跳至內容

用戶討論:Wengier/Archive1

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

說明:這是我的對話頁的存檔一,新的留言請到User Talk:Wengier,謝謝合作!

遵守客觀原則[編輯]

本人在「國共內戰」條中所加入的資料只是從客觀的角度去說明雙方勝負的歷史必然性,您有權不認可,但事實就是事實。

-- 您加入的內容基本上來自內戰的勝利一方--共產黨的大陸教科書,而此教科書既然為勝利者所寫,就不可能完全中立,只是一家之言,而不可能為其它的觀點所認同。因此將此種說法拿到維基百科中來的話,肯定是非NPOV的。比如說三民主義和共產主義誰優誰劣等,就明顯帶有主觀性,違背了維基百科的中立原則。 -Wengier

消歧義頁面的處理[編輯]

我覺得應只留下抗日戰爭中國抗日戰爭兩個條目。把抗日戰爭 (各國)搬回去抗日戰爭。若果條目名稱可以不用括號的話,就不用括號,所以抗日戰爭 (中國)可在不損原有意思的情況下搬回中國抗日戰爭。--Hello World! 01:02 2005年6月16日 (UTC)

您可以看看原「中國抗日戰爭」的討論頁的最下面的討論。我本來也是持與您相同的想法的,不過後來經討論後覺得這樣*可能*更好。現在中國抗日戰爭自動重定向到抗日戰爭 (中國)。如果您有不同的意見可以繼續提出討論。--Wengier 01:07 2005年6月16日 (UTC)
建議參考南北朝的模式,那樣無論從連結正確性還是語義比例上來講,都相對比較恰當,而且,消歧義頁面也比較清楚。--Pashan (留言) 21:48 2005年6月19日 (UTC)
參考這種模式我支持,不過有點要注意,那就是因為不像「南北朝」,「抗日戰爭」這詞也可以做為各國抗日戰爭的總稱,而且各國的抗日戰爭之間也是有着密切關係的,所以如果完全照搬那樣的消歧義頁可能會造成一些問題。--Wengier 21:56 2005年6月19日 (UTC)

辛苦了:) 如果要合併的話,建議保留(消歧義)而不是(各國),因為各國並不能全面詮釋各國家地區不同時期的抗日戰爭,例如,新加坡,抗戰時期不是國家;又例如,東南亞,華人華僑不是國家。--Pashan (留言) 22:24 2005年6月19日 (UTC)

那好吧,就這樣辦。具體請看我在對話頁的回覆。--Wengier 22:43 2005年6月19日 (UTC)

條目的編輯戰[編輯]

如果您有編輯方面的不同看法,可否先在Talk:陳水扁進行協商後再處理?不然的話雙方都會因為挑起編輯戰而被封禁的,還請您理解,謝謝。--學習第一|有事找我:P 05:09 2005年6月27日 (UTC)

請看我在Talk:陳水扁討論頁的末尾留言。我是嚴守中立原則的,而那個人則完全是無賴。我已在討論頁中警告了那個人不要亂改了,但他總是胡亂修改,完全不聽勸告,簡直是網絡小白。所以請您建議管理員乾脆保護此條目。--Wengier 05:13 2005年6月27日 (UTC)
咱們都是普通人,沒理由一句「不要亂加」就聽咱的阿……現在已經被保護了,下次再出現這個問題,您可以告訴他:以前曾經進行過一個投票,規定那句名言不要了。--學習第一|有事找我:P 05:16 2005年6月27日 (UTC)
其實,以前的投票在我寫那個留言前就已經看到了,但他還改,所以才試圖溫和地告訴他,請不要將圖像加在那兒,而是加在條目中合適的地方,試圖感化他不要再將名言亂放在不合適之處,希望他能接受這個折中原則。然而他看來根本就不聽,我就真生氣了,看着他不斷破壞,於是我就不斷還原,其實就是想引起管理員的注意來保護此條目。現在條目已保護那就太好了。--Wengier 05:23 2005年6月27日 (UTC)
明白了……給您的用戶頁添加了維基榮譽,請繼續努力阿~--學習第一|有事找我:P 05:37 2005年6月27日 (UTC)
非常謝謝您!讓我們一起讓維基百科發展得越來越好吧!--Wengier 05:40 2005年6月27日 (UTC)

關於中國抗戰[編輯]

看到你把中國遠征軍入緬的部分移到緬甸。我覺得這也應該在中國抗戰中保留的。中國軍隊的抗戰都應屬於中國抗戰,而不應以地域劃之。--louer (talk) 16:36 2005年6月27日 (UTC)

好的,可以恢復一下部分內容,不過中國部分中的緬甸內容最好稍簡略一點,以免與緬甸部分重復。--Wengier 16:45 2005年6月27日 (UTC)

移動頁面[編輯]

不要用複製和粘貼的方式。會丟失編輯歷史,如果移動的時候有問題,請找管理員協助……--zy26 was here. 20:22 2005年7月7日 (UTC)

