跳至內容

維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2016年7月

維基百科,自由的百科全書

隨着

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「隨着」,正確轉換應為「隨著」。出錯頁面:模板:Current。—阿鈞有事請留言 2016年7月3日 (日) 05:56 (UTC)

已修復,係由其他管理員擅自修改{{Ambox}}導致,未來如再次發現,請及時回報。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:09 (UTC)

劍龍亞目 華陽龍 劍龍科 重慶龍 嘉陵龍 烏爾禾龍 銳龍 西龍 沱江龍 肯氏龍 勒蘇維斯龍 狹臉劍龍 裝甲劍龍

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「劍龍亞目 華陽龍 劍龍科 重慶龍 嘉陵龍 烏爾禾龍 銳龍 西龍 沱江龍 肯氏龍 勒蘇維斯龍 狹臉劍龍 裝甲劍龍」,正確轉換應為「剑龙亚目 华阳龙 剑龙科 重庆龙 嘉陵龙 乌尔禾龙 锐龙 西龙 沱江龙 肯氏龙 勒苏维斯龙 狭脸剑龙 装甲剑龙」。出錯頁面:劍龍亞目。其他說明:种系发生学一栏除了说明均未转换—大作曲家 2016年7月3日 (日) 20:41 (UTC)

已修復。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:10 (UTC)

鬥陣特攻

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:由於簡體版中的「美」在繁體版中全被轉換成「小美」,因此繁體頁面出現大量錯誤。包括小美國、周小美靈、審小美等。KRF留言2016年7月7日 (四) 01:30 (UTC)

已修復。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:12 (UTC)

着作

狀態:   已修復

請修復大陸簡體,香港繁體,澳門繁體,馬新簡體模式下錯誤轉換:「着作」,正確轉換應為「著作」。出錯頁面:日語維基百科。—立日留言2016年6月24日 (五) 17:00 (UTC)

(-)反對:簡體,港澳繁體都習慣用這個着--阿鈞有事請留言 2016年6月26日 (日) 05:15 (UTC)
這是「著作」的誤轉換。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 05:54 (UTC)
我用香港的google搜尋,發現不論是簡體網站或是港澳繁體網站,都是用這個着字,好比說港澳學子參觀內蒙古蕭乾文學館受啟發這報導的是用這着字,簡體的搜尋結果,都是用這個字--阿鈞有事請留言 2016年6月26日 (日) 08:39 (UTC)
因為他們也誤轉換了。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 08:49 (UTC)
這個呢?這是中華人民共和國國土資源部的網站,裏頭是用這個字,總不會連政府網站也轉換錯誤吧?!--阿鈞有事請留言 2016年6月26日 (日) 08:53 (UTC)
嗯,政府當然也會犯錯,法律請以立法機構發佈為準[1]。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 09:24 (UTC)
香港的情況是《常用字字形表》將「著」和「着」作了區分。另可參見香港律政司發佈的法例《安排指明(中國內地) (對所得避免雙重徵稅和防止偷漏稅)令》。--立日留言2016年6月26日 (日) 10:13 (UTC)

@Tp9234:中華人民共和國不甚了解港澳地區使用的繁體中文。上至政府網站,下至傳媒機構,都是使用機械轉換,把簡體換成繁體。只是他們的轉換器比中文維基百科的差很遠,經常出錯。反正一來香港和澳門人不想看那些內容,二來發現錯字也不會投訴,三來就算投訴他們也懶得回應。因此中華人民共和國的來源不能當成港澳繁體的標準。--Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:25 (UTC)

反對在大陸模式修復,但支持港澳模式下修復,着作前面帶站字時似乎正確:[2]。--Liuxinyu970226留言2016年7月9日 (六) 04:50 (UTC)
您引用的例子裏,似乎應該斷成「某某某 站着 作報告」:「站着」是單獨一個詞。--Flycici留言2016年7月9日 (六) 11:05 (UTC)
其實這個詞一般用在「著作權」中,但考慮到「權」字簡繁不一樣,所以提交了「著作」。--立日留言2016年7月9日 (六) 15:11 (UTC)
已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

