討論:赫爾辛基電車

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

「路面電車」改成「有軌電車」?

最近@Suicasmo:新創了一些歐洲城市的路面電車條目,如赫爾辛基路面電車等。維基中「路面電車」是重定向至「有軌電車」的。我個人覺得有軌電車是比較常見的用法(至少是在大陸),不知在台港的用法如何?是該把「路面電車」改成「有軌電車」,還是使用TA的方式來轉換?請管理員批量修改這些條目。--萬水千山留言2018年4月6日 (五) 12:37 (UTC)

  • 在香港,路面電車可以同時指無軌和有軌電車(至少我自己是這樣理解),而且相比起無軌和有軌電車,較為常用。因此,如果大陸用戶認為有需要的話,可以自行加入地區詞轉換便可,但是個人感覺如果兩者都通用的話,轉換就可能沒有那麼大的必要。—AT 2018年4月6日 (五) 14:46 (UTC)
  • 台灣沒有在馬路上跑的電車……我印象中香港旅遊書都是寫路面電車,僅供參考~。風鳴留言2018年4月7日 (六) 02:22 (UTC)
    • 一般來說我們香港只說電車,甚至將streetcar字對字譯成「街車」也有。還有大陸「輕軌」一詞。其實不用太關注使用哪一個詞語,能理解就可以(除非他有自己的專名,比如台北捷運斷不能改成「台北地鐵」)。--owennson聊天室獎座櫃2018年4月7日 (六) 09:24 (UTC)
  • 我個人覺得在大陸沒有「路面電車」這種說法。一般地就說「電車」,如果要區分的話,就分成「有軌電車」和「無軌電車」。據上面的討論,在香港既有「路面電車」,又有「電車」的說法。所以,如果要兼顧各地用法的話,都叫「電車」就好。如果使用地區詞轉換的話,港式用法的「路面電車」應該換成大陸用法的「電車」,台灣用法是不是也叫「電車」?當然如果管理員認為不重要的話,我也不再繼續討論。我可以建立重定向頁或在相關條目中加入[[赫爾辛基路面電車|赫尔辛基有轨电车]]的連結。(註:赫爾辛基現在只有無軌電車。)--萬水千山留言2018年4月8日 (日) 20:59 (UTC)