齐来崇拜歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
齐来崇拜歌
Adeste Fideles
O Come, All Ye Faithful

或作:《齐来,宗主信徒》、《普天下大欣庆》
作词 约翰·弗朗西斯·韦德
作于 1744年
出版 Cantus Diversi(1751年)
语言 拉丁语
译者 英译:Frederick Oakeley(1841年)
译社 翻译机构
节拍 4/4
段数 4或8

齐来崇拜歌》(拉丁语Adeste Fideles)或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗曲调。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英语譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。

中文歌詞[编辑]

小節 齊來崇拜歌 哦來,歡欣敬拜祂 哦來,蒙恩群眾
   1. 齊來!宗主信徒,快樂又歡欣,  哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣;  哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰,
齊來!一齊來,大家上伯利恆。  哦來,速速來,同到伯利恆,  同來稱謝主,歌祂恩何豐盛!
來朝見聖嬰,新生王已降生;  歡然朝見祂—天國永遠君王。  祂贖你罪過,又賜你神生命。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌,
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來稱謝耶穌,我救主基督。
   2. 天上何其榮華,祂竟甘願捨,  祂是真神光輝,祂是光中之光,  哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動,
虛心並不嫌,童貞女胎中生。  祂是真神光輝,祂是光中之光,  同來頌揚主,唱祂愛何深泓!
真主的真主,藉此生,成肉身;  歡然朝見祂—天國永遠君王。  祂已拯救你,又永住你心中。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來頌揚耶穌,我救主基督。
   3. 天使結成樂隊,歡然同歌唱,  唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;  哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
光明眾天軍,來高聲同讚揚。  唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;  哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
至高的處所,榮耀歸與君王;  “榮耀歸神,榮耀歸於至高神!”  祂是萬有主,又是王至高聳。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌,
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來敬拜耶穌,我救主基督。
   4. 救主生於今晨,我眾來歡迎,  歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;
天人諸榮耀,完全歸主一身。  願耶穌我恩主永受尊敬:
大哉!父本像,藉聖子來顯明;  “奇哉,主真道;神藉肉身顯明!
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。[1]

参考文献[编辑]

外部鏈接[编辑]