哦,好的,那謝謝了。我現在已花了很大工夫合併這兩個條目,以避免重複。之所以用複製和粘貼的方式進行轉移內容,主要是考慮到「計算機」這個詞的轉換問題,比如「電子計算機」繁體會轉成「電子電腦」等。請幫忙直接轉移,謝謝!--Wengier 20:22 2005年7月7日 (UTC)
居然是這樣,已經轉移了,不過在大陸calculator就是计算器,computer就是计算机……--zy26 was here. 20:29 2005年7月7日 (UTC)
嗯,這個我知道,畢竟我也是來自大陸的,雖然現在不在。不過「計算機」這個詞確有歧義,既可以泛指也可以特指,特指僅指電子計算機(電腦),泛指可以指各種計算工具,包括算盤等。您可以看看英文的wikipedia,裏面的Calculator條目中就包含了算盤,當然也包含計算器。原先的兩個條目內容重複需要合併,所以我試圖將所有有關電腦的部分集中在一個條目(即電子計算機,Computer)中,然後將有關各種計算機的總體說明則放在「計算機」條目中,作為英文Calculator一詞的大體對應。--Wengier 20:36 2005年7月7日 (UTC)
根據名詞委審定計算機名詞和電子學名詞electronic computer是電子計算機。計算機,計算器的用法已經基本分化,和港台不同,「電腦」作為俗稱,不在科技文獻中出現……--zy26 was here. 20:43 2005年7月7日 (UTC)
那就用「電子計算機/電子計算機」作為主名稱吧,這在台灣和大陸都是最正規的名稱。--Wengier 03:05 2005年7月8日 (UTC)
標題可以用-{T| }-標籤轉換……--zy26 was here. 20:31 2005年7月7日 (UTC)

正體[編輯]

應與異體相對,與標準(漢)字、規範(漢)字同義,可以說在中華人民共和國,「法定的簡化字取得了『正體字』的地位」。(張書岩等,《簡化字溯源》,1997)--zy26 was here. 02:22 2005年7月9日 (UTC)

中華民國教育部推行的正體中文只是繁體字的一種規範,不能代替整個繁體中文,當然不能作為繁體中文的代稱或者另稱。--zy26 was here. 02:29 2005年7月9日 (UTC)

在大陸確實是將「簡體字」作為「規範字」或「正體」(不過不叫「正體中文」),不過事實上很多更喜歡繁體字的人(國內外都有,不過主要是大陸以外)往往將繁體中文作為正體字,畢竟那是中國已傳了幾千年的正統漢字。中華民國教育部是推出了那個規範,不過似乎只是正體中文的其中一種意思。現在網上將正體中文和繁體中文互換使用的情況越來越普遍。不知道您發現沒有,在現在很多的網站中,都會有類似「繁體中文(正體中文)」、「正體中文,又稱繁體中文」,或者「繁體中文應正名為正體中文」這樣的話。所以事實上「正體中文」往往與「繁體中文」的所指是相同的,往往不僅僅是特指那個規範了,因此我覺得在條目中也有必要說明一下這種情況才好。--Wengier 02:32 2005年7月9日 (UTC)
看起來說明一下已經是有必要的啦,估計過一段時間,「正體中文」能夠獨立成條目也不一定。--zy26 was here. 02:38 2005年7月9日 (UTC)
嗯,那就這樣吧。--Wengier 02:39 2005年7月9日 (UTC)

李敖[編輯]

wiki的category分「中國」、「台灣」、「香港」;「各國體育」的欄目下是「中國體育」、「台灣體育」,前幾天虎兒和koika等人就在和另外一個用戶爭執這個事情。這些都是無數爭吵後的兩岸妥協默認,李敖條目中的「中國」如果不指大陸,那那些category就都要改了。況且說他是「台灣」作家也沒有哪裏不妥啊。--wooddoo (呼…) 15:22 2005年7月10日 (UTC)

其實這些都是由於「中國」這個詞的歧義造成的,既可以指大中華地區,也可以指中國大陸(這些在「中國」條目中已有說明)。當然,說他是「台灣」作家也無錯誤。如果是大家的妥協默認的話,那這樣做也好。--Wengier 15:28 2005年7月10日 (UTC)
其實對於究竟是中國作家還是台灣作家我個人並不是非堅持哪一個不可,寫哪個我自己來説都無所謂。只是如果說他是中國作家,我倒是敢肯定以後一定會有別人來修改的,所以我的出發點是省得再費口舌,先改掉算了。我是無所謂的,只是擔心以後又有人來改的話也許到時候我們都不在,就該別人爭執起來了。--wooddoo (呼…) 15:36 2005年7月10日 (UTC)
建議說李敖是「台灣地區作家」吧,這樣估計是大家都能接受的名稱。另外說一下,將「中國作家」和「台灣作家」並列確有傾向台灣獨立之嫌,不過既然這樣做可能也沒辦法了。--Wengier 15:41 2005年7月10日 (UTC)
我覺得加地區的話,仍會有人抗議:)比如說鄭秀文是香港歌手,大家都會接受,不一定要說香港地區歌手,台灣也是一樣嘛,不加地區也可以嘛。中國和台灣並列的問題,我看過很多用戶當時的聊天記錄,吵得真是好厲害-_-這也可以算停火協議了。不過肯定還會吵下去的,這也是中文wiki永恆主題之一了。--wooddoo (呼…) 15:49 2005年7月10日 (UTC)
呵呵。我本人並不希望看到大家在維基中爭吵,那就遵守這個「停火協議」吧。不過也順便說明一下,不像「香港」和「香港地區」的意思是一樣的,「台灣」和「台灣地區」的意思有所不同,後者指的是包括台灣在內的台澎金馬地區。--Wengier 15:55 2005年7月10日 (UTC)
哦原來是這樣。多謝~:)--wooddoo (呼…) 16:00 2005年7月10日 (UTC)
不過我又想起來,「台灣地區」的使用,除加上那幾個地區這個意思之外,還有我覺得的確是大陸官方有意將其作為「地區」處理所以時刻加上這兩個字,所以就造成我上頭那樣理解成只是大陸官方有意這麽說而已,並不明白實際情況,這點是不是也要在「台灣地區」的條目加上去?就是大陸官方一直又管台澎金馬叫做台灣地區,也出於將其作為「地區」處理的政策,管台灣島也叫做台灣地區,也就是只要逢和台灣有關的事物,一律加上「地區」。--wooddoo (呼…) 16:21 2005年7月10日 (UTC)
我剛才查了一下,發現叫作「台灣地區」不光是中國大陸,而且台灣人也這樣叫,比如這兒:
http://www.areahp.org.tw/
所以我覺得「台灣地區」應該算是一個比較中立的名稱了,並不一定是中共故意矮化台灣的行為,畢竟它和「台灣」在意思上還是有一定差別的,而且「地區」這個詞也是一個中性詞。就像大多數人對「中國大陸地區」這種叫法也沒什麼不同意見一樣。當然,如果您有更多的資料,也可以提出來。--Wengier 16:29 2005年7月10日 (UTC)
路過,中共官方好像對不同中國或者其他國家並列的單獨使用的「台灣」沒有什麼意見……--zy26 was here. 16:34 2005年7月10日 (UTC)
中共對「國家」中列出台灣是肯定意見的,而如果在「國家或地區」下列出台灣則沒意見。--Wengier 16:36 2005年7月10日 (UTC)

