討論:光環 (碧昂絲歌曲)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選光環 (碧昂絲歌曲)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2017年2月26日同行評審已評審
2017年3月25日優良條目評選落選
同行評審本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目落選
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
音樂專題 (獲評乙級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

同行評審(第一次)[編輯]

光環 (碧昂絲歌曲)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
評審期:2017年1月27日 (五) 04:10 (UTC) 至 2017年2月26日 (日) 04:10 (UTC)

譯自英語特色條目,自以為可以參選優良(甚至特色)條目,但是許多文字需要修飾和更正生硬字句,希望能夠吸取大家意見和不吝指出問題,讓條目可以讀起來更為順暢,非常感謝!—CBNWGBB留言2017年1月27日 (五) 04:10 (UTC)[回覆]

格式上:1.有綠鏈的後面不需要用括號標註英文。2.註解下的(法語)之類的建議全部刪掉或者把所有英文語言的來源標註上,不然格式不統一。3.簡繁轉換下使用台灣正體閱覽碧昂絲一詞會出錯,建議修改一下字詞轉換模板。4.單身女郎(定情戒)建議改成全形的單身女郎(定情戒),中文一般不用半角符號。內容上:1.《光環》一詞使用頻率過高,建議使用多一些代詞或多次更換句子主語。2.沒有提供「光環」這個譯名的來源,參考紅_(泰勒·斯威夫特專輯)的註解1,2。3.建議新建一個碧昂絲的字詞轉換組,類似於Template:CGroup/Taylor Swift的,因為中國和台灣對碧昂絲專輯和單曲的翻譯是不同的。4.曲目列表中的具體曲目個人建議不翻譯,直接保留原文即可。因為這些曲目沒有官方翻譯名稱,翻譯之後反倒不知道原本是什麼了。5.反響一詞建議改為樂評、雜誌排行與獎項。因為商業成績也是一種反響。6.上榜表現一欄直接使用2009年2月17日期次不太好,因為這個日期讀者並看不出有什麼特殊的,雖然我知道它表示的肯定是空降第93名的意思,但是一般不了解告示牌規則的讀者可能就不知道了。7.有些語句有點囉嗦,舉個例子「《光環》在美國的成功幫助碧昂絲達到在2001至2010年的百強單曲榜比任何女藝人都要多的前十位單曲」,這句話改成「這使碧昂絲成為在2001至2010年的百強單曲榜上擁有最多進入排行榜前十單曲的女藝人」更加簡潔,也更加通順;再如「《光環》於2009年2月2日在紐西蘭單曲榜位於第40名,並在三星期後達到第2名,也是這首歌的最高峰」可以改成「《光環》於2009年2月2日在紐西蘭單曲榜位於第40名,並在三星期後達到其最高排位第2名」。8.句子的話我的建議是閣下通讀一遍全文,把不像中文的翻譯重新翻譯得像中文一樣就可以了,如果句子通順,自己能讀明白,那麼句子問題就不大。--星巴克女王留言2017年1月27日 (五) 09:54 (UTC)[回覆]
(&)建議:大概看了一下(還可能有些問題沒看到),建議可以過一段時間自己再讀一讀,能跳出最初翻譯時的想法,可以有新的見解。(現在的版本送到GAC大概會死得很慘……)個人感覺以下幾點可以修改:
  1. Ryan Tedder那段話可以縮減一下,雖然英文版是原文引用,但個人感覺並沒有必要原文搬過來,畢竟連解釋歌詞和歌手的個人感想都沒有這麼長的原文引用。只要說清「這首歌一開始就是寫給碧昂絲的,因為等待時間太久而詢問過路易斯的團隊,對方表示喜歡,但泰德並沒有把這首歌給路易斯演唱」就可以了。
  2. 碧昂絲的那句「the music and the emotion in the story is told [sic] so much better.」中[sic]是在引用她的話時加入的,意為「原文如此」,是說她這句話原文這裡有語法或拼寫錯誤,但是為了忠實原文而直接引用,並不是「這樣」的意思。翻譯成中文之後便看不出語法錯誤了,可以改寫成間接引用然後去掉[sic];或者加注釋註明英文原文,用[sic]標註出原文中的錯誤。
  3. common time其實就是4/4拍([1]),漢語裡似乎沒見過「普通拍子」這樣的說法。
  4. Vinyl single是黑膠唱片單曲,不是乙烯單曲……(已經順手改過來了……
  5. 「克萊森嘗試去阻止《愛已成往事》出現在《無可就要》裡,但是這個決定已經無法控制,因為當時《雙面碧昂絲》釋出時,她的專輯早已出版發行」這句話意思不對。原文是說I Am...發行的時候,All I Ever Wanted已經「being printed」了,只是開始印刷生產,還沒有發行。如果沒讀懂原文的話查一下也能發現All I Ever Wanted是2009年3月發行,I Am...是2008年11月發行。
  6. 「pulled this off better」不是「更好地將此脫離」,就是非正式用法中「表現得更好/完成得更好」([2]),在這裡我大概會翻成「演繹得更好」。後面一句「a matter of opinion」也是固定用法([3]),是說「仁者見仁智者見智的問題」,不是「關於意見的問題」。
  7. 樂評人的句子太多比喻的說法,直譯出來很難讀通,可以讀懂意思之後自己重新用中文表達出來。比如「hangs high on its own merits」說白了就是說Halo比Bleeding Love水平更高,不需要用「被懸掛的很高」這種中文中沒有的表達;
  8. 除了樂評之外還有很多句子完全不是中文的習慣啊,很多句子可以按照中文習慣改寫。比如「《光環》和《自我意識》起初打算在2008年雙重的首發單曲《如果我是男生》和《單身女郎 (定情戒)》之後共同發行在美國」,可以改寫成「2008年,碧昂絲在美國發行雙重首發單曲《如》和《單》,原計劃在此之後在美國同時發行《光》和《自》」;「這就是其中一樣事情我無法控制的」,順暢的中文應該是「這就是我不能控制的事情之一」或者直接說這件事「我無法控制」。可以先放一段時間之後,把現在已經固定的想法拋棄之後再讀一讀,考慮怎麼修改--#young[誰?] 2017年2月12日 (日) 18:04 (UTC)[回覆]

