讨论:铁娘子乐团

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 铁娘子乐团属于维基百科人物主题艺术家、音乐家及作曲家类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。

新条目推荐[编辑]

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2007年5月27日 (日) 03:56 (UTC)[回复]

优良条目评选[编辑]

以下内容由Wikipedia:优良条目候选移至

讯息框的照片[编辑]

@Cygnusx523为什么不用这张呢?-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月18日 (二) 16:23 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

专辑及歌名翻译[编辑]

@Cygnusx523虽说您用的译名比较优雅,但是不知道是否有来源?据我所知,Iron Maidan的专辑及曲目是没有官方中文翻译的。当初我翻译的时候,虽不敢说每个都具备信雅达,但是我都参照了歌词内容及参考一些外文的评论文献,来选择较接近原意的翻译。对于您的一些译名,我有一些意见如下:

  • Piece of Mind - 原文不是 Pieces of Mind,所以翻成“残破心神的”似乎不妥。可参考德文版德语Piece of Mind,其说明了就是“一片脑子”(心灵、心思)之意。另外,日文版日语頭脳改革的翻译“头脳改革”也是挺有意思的,因为piece有修补的意思。
  • Powerslave - 其实在这作品里是双关语,看歌词内容即知,貌似说法老终将屈服死亡的力量,其实还是意指他不过是个权力的奴隶。另外,power slave在英文里也是常见用语,就是权力的奴隶之意。所以我认为还是翻成“权力奴隶”比“力量之奴”较贴近原意。
  • Somewhere in time - 此译名应该是受到同名电影译名《似曾相似》的影响。但是,这个专辑名是来自专辑里的歌曲〈Caught Somewhere In Time〉,“某时某地”应该比较合乎原意。
  • Seventh Son of a Seventh Son - 是描述第七子的第七子必具备某些神力的传说,我原本的直译也不是很高明,但是其也应该没有“生生不息”之意。
  • No Prayer for the Dying - 这个翻成“死之华”(grateful death?)我就真是不懂了。我Google了一下,发现佳佳唱片行网站是这么翻,但是他们的自创翻译不能做参考。
  • The X Factor - 未知数(unknown/X number)与未知因素的意义完全不同啊。
  • A Matter of Life and Death - 翻成“生死攸关”会不会更雅一点?

先到这里,有些歌名的意见等这些讨论完再跟您切磋。-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月27日 (四) 05:45 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了铁娘子乐团中的17个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:27 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了铁娘子乐团中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月24日 (一) 18:37 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了铁娘子乐团中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月20日 (三) 11:55 (UTC)[回复]