回Wengier:我的意思是:「地區」這兩個字並不是只有中共叫,但1、中共稱呼台灣一定是用地區(這個是事實,單獨用,不和別的國家並列可以單叫台灣,不用加地區,這個你上面也正好說了),2、中共這樣做的原因是有意不承認台灣是國家(這是我個人覺得的)。所以我覺得1應該寫上,2只是我自己認為,所以剛才那些話其實要和你討論的是2。--wooddoo (呼…) 16:41 2005年7月10日 (UTC)

2是當然的啊,中共什麼時候承認過台灣是國家?--zy26 was here. 16:47 2005年7月10日 (UTC)
嗯,1可以寫入到「台灣地區」條目中進行說明。2嘛,中共不承認台灣是國家是肯定的,也可以在條目中順便提一下的,不過最好不用「故意」這樣的字眼。--Wengier 16:48 2005年7月10日 (UTC)

那就看措辭啦。:)--wooddoo (呼…) 16:52 2005年7月10日 (UTC)

微軟的繁簡問題[編輯]

你好,我不明白為什麼您要將微軟的繁體變成簡體,至少從歷史上看是這樣的。不是很明白,請指教。--Upshine 19:08 2005年7月16日 (UTC)

原來微軟條目一直是簡體的,但用戶「Thomaslau」剛才居然全部轉為繁體,因此我就對他所作的轉換進行了回復而已,並非我將繁體轉換為簡體,而是恢復為原來的樣子,即還原為簡體。您沒注意到我的回復說明中有這句話嗎:「revert:繁簡體可以自動轉換。不要做不必要的手工轉換。」--Wengier 19:12 2005年7月16日 (UTC)
呵呵,understand/--Upshine 19:18 2005年7月16日 (UTC)

匿名用戶[編輯]

沒辦法,我想不能對他的編輯一概刪除,還是各分情況處理 吧。另外也想給他一個辯護的機會。他不願交流那是他自己的事情了。--肉絲跑蛋 (留言) 20:59 2005年7月21日 (UTC)

嗯,不過他通常對討論頁中大家的討論出來的結論充耳不聞,仍然固執己見地不斷修改,很令人生氣。結果一般都以條目被保護而結束。因此我覺得有必要想辦法對他進行一下某種教育才好。--Wengier 21:09 2005年7月21日 (UTC)

Category[編輯]

請不要創建分類的重定向. 請參見Wikipedia:互助客棧檔案室/2005年1月#Category的Bugs一文 Thanks --  Moses+ 

嗯,我現在其實是在將分類名中文化,然後準備請求管理員將原英文分類名刪除的(目前重定向衹是暫時還未移完時的臨時處理)。--Wengier 14:49 2005年7月24日 (UTC)
weblog在兩岸翻譯名不一樣, 所以分類中還是使用英文, 而在條目中可以使用繁簡轉換比較好 --  Moses+ 
在中國大陸其實對weblog從來沒有統一的「音譯」名稱,不過weblog的本身意思即「網絡日誌」,簡稱「網誌」,此意思我在各地(包括大陸和台灣)的網站上都看到有人使用過,好像都沒有什麼問題。--Wengier 15:01 2005年7月24日 (UTC)
呵呵, 中國大陸確實沒有統一的名稱, 網誌確有使用, 但數量上比起Blog或"博客"是比較少的, 如果一定要把分類名改為網誌, 那在條目中還是留給標籤轉換吧, 恐怕很多人不知道網誌是什麼... --  Moses+ 15:15 2005年7月24日 (UTC)


那這樣做怎麼樣:在條目中就說「網誌是英文blog的中文意思」,而下面就用網誌就行了,畢竟中文維基盡量使用中文,而blog這個詞確有比較好且大家能接受的中文意思(我曾在網上查過,從沒見過有人反對「網誌」這個詞,倒是經常有人反對「博客」等)。不過分類嘛,如果您覺得像現在這樣好的話那就這樣也行,如果您覺得中文好的話我將會改成中文。--Wengier 15:19 2005年7月24日 (UTC)


