齐来崇拜歌
Adeste Fideles
O Come, All Ye Faithful
或作:齐来,宗主信徒 |
| 词:约翰·弗朗西斯·韦德 |
|
| 作于 |
1744年 |
| 出版 |
Cantus Diversi(1751年) |
| 语言 |
拉丁语 |
| 译者 |
英译:Frederick Oakeley(1841年) |
| 译社 |
翻译机构 |
| 节拍 |
4/4 |
| 段数 |
4或8 |
|
《齐来崇拜歌》(拉丁语:Adeste Fideles)或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》,是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗曲调。该歌的起源并不明确,有可能于十三世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(William T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英文譯文。約翰朱利安(John Julian)的聖詩辭典(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。
中文歌詞 [编辑]
| 小節 |
齊來崇拜歌 |
哦來,歡欣敬拜祂 |
哦來,蒙恩群眾 |
| 1. |
齊來!宗主信徒,快樂又歡欣, |
哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣; |
哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰, |
|
齊來!一齊來,大家上伯利恆。 |
哦來,速速來,同到伯利恆, |
同來稱謝主,歌祂恩何豐盛! |
|
來朝見聖嬰,新生王已降生; |
歡然朝見祂—天國永遠君王。 |
祂贖你罪過,又賜你神生命。 |
| (副) |
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, |
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; |
同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌, |
|
齊來虔誠同崇拜主基督。 |
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 |
同來稱謝耶穌,我救主基督。 |
|
|
|
|
| 2. |
天上何其榮華,祂竟甘願捨, |
祂是真神光輝,祂是光中之光, |
哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動, |
|
虛心並不嫌,童貞女胎中生。 |
祂是真神光輝,祂是光中之光, |
同來頌揚主,唱祂愛何深泓! |
|
真主的真主,藉此生,成肉身; |
歡然朝見祂—天國永遠君王。 |
祂已拯救你,又永住你心中。 |
| (副) |
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, |
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; |
同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌 |
|
齊來虔誠同崇拜主基督。 |
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 |
同來頌揚耶穌,我救主基督。 |
|
|
|
|
| 3. |
天使結成樂隊,歡然同歌唱, |
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; |
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, |
|
光明眾天軍,來高聲同讚揚。 |
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; |
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, |
|
至高的處所,榮耀歸與君王; |
“榮耀歸神,榮耀歸於至高神!” |
祂是萬有主,又是王至高聳。 |
| (副) |
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, |
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; |
同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌, |
|
齊來虔誠同崇拜主基督。 |
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 |
同來敬拜耶穌,我救主基督。 |
|
|
|
|
| 4. |
救主生於今晨,我眾來歡迎, |
歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖; |
|
天人諸榮耀,完全歸主一身。 |
願耶穌我恩主永受尊敬: |
|
大哉!父本像,藉聖子來顯明; |
“奇哉,主真道;神藉肉身顯明! |
| (副) |
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, |
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; |
|
齊來虔誠同崇拜主基督。 |
哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。 |
参考文献 [编辑]
外部鏈接 [编辑]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 读经祈祷 |
|
|
| 悔改重生 |
|
|
| 念主恩爱 |
|
|
| 引领跟随 |
|
|
| 信靠依赖 |
|
|
| 平安喜乐 |
|
|
| 效主前行 |
|
|
| 虔诚奉献 |
|
|
| 忠心服务 |
|
|
| 天家永生 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
注:括号内为“本栏通用诗”。
|
|