跳至內容

用戶討論:Kayau

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
您好,Kayau!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發佈
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
Kayau (留言) 2009年7月9日 (四) 10:20 (UTC)[回覆]

目前該頁面仍有若干重要、篇幅不長但語文版本數目過少(少於十個)的候選淨支持數不多(不到三個),如en:Collective animal behavioren:Google (verb)en:Doctor-patient relationshipen:AIDS orphan,希望你能參與TOTW候選投票,畢竟先前已經有一些這類的候選落選(如en:HTML e-mailen:Science educationen:Social controlen:Fear of youthen:Fear of crimeen:Egmont Prinz zur Lippe-Weisenfelden:British baseball等),我並不希望類似案例重演。--RekishiEJ (留言) 2010年1月15日 (五) 11:59 (UTC)[回覆]

對不起,我不是自動確認用戶,不能投票。Kayau (留言) 2010年1月15日 (五) 12:08 (UTC)[回覆]

就算在這裏不是自動確認用戶也是可以在元維基投票的,畢竟你在英語維基百科已經有巡查豁免權了。--RekishiEJ (留言) 2010年1月15日 (五) 12:18 (UTC)[回覆]

還有可以麻煩你協助翻譯並校對語言改革語言計劃米芾直指心體要節大古力字母歷史澳洲光頜松球魚過重早期人類對火的使用這幾個條目嗎?這些條目都曾出現在TOTW上,不是尚未翻譯,就是仍有若干語句沒譯完,你英語程度很好,應該可以幫我的忙。也請你協助動員其他擅長英語者加入TOTW條目翻譯計劃,感激不盡!--RekishiEJ (留言) 2010年1月15日 (五) 12:42 (UTC)[回覆]

哈哈,我真是個傻瓜,看見T字頭的東西就以為是DYK(英文百科的捷徑是T:TDYK)對於這個,我會嘗試進最大的努力去幫忙的。Kayau (留言) 2010年1月15日 (五) 13:02 (UTC)[回覆]

