討論:鐵娘子樂團

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 鐵娘子樂團屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。

新條目推薦[編輯]

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年5月27日 (日) 03:56 (UTC)[回覆]

優良條目評選[編輯]

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

訊息框的照片[編輯]

@Cygnusx523爲什麽不用這張呢?-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月18日 (二) 16:23 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

專輯及歌名翻譯[編輯]

@Cygnusx523雖說您用的譯名比較優雅,但是不知道是否有來源?據我所知,Iron Maidan的專輯及曲目是沒有官方中文翻譯的。當初我翻譯的時候,雖不敢說每個都具備信雅達,但是我都參照了歌詞內容及參考一些外文的評論文獻,來選擇較接近原意的翻譯。對於您的一些譯名,我有一些意見如下:

  • Piece of Mind - 原文不是 Pieces of Mind,所以翻成「殘破心神的」似乎不妥。可參考德文版德語Piece of Mind,其說明了就是「一片腦子」(心靈、心思)之意。另外,日文版日語頭脳改革的翻譯「頭脳改革」也是挺有意思的,因爲piece有修補的意思。
  • Powerslave - 其實在這作品裏是雙關語,看歌詞內容即知,貌似說法老終將屈服死亡的力量,其實還是意指他不過是個權力的奴隸。另外,power slave在英文裏也是常見用語,就是權力的奴隸之意。所以我認爲還是翻成「權力奴隸」比「力量之奴」較貼近原意。
  • Somewhere in time - 此譯名應該是受到同名電影譯名《似曾相似》的影響。但是,這個專輯名是來自專輯裏的歌曲〈Caught Somewhere In Time〉,「某時某地」應該比較合乎原意。
  • Seventh Son of a Seventh Son - 是描述第七子的第七子必具備某些神力的傳說,我原本的直譯也不是很高明,但是其也應該沒有「生生不息」之意。
  • No Prayer for the Dying - 這個翻成「死之華」(grateful death?)我就真是不懂了。我Google了一下,發現佳佳唱片行網站是這麼翻,但是他們的自創翻譯不能做參考。
  • The X Factor - 未知數(unknown/X number)與未知因素的意義完全不同啊。
  • A Matter of Life and Death - 翻成「生死攸關」會不會更雅一點?

先到這裏,有些歌名的意見等這些討論完再跟您切磋。-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月27日 (四) 05:45 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了鐵娘子樂團中的17個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:27 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了鐵娘子樂團中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月24日 (一) 18:37 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了鐵娘子樂團中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年6月20日 (三) 11:55 (UTC)[回覆]