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。這足以證明歌詞中"lazos"的意思是"關係",不是紐帶。我也聽過「紐帶」一詞,但不曾用過。這大概是南北語言差別的問題吧。這不代表我是對還是你是對,只是文化差異而已。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)
- 英文裏"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻譯成「捆綁物」,「債券」,「保釋金」,和「關係」。英文字"Bonding"的意思正是「締結朋友關係」或「締結情感關係」。
- 至於西班牙語"lazos",西班牙語維基百科中的"lazos"均與「衣帶」或「布帶」相同。但如果搜索同源詞"enlaces"的話,其中一個意思就是「關係」。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)
- 英文中,"tie"一詞可以是「綑綁」,也可以是「關聯」。把話題帶回原點,就算使用法語(你曾說過:翻譯有歧義的時候,以法語為準,這是國際慣例),"lazos"一字還是被翻譯成"liens"。"liens"翻譯做中文時,正是「關係」。每次動不動就使用具象名詞來翻譯,未免是一個笨掘的辦法。我覺得這篇歌詞,還是使用抽象含義比較好,比較奏效。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)
本人所住的地方已經是深夜時分。我也應該就寢。明天再作討論。當風箏遇上風... 仍能乘着狂風... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)
留個言
[編輯]非常感謝閣下對阿根廷這個國家的擴充 --蘇你妹~(留言) 2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)
你好,我居住並在阿根廷學習,在阿根廷國內認知以及學術上,我們不把peronista作為一個黨派,只作為在阿根廷正義黨的一個內部派系,並且在現任總統主張的kirchnerista產生後,我們把這兩個都認為是正義黨內部左派中的兩個分支
給您一個星章!
[編輯]文明星章 | |
您好,我對阿根廷詞條的修改,嚴格遵照阿根廷憲法以及阿根廷教育部的現行教科書,也請您仔細核對,謝謝 Jason Lakez(留言) 2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC) |
條目問題
[編輯]一個機械人將阿根廷條目里的紅鏈轉為了綠鏈,最要緊的是 它定向的語言是漢語維基而非英文維基 即link-zh 該怎麼處理? --蘓言竹者(留言) 2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)
金大中
[編輯]「裕人」一詞在文中是引用金大中父親的說法,用了引號。據《金大中自傳》,在拍金大中紀錄片前,日本記者還曾特意挖掘金大中父親的反日素材。包括《金大中自傳》在內的所有談及此事的金大中傳記都是如此描述。「裕仁天皇」這個名詞在正統中文中是廣泛使用的,沒有任何問題,中國社科院都是這麼用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想「昭和天皇」應該是他死後後的封號,金大中父親的時代,他還沒死呢,用「昭和天皇」不合適。螺釘(留言) 2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)
- 好的,同意去掉「原名」。螺釘(留言) 2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)
- 有可能是「外號」,金大中的父親是反日的。相關傳記都是這麼寫的。目前版本對我很OK。螺釘(留言) 2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)
邀請您參與管理人員任免及仲裁委員會制度討論
[編輯]您好!中文維基百科社群現正檢討管理人員任免制度,並籌劃仲裁委員會首屆委員選舉方案。歡迎參與相關討論,並踴躍提出意見。 |
- 註:此通告由MediaWiki message delivery(留言)於2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未來長期或目前暫時不欲接收任何類似訊息,可考慮婉拒消息發送。