兼并

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「兼并」,正確轉換應為「兼併」。出錯頁面:鄭國。—水水留言2016年6月24日 (五) 22:48 (UTC)

(~)補充:站內搜尋「兼并」,有一些一樣有轉換錯誤--阿鈞有事請留言 2016年6月26日 (日) 05:21 (UTC)
已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

镇里

狀態:   已修復

請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「镇里」,正確轉換應為「鎮裏」。出錯頁面:無聲告白。其他說明:台灣正體:鎮裡—Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:10 (UTC)

(※)注意例外有鎮裏固鄉--Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:14 (UTC)
已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

抽干

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「抽干」,正確轉換應為「抽乾」。出錯頁面:無聲告白。—Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:10 (UTC)

(~)補充:站內搜尋「抽干」--阿鈞有事請留言 2016年7月3日 (日) 05:53 (UTC)
已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

排干

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「排干」,正確轉換應為「排乾」。其他說明:站內搜尋「排干」,搜尋出來的結果有一個抗日軍政大學條目不應轉換,因為那是指軍中的階級—阿鈞有事請留言 2016年7月4日 (一) 15:01 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

吸干

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「吸干」,正確轉換應為「吸乾」。其他說明:站內搜尋「吸干」,還有結果被誤轉成「吸幹」-—阿鈞有事請留言 2016年7月4日 (一) 15:07 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔死

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「弔死」,正確轉換應為「吊死」。出錯頁面:崇禎帝。其他說明:圖說文字轉換有誤—阿鈞有事請留言 2016年7月4日 (一) 16:40 (UTC)

(~)補充:站內搜尋「弔死」、「吊死」--阿鈞有事請留言 2016年7月5日 (二) 13:53 (UTC)
已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔帶

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「弔帶」,正確轉換應為「吊帶」。其他說明:站內搜尋「弔帶」—阿鈞有事請留言 2016年7月5日 (二) 14:02 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔橋

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「弔橋」,正確轉換應為「吊橋」。其他說明:站內搜尋「弔橋」—阿鈞有事請留言 2016年7月5日 (二) 14:07 (UTC)

未修復,非轉換錯誤,請直接修改源碼。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

伊川穀系統交流道

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「伊川穀系統交流道」,正確轉換應為「伊川谷系統交流道」。出錯頁面:伊川谷系統交流道。—Tomtom3309留言2016年7月7日 (四) 11:41 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「埯」,正確轉換應為「垵」。出錯頁面:曾厝垵飛機場。其他說明:不知为何,「垵」被当作「埯」的简化字。实际的使用中,似乎没有写做「埯」的.字典中也有明确的用例表明是「垵」非「埯」。(新华字典:「地名用字,福建省龙海县有新垵。」)—La Future of fuTure. 2016年7月9日 (六) 10:52 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

后山詩話

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「后山詩話」,正確轉換應為「後山詩話」。出錯頁面:傳奇 (小說)。其他說明:參見陳師道Quest for Truth留言2016年7月8日 (五) 21:18 (UTC)

(~)補充:中國小說也有轉換錯誤--阿鈞有事請留言 2016年7月9日 (六) 05:06 (UTC)
未修復,源碼為刻意禁止轉換,查原文似乎兩種寫法皆有,無修復必要,如有相關新證據請在下方提交。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)
@Chiefwei教育部重編國語辭典修訂本作「後山詩話」。既然問題出在源碼,我就直接修改條目。--Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 19:39 (UTC)

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「蘋」,正確轉換應為「苹」。出錯頁面:蘋婆。其他說明:参见蘋婆屬。— Ohnogo 2016年7月14日 (四) 02:15 (UTC)

已修復於Update 2016-5(Gerrit:298180),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2016年7月16日 (六) 06:28 (UTC)

义大利

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「义大利」,正確轉換應為「意大利」。出錯頁面:變態王子與不笑貓。其他說明:源代码为“義大利”。曾经尝试使用{{noteTA}}处理,但是没有成功—Lxylxy123456留言2016年7月18日 (一) 13:48 (UTC)