呵呵, 我個人也反對博客的稱呼, 這個條目原本名稱是Blog後被移動到網誌的, 網誌的稱呼在台灣是主流, 所以我想可以通過繁簡轉換解決這一問題. --  Moses+ 15:35 2005年7月24日 (UTC)


其實blog這個詞在台灣被一些人音譯成「部落客」等,在大陸被一些人譯成「博客」等,都是不被普遍接受的音譯法。不過blog這個詞嘛,它的中文意思即「網絡日誌」或「網誌」,也沒人反對。另外,標題是使用中文還是英文似乎不應該用網上的使用數量來決定,舉例說,電子郵件這詞,其實我發現網上用英文"Email"的人是多於用中文「電子郵件」的,不過因為Email本身的中文意思即「電子郵件」,而且大家也都能接受,所以維基中的標題名仍用的是「電子郵件」而不是Email(有人還音譯為「伊妹兒」呢,不過也不被普遍接受)。因此,這似乎主要不是繁簡轉換的問題,而是有些人喜歡趕「時髦」,用"Email"、"blog"等英文詞彙來代替它們的中文意思,即「電子郵件」、「網絡日誌」等。對於維基中,就像「電子郵件」條目,我想的話還是用它的中文意思作標題比較好,在條目一開始就說明它們的英文原詞就可以了,這樣即使有人原本不知道它的中文意思是什麼現在一看也就明白了,而且也能做到中文名稱的統一。--Wengier 15:43 2005年7月24日 (UTC)

關於大陸[編輯]

請 看看這樣把「情況」這樣列出來好不好 如果不好還是改回去 user:dhcqc

其實這個「情況」非常複雜,不是一兩句話就可以說明清楚的,不如此條目中不提(即只說「某些」即可),如果讀者有興趣的話可以參照中國大陸條目中的相關說明。--Wengier 18:23 2005年8月12日 (UTC)
請參考Talk:中國大陸-Hello World! 14:15 2005年8月13日 (UTC)
見我的回復。--Wengier 14:40 2005年8月13日 (UTC)

關於中英夾雜[編輯]

不知道是否有強制規定,我從先前得到的經驗和習慣是把中英數間會以空白區隔。畢竟英文本來就是以空白來區隔字彙,雖然中英是不同的語言,夾雜在一起作識別和讀取並不會有問題。只是感覺太緊密和壓迫,且常用的英文字體並不是等字寬,如 "I" 和 "W" 寬度就差很多。再因 web layout engine 不像排版軟件 word/OpenOffice 之類,即使中英間不空白,還是會保留適當間距。 這是我的感覺,以及自己使用 Safari & 字體的習慣。不知道您的意見如何 :) jclin 03:10 2005年8月18日 (UTC)

關於這個問題,其實並沒有任何強制規定。不過從我所閱讀和編輯過的條目看來,大多數條目中英數間都不留空格,而且似乎多數人也更習慣如此。而如果有標點符號的話,則通常用全形,所以此時因此中間則會留有適當的間距,這些似乎已是大家的習慣用法了,雖然並沒有強制規定。因此我覺得還是按照這種標准比較好些。--Wengier 03:28 2005年8月18日 (UTC)

提名管理員[編輯]

Wengier,你好。我已在Wikipedia:申請成為管理員#Wengier提名你為管理員,希望你不會反對。祝維基快樂。--roc (talk) 03:16 2005年8月22日 (UTC)

非常感謝您的提名!我當然也願意為維基貢獻自己的一份力量。不足之處還望大家多多指教和包涵。再次感謝!--Wengier 03:21 2005年8月22日 (UTC)

執行編輯[編輯]

已授予執行編輯,繼續努力喔。^^--阿仁 06:22 2005年8月22日 (UTC)

謝謝您!我會繼續努力的!--Wengier 12:09 2005年8月22日 (UTC)

Re: 節日/節慶[編輯]

剛才节日移動到節慶是因為待撰頁面點選節慶自動跑到节日。既然「節日」與「節慶」兩個詞在簡體中文和繁體中文中均有,不過意思有些微區別,就應考慮取消自動轉換。反向移動已經完成。--Jusjih 02:06 2005年8月24日 (UTC)

最近要請你擔任同行評審[編輯]

我最近會開始着手撰寫台灣海峽兩岸關係,這是一條高難度的條目,如果你有時間的話,希望你能幫我看看。--Theodoranian|虎兒 (talk) 17:38 2005年8月27日 (UTC)

好的,我有空便會盡力去看的。裏面有些細節問題我也不甚清楚,不過我會找資料進行核對。--Wengier 17:52 2005年8月27日 (UTC)

另外關於管理員一事,要等投票結束,由行政員賦權之後你才會開始有相關權限。^^--Theodoranian|虎兒 (talk) 17:42 2005年8月27日 (UTC)

明白了,謝謝:-)--Wengier 17:52 2005年8月27日 (UTC)

管理員權限的判別[編輯]

你好,Wengier。是Ktsquare心急了些,其實提名你為管理員的投票尚未結束呢,行政員也未賦權。這個[[Category:管理员]]只是普通的分類標籤。管理員的正式名冊在Special:Listusers/sysop,同時Special:Log/rights會記有賦權動作。我想,一位行政員會在投票截止後,根據結果賦權並公告在投票頁上。那時,你會在頁面頂端「編輯本頁」及「歷史」右方,發現新的命令:「保護」及「刪除」;同時在特殊頁面,發現新的欄目,含有一些被限功能。:D--roc (talk) 21:24 2005年8月27日 (UTC)