同SS君,樂評翻譯一定要多加琢磨,僅看字面是得不到原意也翻譯得不順暢的。例如Rob Sheffield thought the album is "1D's Let It Be, the kind of record the world's biggest pop group makes when it's time to say thanks for the memories". 這是《青春創世紀》裡的一句話,如果沒有背景,會根本不明白意思,《Let It Be》是披頭四解散前的一張專輯,而《青春創世紀》是1D傳聞解散前的一張專輯。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月14日 (二) 16:37 (UTC)[回覆]

參考連結掛了17條。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口教母改善計劃 2017年2月23日 (四) 15:18 (UTC)[回覆]

優良條目評選[編輯]

光環 (碧昂絲歌曲)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:流行音樂,提名人:CBNWGBB留言2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC)[回覆]
投票期:2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC) 至 2017年3月25日 (六) 12:42 (UTC)
  • 符合優良條目標準:提名人票。譯自英文特色條目,內容豐富,來源充足,在此特別感謝星巴克女王SSYoung的幫助。—CBNWGBB留言2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準:抱歉,這次必須反對了。閣下真的有努力修改嗎?不能每次我們擠牙膏般地提出一點問題就修改一些問題啊。「drivetime rock dynamic」(駕車上下班期間的播放的充滿活力的搖滾風格),閣下翻譯為「高潮時的驚嚇動態」;「don't come more powerful than this one, which finds Beyoncé belting alongside what sounds to be every instrument in the entire world (including a dope one-second drum solo)」(沒有比這首歌更有力量的(情歌),碧昂絲對著那聽起來就像世界上全部樂器(其中包括超讚的一秒一次的獨奏鼓聲)的伴奏實唱英語Belting (music)著),閣下翻譯為「「不要比這首歌更為有力量,碧昂絲在旁邊重擊,聽起來像在全世界中的每種樂器(其中包含迷幻的一秒鐘獨奏鼓聲)」」。還有「看待《光環》為」這種表達是什麼鬼,好歹也是將《光環》視為啊。「這首歌在榜單上花費了33個非連續的星期」?應為「在榜不連續33周」。這只是粗略一看的問題,翻譯也是一門技術活,有時候為了翻譯準確找資料不比原創輕鬆的。推一個網站:城市詞典網址。裡面有許多習語的用法,樂評翻譯會有用的。--星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年3月18日 (六) 13:51 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準:同上-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月19日 (日) 04:30 (UTC)[回覆]

1支持,2反對:未達標準--Z7504留言2017年3月25日 (六) 13:03 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了光環 (碧昂絲歌曲)中的28個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月6日 (日) 01:18 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了光環 (碧昂絲歌曲)中的21個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月12日 (二) 00:33 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了光環 (碧昂絲歌曲)中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年8月31日 (五) 07:27 (UTC)[回覆]