新條目推薦不通過

[編輯]
處理時在候選頁的最後結果
  • 查理斯·狄更斯哪本小說被一些人認為是十九世紀最棒的幽默小說之一?(自薦)Kayau (留言) 2010年1月15日 (五) 11:47 (UTC)[回覆]
    • 暫時(=)中立:既然是翻譯條目,應主動給出跨語言連接和合理的分類。希望把工作做到位一些。—維基百科非著名編輯王雲峰 (留言) 2010年1月15日 (五) 12:36 (UTC)[回覆]
    • (!)意見,內容太少,而且參考連結無法打開。—Snorri (留言) 2010年1月15日 (五) 12:38 (UTC)[回覆]
      • 對不起,我不是太明白您第二句的意思。可否解釋一下?謝謝。Kayau (留言)
    • (-)反對Assignment Guide for Charles Dickens' Nicholas Nickleby. 2004. 此段連結無法開啟,應刪去。另外,本條目過度省略,包括故事內的角色、劇情發展、在大眾文化中如何...等,閣下省略過多,還請擴充,謝謝。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年1月15日 (五) 14:37 (UTC)[回覆]
      • 在英文維基百科,無法開啟的連結都是接受的,因為他們以前曾是有效的網址。至於角色、劇情發展呢,我不肯定,因為很多角色的名字都找不到中文翻譯。可是,我怕如果這篇文章整篇都是英文,會有點難看。請問你會否接受一大堆英文名字?Kayau (留言) 2010年1月16日 (六) 02:03 (UTC)[回覆]
        • 它們以前曾是有效的網址,但現在閣下是要作新條目推薦,放上一個曾經有效的網址其他人知道原本的內容嗎?另外英文維基百科也並非是接受,而是太多不知道何時會失效的網址,所以才要寫於2007年2月12日查閱,表示它上次有效的時間,請閣下把無法開啟的網址去除,在編寫新條目就已經知道失效的網址,為何要保留?另外,角色名字找不到譯名並非理由,在國外的冷門作品(沒有代理、沒有翻譯)的人物角色,維基百科就不會有他們的資料嗎?閣下可以自己將角色名字翻譯,旁邊掛上原名,如:尼古拉斯·尼克貝(Nicholas Nickleby)這樣,整篇文章你都是可以翻譯的,而並非以「難看」、「別人不接受英文名字」等原因來省略這個工作。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年1月16日 (六) 02:26 (UTC)[回覆]
      • 可能是該網站臨時出現故障,建議等待.名字的翻譯可以隨意一點(網絡上應該有該書的中文翻譯版本,可以用來參考),讓後來的讀者繼續改進好了—Humorright (留言) 2010年1月16日 (六) 02:51 (UTC)[回覆]
    • (+)支持我替換了1個句子,不滿意可改.另希望繼續擴充.—Humorright (留言) 2010年1月16日 (六) 01:19 (UTC)[回覆]
    • (!)意見—"故事的反派是他的叔叔拉爾夫,他認為尼克貝沒出色"——能寫出這種句子已經不是簡單的翻譯問題。--Krytyk (留言) 2010年1月16日 (六) 06:50 (UTC)[回覆]
    • (!)意見麻煩閣下參考一下這篇[1],修改情節,坦白說,本條目的情節一欄讓人看得一頭霧水,同Krytyk所說,他認為尼克貝沒出色,這句子非常有問題。其他還有:
      • 他認為英國教育制度容許一些運作得不好的寄宿學校去虐兒是十分嚴重的罪惡
      • 全書以第三人身去講述這個故事
      • 狄更斯是對《孤》的興致稍弱時,才寫《尼》的。救濟院、低下階層的犯人對《孤》的影響很大
      • 他拯救了被拉爾夫傷害的白雷(Madeline Bray),並與他結婚。
      • 其他還有更多,請他人補完吧。
    • 還有,標點符號的問題,有很多句子都是未說完話就直接句號,如:喬治‧吉辛、G‧K‧卻爾斯頓等人都因為這本小說對人物幽默的性格描述而讚賞。[2]但是亦有人因人物發展的不足而批評它。
    • 其他還請補上人物介紹,閣下在情節中寫到諾格斯、確爾以布兄弟、白雷等角色,他們是做什麼的?絕不是為了和尼克貝一起住或是被拉爾夫施虐而已,請參照英文版的人物介紹寫作方式,別把人物介紹和劇情放在一起。還有,人物翻譯名字一般翻譯Cheer都是翻作,沒有人翻作確的。其他請自己判斷,或打完唸唸看,通不通順,劇情自己看不看得懂,去找其他資料撰寫一個結構完整的故事情節,這部文學作品還有拍成電影,本條目卻一字未提,這條目需要受到更多人的關注—Ai6z83xl3g (留言) 2010年1月17日 (日) 09:40 (UTC)[回覆]
    • (+)支持Iflwlou [ M {  2010年1月17日 (日) 17:11 (UTC)[回覆]

處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年1月18日 (一) 00:20 (UTC)[回覆]

Re: 請咬新手

[編輯]

先等那邊討論結束吧--Liangent留言 2010年3月5日 (五) 13:48 (UTC)[回覆]

Thank you for your suggestion regarding Wikipedia:請傷害新手. When you believe an article needs improvement, please feel free to make those changes. Wikipedia is a wiki, so anyone can edit almost any article by simply following the 編輯本頁 link at the top. The Wikipedia community encourages you to be bold in updating pages. Don't worry too much about making honest mistakes—they're likely to be found and corrected quickly. If you're not sure how editing works, check out how to edit a page, or use the sandbox to try out your editing skills. New contributors are always welcome. You don't even need to log in (although there are many reasons why you might want to).

我剛複製過來的,沒有翻譯--Liangent留言 2010年3月6日 (六) 09:49 (UTC)[回覆]