蒙古族/蒙古人[編輯]

可以解釋為何閣下將成吉思汗寫作蒙古族呢?成吉思汗從來就不是中國人,更罔論成為中華56民族中的一支。Koika 11:01 2005年9月3日 (UTC)

蒙古族是一個民族,中國、俄國、蒙古國等國家都有蒙古族,而且蒙古族是蒙古國的主體民族。總之,是蒙古族的人並不一定是中國人,只有中國境內的蒙古族(即全世界的蒙古族的一部分)才被中華人民共和國政府認為是中華56民族中的一支(這些在蒙古族條目中現已有詳細的說明),但維基應避免「中國中心」,不應將蒙古族等同於中國的蒙古族;相反,雖然蒙古族是蒙古國的主體民族,蒙古人(往往指蒙古國的人)也不一定就是蒙古族,就像俄國人並不一定是俄羅斯族一樣(雖然俄羅斯族在俄國人口中佔大多數)。況且,對於成吉思汗或忽必烈(尤其是後者)是不是中國人目前尚有爭議,因此,說成吉思汗是蒙古族(不管是哪個國家的蒙古族)應該是最準確和中立的了。--Wengier 16:29 2005年9月3日 (UTC)
「XX人」的命名應該是建立在地理地域而非政治實體之上,中國人——很明顯不是單一民族的組成、山西人——就更別提國家了。元謀人——依照出土的地點命名。在這說「蒙古人」也可以定義為「1.蒙古國的居民 2.內蒙古和外蒙古居民的總稱3.蒙古族。」中國外交部將蒙古國的主體民族準確命名為「喀爾喀蒙古族」——成吉思汗出生於現今的蒙古,故它必然在民族所屬上不能用中國的「蒙古族」(這可能會被誤認為成吉思汗是中國人。)而是「喀爾喀蒙古族」或者其他民族。所以稱成吉思汗為蒙古人應該是更為準確的。--學習第一|有事找我:P 07:44 2005年9月4日 (UTC)
現蒙古人的三個定義「1.蒙古國的居民 2.內蒙古和外蒙古居民的總稱3.蒙古族。」是我製作「蒙古人」這個消歧義頁時制定的,是一個存在歧義的說法。「蒙古族」並非中國的專利,就像「抗日戰爭」也不是中國的專利一樣,即使中國的蒙古族被大陸官方認為是56民族之一。關於「中國人」,通常是指居住在中國,且擁有中國國籍的人。而「漢族」,則是指所有漢族血統的人,但不一定是中國人,也有可能是美國人、法國人等,衹要他擁有該國國籍。有關「喀爾喀蒙古族」,其實是蒙古族的一部分,即相當於清朝和民國時的外蒙古的蒙古族,以區別於內蒙古的蒙古族、准噶爾蒙古族等。我剛才查過了《新華字典》,裏面對「蒙古族」是如下定義的:
  1. 我國少數民族,參看附表。
  2. 蒙古國的主要民族。
可見,蒙古族並非衹是中國少數民族,還包括其它國家的蒙古族,如「喀爾喀蒙古族」等(此為蒙古國的主要民族)。成吉思汗是不是中國人其實現在不同人也有不同看法,不如用蒙古族--同時也是新華字典中準確定義的「蒙古族」來說明成吉思汗的民族屬性,而不是國籍屬性。--Wengier 14:01 2005年9月4日 (UTC)

有感而發,不要見怪[編輯]

上次在Naruto這個條目裏面,你要註明香港對於譯名的情況,我覺得還是沒必要標註來。我還是擔心「以香港為中心」這樣的衝突。同時,每個條目都要標註譯名在不同地區使用的情況,未免太不合乎現實情況。畢竟我們是介紹日本ACG條目的內容,而不是介紹名稱的區別,Wiki有重定向功能已經可以算是解決譯名不同的情況。再說,現在無論是大陸還是香港都開始逐步按照臺灣譯名作為交流用語,這的確是事實,也具有普遍性,所以真的沒必要附註這些的。

而且,一個版權出版物的名稱還是要版權持有人(以及授權的出版商、播放商)決定,對於閱讀百科全書的人來說,只要找到他想要的條目就可以了,用什麼名稱稱呼那還是各自人的自由。我還是不喜歡「大部分」這樣帶有「強逼改變他人意志」意味的詞語呢……

不知道閣下同意否?--翔風Sasuke有事找我*^-^* 19:22 2005年9月3日 (UTC)