我查看過這條目的歷史版本,並沒有看出任何問題。請@Lxylxy123456先弄清楚自己到底是用「簡體」(zh-hans)模式或是「大陸簡體」(zh-cn)模式,兩者是有分別的。「簡體」(zh-hans)模式下是不應該處理地區用詞轉換的,即是源代碼為「義大利」,就應該化為簡體的「义大利」。只有「大陸簡體」(zh-cn)模式下,才考慮不同地區的用詞差異,即是同樣的源代碼為「義大利」,就應該化為大陸慣用的「意大利」。反而你加入的NoteTA轉換規則:
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
卻會導致香港模式下,不論源代碼是哪一種寫法,都錯誤顯示為「義大利」,正確應為「意大利」。--Quest for Truth留言2016年7月20日 (三) 23:06 (UTC)
大陸簡體模式看這詞沒轉換錯誤啊?!--阿鈞有事請留言 2016年7月21日 (四) 16:41 (UTC)
我不知道自己之前說得清不清楚。中文維基有提供「簡體」(zh-hans)、「大陸簡體」(zh-cn)、「馬新簡體」(zh-sg)等三種不同的簡體模式,部分人不知道有「簡體」(zh-hans),只知另外兩種,因為不知從哪時起,Special:參數設置的「小工具」(Gadgets)有一項預設為開啟的功能——隱藏「不轉換」、「簡體」和「繁體」三個標籤。所以頁面上方的地區語言選項沒有見到「簡體」(zh-hans),但仍然有其他方式可以進入的,例如直接在自己的瀏覽器的網址列把網址修改為「zh.wikipedia.org/zh-hans/變態王子與不笑貓的樣式,或是在網頁上按到的連結是這類zh-hans的網址。
現時條目沒有
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
這條轉換規則。若在「大陸簡體」(zh-cn)下看,只會見到「意大利」而沒有「义大利」,因為這是考慮到在大陸的用法以「意大利」為主;若在「簡體」(zh-hans)下看,就會發現「意大利」和「义大利」並存,就是因為這個模式刻意不去處理地區差異,忠實地根據源代碼的用字轉換「義」為簡體的「义」。一般來說,「大陸簡體」(zh-cn)是最適合中國大陸用戶閱讀的模式;至於「簡體」(zh-hans)適用的情況,可能是當用戶想知道條目的字用簡體字會怎樣,而又不想去碰地區差異的問題。--Quest for Truth留言2016年7月23日 (六) 16:04 (UTC)
無法重現。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:46 (UTC)

莫吉給

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「莫吉給」,正確轉換應為「彩虹」。出錯頁面:香港熱帶氣旋警告信號。其他說明:這是指香港地鐵的一個車站而非颱風—阿鈞有事請留言 2016年7月23日 (六) 06:14 (UTC)

這是Template:CGroup/Typhoon(颱風轉換組)惹的禍,遇系統全域轉換無關。不知管理員有沒有辦法查到有多少條目受影響呢?若只是個別條目,可以用手工轉換;若為數眾多,則應該檢討颱風轉換組。--Quest for Truth留言2016年7月23日 (六) 16:13 (UTC)
已修復,應是個例,手工修復。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:47 (UTC)

R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】」,正確轉換應為「R【循環次數】【/開始時間】/時間間隔【/結束時間】」。出錯頁面:[[3]]。其他說明:想請問這種 preformatted text 一般都應該怎麼處理,謝謝。—John Lin留言2016年7月28日 (四) 03:26 (UTC)

已修復,可以使用{{Quotation}}模板代替。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:53 (UTC)

2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。」,正確轉換應為「2051年7月8日的晚上7-8时。由于金星是在地球内侧的内行星,它永远不会远离太阳运行:它的离日度最大值为47.8°。」。出錯頁面:金星。其他說明:这一栏未经转换。—大作曲家 2016年7月28日 (四) 10:48 (UTC)

本身為破壞性編輯,已回退。請留意如果一段(原始碼)之前有半形空格,則該段被獨立出來,且不轉換,例:
漢 汉

--H2NCH2COOH留言2016年7月28日 (四) 15:18 (UTC)

已修復。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:54 (UTC)

夜後

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「夜後」,正確轉換應為「夜后」。出錯頁面:夜之屋。—Jtm666留言2016年7月25日 (一) 08:06 (UTC)

已修復。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:55 (UTC)