哈利路亞

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

哈利路亞HallelujahHalleluyah,或 Alleluia),天主教譯作阿肋路亞,又譯哈雷路亞阿利路亞等,(通常來說,不論是新教天主教,都會直接唸原文而非譯文。不同的是新教起頭是"哈"的音,天主教則是"阿"的音),是從希伯來文הַלְלוּיָהּ‎」音譯而來,意爲“(讓我們)讚美(praise)(הַלְּלוּ‎)上帝耶和华(Jah)(יָהּ‎)”,或翻譯爲“讚美主”。“Yah”是上帝的希伯来名字“YHWH”(雅威/耶和华)(參見耶和華)的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》。它已經被許多西方語言接受。這個詞語在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇)禱文的一部分。

希伯来文和希腊文圣经原文[编辑]

這個詞在希伯來《聖經》中,主要在《詩篇》中[1]出現過24次[2],多次在詩篇中出現,並在希臘語版的《啓示錄》中出現四次[3]

對於大部分基督徒,哈利路亞是對上帝的最熱情讚頌。很多基督教派別不會在大齋期時間內說或唱《哈利路亞》以及《榮歸主頌》,取而代之的是大齋期頌揚(Lenten acclamation)。

Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,

  • 約亞拿——“耶和華大有恩典”
  • 約珥——“耶和華是上帝”
  • 約翰——“耶和華大有恩惠”
  • 約拿單——“蒙耶和華所賜”
  • 約瑟——“願耶和華加給他”
  • 約書亞——“耶和華是拯救”

不同译本中的形式[编辑]

Alleluja[编辑]

  • Allioli译本, 1937年
  • Rösch译本, Bott编撰, 1967年

Halleluja[编辑]

  • 圣经达秘译本;
  • 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
  • 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
  • 马丁·路德译本, 1984年修订;
  • Hermann Menge译本, 1951;
  • Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
  • 苏黎世圣经译本(„Zürcher Bibel“), 2007年;
  • die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。

Preiset Jah[编辑]

大众文化[编辑]

  • 18世纪作曲家韩德尔的著名歌剧《弥赛亚》中有一段合唱“哈利路亚”,非常雄壮悦耳。
  • 一首著名的美国爱国歌曲,《共和国之战歌》(The Battle Hymn of the Republic),又称《荣哉!哈利路亚》(Glory,Hallelujah)。
  • 加拿大創作歌手李歐納·柯恩於1984年發行的專輯《Various Positions》其中一首歌名為《哈利路亞》(Hallelujah)。此歌後來被傑夫·巴克利凱蒂蓮邦喬飛等多位歌手翻唱,並且是電影史瑞克正負2度C的插曲之一。

参考文献[编辑]

  1. ^ 参看诗篇113篇-118篇
  2. ^ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
  3. ^ 参看启示录19章1-3节

参见[编辑]