有些情況下標注這些是必要的,至少可以作為一種知識在百科全書中讓讀者知道。對於常用或常見的名稱更是如此,更何況在香港「火影忍者」的使用率是遠遠超過「狐忍」,所以確實有必要提及,雖然我個人對兩種譯名中的任何一種都不存在好惡。舉個例子,像「台灣」,按照官方繁體中文標准應為「臺灣」,但大家已習慣「台灣」,所以兩者實際上皆可使用。維基應做的是描述現狀,並非規範現狀。--Wengier 19:33 2005年9月3日 (UTC)
的確有道理,不過還有很多ACG條目呢,打算怎麼做呢?要不要各個都要加註在香港的使用情況?(開完笑的,這不就變成了「以香港為中心」了?)我覺得描述還是歸描述,不過突然這麼一加上去真的過份強調在香港的情況了……(說實在的,似乎只要是廣東話使用地區都會同時出現兩種譯名衝突的問題,不只是香港……對了,你好像把澳門給忘記了,呵呵……)
要是非要不可,我倒是建議建立一個ACG中文地區常用名稱對照表會更加恰當,畢竟在Wiki中似乎只有ACG條目裏面所使用的名稱那麼混亂的情況了,呵呵……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 19:45 2005年9月3日 (UTC)
呵,建立一個ACG中文地區常用名稱對照表(或類似的對照表)我也贊同,至少可以大大方便各地讀者查詢。--Wengier 19:50 2005年9月3日 (UTC)
畢竟我覺得建立對照表可以彌補日本動畫列表日本漫畫列表和所有ACG條目中關於使用中文名稱詞彙因為地區不同而造成的衝突。我的想法是基本上條目裏面的角色名稱、地名都按照臺灣獲得版權的出版商(因為實施上臺灣的確容易拿到授權版本翻譯)翻譯出來的版本,然後另外在文章中(如果數量過多則另立條目)將各地翻譯版本列出來(主要是不想依賴繁簡轉換造成的編輯困難問題)。不知道這樣是否有可行性,如果可以的話,我希望儘快建立一套關於日本ACG條目格式規範化的參考文件……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 19:58 2005年9月3日 (UTC)
「基本上條目裏面的角色名稱、地名都按照臺灣獲得版權的出版商翻譯出來的版本」這種做法似乎行不通,即使實施上臺灣的確容易拿到授權版本翻譯,也對其它地區的人不公平。建立對照表後,對於條目裏面的角色名稱、地名等,還是應遵守兩大原則比好大:先到先得和最普遍使用的名稱優先(如果當這兩個原則有衝突時,選擇其中一個原則更優先即可)。其實關於中文譯名的問題(不光是ACG方面的),相關的討論也並不少(如典型的獨島/竹島之名稱問題等),很多到目前還沒有最終定論。而且,對於ACG,除各地官方或半官方譯名外(有很多動漫其實根本無官方或半官方譯名),各動漫字幕社的譯名實際上也在社會上廣泛使用,尤其在無官方或半官方譯名時,這就不僅是三地(或四地)的差異了。--Wengier 20:12 2005年9月3日 (UTC)
不過「臺灣的確容易拿到授權版本翻譯」的確是一個現實情況,而且大陸能取得真正版權的出版商大多都跟着臺灣翻譯的。所以在Wiki「先到先得」原則下,文章用詞還是用臺灣翻譯比較合理,這不會說不公平(在Wiki範圍內)。(也可以說版權持有人決定的中文名稱優先於常用中文譯名,這點和叮噹改稱多啦A夢的情況相似。)然後才按照「先到先得」、「最普遍使用的名稱優先」這樣的順序決定名稱。這樣即使沒有定論,但是對於將來創建條目的人還是有點指引作用(當然還不是限制使用。)我很不喜歡濫用繁簡轉換功能的,畢竟一個名詞的中文稱呼真的太多元化,而且英文Wiki也已經給出對於日文條目的命名規範……
各動漫字幕社的譯名……算了,現在中文很有名的字幕社都很多……翻譯質量情況差別有時很大呢……所以在最不得已的情況下才起動漫字幕社的譯名……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 20:29 2005年9月3日 (UTC)
對於一個動漫,應該是說其原始版權持有者有權決定其譯名。當這個原版權持有者要求各地必須均使用此譯名時(如多啦A夢),那麼則應該使用此譯名。然而,正文社作為一個授權發佈NARUTO的機構(而不是原始版權持有者或其正式的地區分支機構),並不擁有規範其他人譯名的權力,即使有,它也從未這樣要求大家均須使用其譯名過,而事實上跟隨其譯名的香港動漫也非常少。在這種情況下,不能將其與多啦A夢相提並論。當然,我也很不喜歡濫用繁簡轉換功能,所以我支持建立對照表。--Wengier 20:51 2005年9月3日 (UTC)


現在目前我知道的想法有以下幾種:

  1. 瘋狂濫用繁簡轉換保證各地角色、地名等譯名正確
  2. 個條目批註各種譯名的使用情況(不使用繁簡轉換)
  3. 條條目中只列出各地常用角色、地名等譯名總表,條目內容盡可能使用一致的譯名。對於ACG作品名稱(不包括角色等)則建立譯名總表。(不使用繁簡轉換)

p.s.我的想法就是第三種,雖然工程難度最大,但是對於各條目的格式和編輯的難度已經做出平衡。

還是繼續聆聽閣下意見

翔風Sasuke有事找我*^-^* 02:40 2005年9月4日 (UTC)

嗯,我本人也基本上同意第三種想法,不過目前主要就是能否實現的問題,畢竟即使大家都認可了也需要一定的努力才行的。如果比較複雜且不易實現的話,保持現狀也不失為一種辦法。其實大多數動漫在各地都並沒有統一的名稱,在我們這些ACG愛好者更有體會,更不用說各動漫字幕社的譯名(其實很多ACG迷們衹看過字幕社的譯名,而字幕社的作品確實往往比電視臺,尤其是大陸電視臺播出的強多了,像EVA和CCS就是典型的例子),因此在這種情況下,將各地常見的常用角色、地名等譯名在條目中列出即可,而條目內容盡可能使用一致的譯名。而ACG作品譯名對照總表則是我一直支持建立的。--Wengier 03:40 2005年9月4日 (UTC)

或者說這就是ACG人和外人的差別吧……我問過一些人,他們主張用繁簡轉換標簽把這些問題統統掩蓋……

關於是否採用第一個方案(繁簡轉換,我個人認為在ACG條目中為了譯名問題搞繁簡轉換是一個濫用的表現。)的爭吵,我反對的理由如下:

  • 首先,需要繁簡轉換的地方都需要增加這類型的標籤,而到需要解釋說明的部分則還要另外使用標籤避免轉換。這對於其他條目可能不怎麼樣,但對於ACG長條目所需要的地方實在太多(參看數碼寶貝條目),並且對於條目裏面的表格、模板等的轉換和避免轉換有不良效果。如果就算在該條目利用好像模板那樣的轉換方式(也就是只列出一個就可以轉換全部用詞),這還不如弄一個表格對照的方便簡潔(參看獵人條目)。
  • 其次,在ACG條目裏面,無論是這個作品的中文名稱,還是角色名、地名等的中文名稱,各地都是會同時存在不同的名稱。例如Naruto在香港同時有「火影忍者」(跟臺灣翻譯)和「狐忍」(跟香港代理正文社翻譯),如果使用繁簡翻譯,也還是要另外說明,這點對於介紹條目不利(因為會變成凸現某些地區的「特殊性」,一不小心就變成「以XX為中心」)。
  • 再次,通常ACG條目都要涉及各自的人物列表,如果用了繁簡翻譯就不好表象出譯名的對比性。而且一個長長的說明,還不如一個表格的明顯。

另外。本人對於濫用繁簡轉換的情況非常厭惡。(繁簡轉換不是「萬金油」!)而且對zy26跟我說的「有些人只希望看到自己所在地區習慣的譯名,您不想把他們攆走吧」極度反感!--翔風Sasuke

是呀,在很多情況下,繁簡轉換並不能解決所有問題,雖然在許多情況下可能會有一些幫助(詳見我在User Talk:R.O.C中的回覆)。我也同意不能過度使用繁簡轉換標簽,而ACG的例子是最有代表性的。我剛才看了一下虎兒的看法,也表示認同。看來我們的意見目前基本上一致了。--Wengier 04:07 2005年9月4日 (UTC)
說起來還是全靠閣下的想法才有一個比較好的方案呢,謝謝你才是,呵呵……
哈,就不知道你住的地方會跟香港多還是跟臺灣多呢?--翔風Sasuke有事找我*^-^* 04:14 2005年9月4日 (UTC)
呵呵,其實我這兒看動漫一般都是在網上下載的,對於想看的動漫在很多情況下是哪個中文字幕社先出就看哪兒的,所以也說不上是跟香港還是跟台灣或大陸譯名了。我想的話許多ACG迷們大概也是這樣的吧,這應該比看電視臺播出的要快多了,而且效果一般也好多了(電視臺播出的通常都要經過編輯修改的,質量相效於原作或字幕社的一般都會下降,而且要等許久,或根本沒有)。--Wengier 04:26 2005年9月4日 (UTC)

似乎支持用繁簡轉換的又多一個……暈倒阿~真的以為繁簡轉換是中文Wiki的「萬金油」……暈倒了……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 04:53 2005年9月4日 (UTC)

沒辦法,一些人似乎是將中文譯名差異簡單得看成是大陸、台灣、香港間的差異了,以為用繁簡轉換就可以解決一切問題,事實上確實沒有這麼簡單,這點在ACG界中表現得較以前更為明顯。許多人忽視了三地之間近年來越來越頻繁的互相交流、各地內部更為複雜的差異,以及ACG等新生事物帶來的新現象。如果真是這樣的話,我也無話可說了,不過我將繼續保留我的看法。--Wengier 05:01 2005年9月4日 (UTC)
說起來就是如是,ACG文化既有衝突又有融合和其他主流文化也是一樣的……要是這樣子……看來非得要每個條目加附註了……汗顏~我還是爭取一下先--翔風Sasuke有事找我*^-^* 05:06 2005年9月4日 (UTC)

數位<>數碼[編輯]

哈哈,想要留言請您幫忙看我為數碼寶貝列的譯名表(Wikipedia talk:ACG專題也有列載),居然看到這麼有趣的東西
基本上,我是希望1~3條都使用(第一條有限度的實施而不要瘋狂),而且有時會遇到非轉不可的情況(TW:數碼;CN:數碼;HK:數碼)
說實話,我現在發現數碼寶貝的譯名很不好搞了...--蒼空 翔 有事點我 15:31 2005年10月15日 (UTC)

看到了。另外繁簡轉換一般只在各地的實際通用譯名確實不同的情況下才可有限度的實施,其它的情況下則直接列出各譯名即可。--Wengier留言) 16:31 2005年10月15日 (UTC)
請問有沒有需要修改的地方;像數碼的問題應該也在繁簡轉換的使用範圍之內吧(一不小心就變成數位了...)--蒼空 翔 有事點我 16:45 2005年10月15日 (UTC)
您的意思是說應取消數碼=>數位的自動轉換嗎?--Wengier留言) 16:52 2005年10月15日 (UTC)
我不是這個意思,不過在台灣講數碼也可以通的,而有些東西一定得叫數碼...我的意思是數碼寶貝這個條目雖然不是各地譯名確實不同的狀況(在香港數碼寶貝也是知道的),但還是得動用繁簡轉換,而其中又很複雜(數碼為萬代開發的數位寵物),另外我為了這個譯名模版才發現在模版內不能使用-{A|這個標籤}-,修改之路日益困難...--蒼空 翔 有事點我 17:42 2005年10月15日 (UTC)
動用繁簡轉換的話說明還是有習慣上的差異的(即最通用的),雖然其它的譯名也說得通;否則就不需要繁簡轉換了,如寵物小精靈。模板內倒是不必使用A標簽的,本來就是譯名列表。如果需要轉的話一般在正文的第二段使用A標簽就行了(第一段中往往會提到各譯名,所以一般不應在第一段中用A標簽)。--Wengier留言) 17:49 2005年10月15日 (UTC)
數碼主要的問題是"數碼"一詞即為常用繁簡轉換,不處理的話會出現"數位寶貝",而內文中又會出現"數位"一詞和常用的簡稱"數碼"會搞混而亂掉;譯名列表我通常會列在目錄的右邊,這樣對文章的長度影響較小,但是如果之前用過了A標簽就會出狀況,而列在開頭又會出現"數位"--蒼空 翔 有事點我 18:26 2005年10月15日 (UTC)
其實如果不想讓「數碼」自動轉成「數位」的話,試試用繁體的「數碼」來代替簡體的「數碼」,這樣應該能解決一些問題。比如剛才我將標題名從「數碼寶貝」移動為「數碼寶貝」後,繁體版的標題就不再會出現「數位寶貝」了。--Wengier留言) 18:42 2005年10月15日 (UTC)
發現問題了,於HK下數碼和數位會對換...--蒼空 翔 有事點我 20:02 2005年10月15日 (UTC)
我剛才已將轉換表中與數碼和數位有關的內容改了一通,應該不至於出現此問題了。--Wengier留言) 23:53 2005年10月15日 (UTC)
謝謝,但現在缺少TW數位=>CN數碼(這個應該可以設雙向,HK好像也是數位)--蒼空 翔 有事點我 14:29 2005年10月16日 (UTC)
這個其實我已經查過,絕不能像TW數位<=>CN數碼這樣進行全部轉換的,因為在不管是在TW和CN還是HK,數位和數碼皆有使用(用在不同的場合,下詳),例如在大陸「數位媒體」、「數位網校」就不能說成是「數碼媒體」、「數碼網校」,「數位人士」也不能說成是「數碼人士」等等;而在台灣,「數碼科技」「數碼影網」等也不應說成是「數位科技」、「數位影網」等;在香港也是數位和數碼兩詞使用於不同的場合,不能互相替代。因此這兩個詞不能互相轉換,連單向都不行。事實上,TW和CN等地對兩詞的不同使用只有在「數碼相機」 vs 「數碼相機」等少數場合下,因此,將這些特例進行自動轉換即可,而絕不應擴展成數位和數碼全部互相轉換,否則會帶來無盡的混亂,例如數碼寶貝就是絕好的例子。--Wengier留言) 18:15 2005年10月16日 (UTC)
個人以為,設定TW數位<=>CN數碼其他用繁簡避開...(如 數碼寶貝 數位網校)僅建議--蒼空 翔 有事點我 01:53 2005年10月17日 (UTC)
不行,正好說反了。這個我已查過,數位在CN用的實際上相當普遍,「數位網校」只是其中一個小例子而已,用「數位」的情況很多,這些通常均不能用「數碼」代替(不僅如此,「數位」還可以表示其它意思,如「數位老師」,這裏的「數位」是「幾位」的意思)。同樣,「數碼」在TW實際上也用得很普遍,上面舉的「數碼科技」等也只是其中的幾個例子,還有眾多。而與之相反的是,需要在數位和數碼間轉換的實際僅局限於某幾個科技名詞,如數碼相機,因此應只將這些作為特例轉換,其它不轉換,否則會帶來更多混亂。其實「數碼」和「數位」在某種程度上說有點類似於「支持」和「支援」,這兩個詞在生活中有着不同的意思,不能將它們均當作電腦術語來進行轉換,否則只會造成更多的錯誤和麻煩。--Wengier留言) 02:32 2005年10月17日 (UTC)

(古典)電腦/量子電腦[編輯]

(請見討論頁)收到你的訊息,想來寫一下台灣的實際狀況。你舉到幾個大學的「計算機中心」為例,當作是台灣是使用「計算機」一詞的例子。但實際上,除了「計算機中心」(常簡稱「計中」)、「計算機概論」等略偏學術語詞看似和中國會使用的名詞相同外,老實說在台灣,不管是「電子計算機」或「計算機」,聽到的人都會直接當作calculator(大概只有幾乎沒人用的珠算盤才是不吃電的,所以加講電子沒什麼意義),除非明確是在計算機概論課堂一類的場合上才會知道所云「計算機」是講computer。--Kasuga 21:38 2005年9月3日 (UTC)

我剛才已在條目中加了一些現狀。確實,在台灣人們習慣將「電子計算機」稱為「電腦」,不過,「電子計算機」作為台灣一些大學的課程和電子計算機中心等使用的名稱,還是在專門介紹它的條目中使用正式的名稱比較好,然後在條目中的第一句話中提到它的習稱即可。不過在其它條目中則僅用習稱即可了。--Wengier 21:43 2005年9月3日 (UTC)