User talk:Hoseneru23/討論頁存檔2

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

2008年5月至11月25日的對話

FootballTA[编辑]

知道你積極更新{{FootballTA}},不知你有沒有意把全數英冠英甲球隊的用詞轉換加進去?YunHuBuXi 2008年4月30日 (三) 14:09 (UTC)[回复]

誠意邀請你加入FootballTA的編輯工作[编辑]

Hoseneru23:

在更新條目時會一併增加,盡力而為。

Chong Fat (留言) 2008年5月3日 (六) 09:51 (UTC)[回复]


Hoseneru23:

由於該模板有點兒雜亂,建議先整理。-我愛黑澀會上課啦!美眉來找我吧!♥2008年5月3日 (六) 10:30 (UTC)[回复]

South China 07/08[编辑]

I am still editing, please don't modify at this moment, thx!!

亞歷士陳 (留言) 2008年5月17日 (六) 20:58 (UTC)[回复]


eduardo[编辑]

世界人名翻譯大辭典》p.843:eduardo是意大利、西班牙、葡萄牙人的名字,一律譯「愛德華多」。YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 08:08 (UTC)[回复]

球員譯名[编辑]

知道你積極整理Template:CGroup/Football。我最近發現Category:2002年世界杯足球賽Category:2006年世界杯足球賽參賽名單 內的各列表都做了手工轉換,合共至少1000個。如果你有時間,歡迎把他們加入到Template:CGroup/FootballYunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 10:21 (UTC)[回复]

那要記得加上使用時間啊[编辑]

不加的話{{inuse}}就會只顯示最多兩小時

{{inuse|1~2天}}這樣不是比較好?

关于国家队模板[编辑]

您所提到的Template:国家队我很早就注意到了,但由于该模板无法隐藏,多个同时使用时会变得非常冗长,因此采用了新的可以隐藏的Template:national squad。虽然与原先的模板显得格格不入,但目前我正致力于2008年欧洲足球锦标赛参赛球员的编写,暂时没有时间与原先模板的编写者进行沟通。但这只是暂时的,希望可以得到你的谅解,等这段工作完成后,一定进行完善,谢谢。—Hennessy (留言) 2008年6月9日 (一) 03:59 (UTC)[回复]

球员译名[编辑]

绝大多数译名没有什么明显问题,有很多是同音字/近音字,如果发现有其它主要媒体一致采用的译名,我会尽量提出移动。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:24 (UTC)[回复]

这几个刚刚已经移动了,最明显的那个是查普伊萨特,当年大名鼎鼎。似乎这位编者是按照某译名手册来的,而并非球迷。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:47 (UTC)[回复]

费内尔巴赫切是所有听说过的说法中最最少见的一种,可以说非常非常少,但是并非从未听说过。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:58 (UTC)[回复]

应该可以替换,使用率差距很大。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 16:03 (UTC)[回复]

WMHK一週年活動邀請[编辑]


為慶祝香港維基媒體協會成立一周年,協會將舉辦研討會,找出在教育界推廣維基媒體等各種web 2.0計劃的更好方法,以進一步在港宣揚自由文化。研討會詳情如下:

  • 日期: 2008年7月12日 (六)
  • 時間: 下午一時至三時
  • 地點: 香港灣仔軒尼斯道15號溫莎公爵社會服務大廈201室


有關細節,請參閱相關頁面。如閣下卻報名參或有任何查詢,請透過協會公共電郵地址聯絡協會秘書,以便我們作進一步的安排。


  此致
各位香港維基人


香港維基媒體協會 謹啟
2008年7月6日


請你寫條目前先做RESEARCH[编辑]

的確,蘇利南=蘇利南

但沒人寫了蘇里南國家隊 只要蘇利南國家隊 你要先research才寫

真·雲尼古·希斯寧基[编辑]

Hoseneru:

英文維基原文是:「His name - one of the longest in European football」,是歐洲足壇最長的姓氏之一,在侯選首頁的問法請作更改。隨便在荷蘭球員目錄中就找到Karel Gleenewinkel-Kamperdijk這更長的姓氏。

Chong Fat (留言) 2008年7月10日 (四) 03:16 (UTC)[回复]

很對不起[编辑]

我真的很對不起,我說話太魯莽了,真的很對不起,另外,該該兩名荷蘭球員的編輯決定權為你所有,我不會干涉,以示歉意。--~Jacky~ (留言) 2008年7月10日 (四) 10:07 (UTC)[回复]

科英布拉大學體育會[编辑]

Hoseneru:

葡萄牙文我也不懂,可試問問澳門的維基朋友。但前面似乎是「科英布拉大學協會」,後面是「獨立足球部」之類?

Chong Fat (留言) 2008年7月10日 (四) 10:43 (UTC)[回复]

Template:Football squad[编辑]

球會的連結要像英文版般,每個模板都指定條目名稱才能解決 :) 。--Antonytse (留言) 2008年7月12日 (六) 09:30 (UTC) 是的,是參考英文維基的做法。 :) --Antonytse (留言) 2008年7月12日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

你刪左去就得[编辑]

你刪左去就得,我唔知,另外,我新建的條目倒掛已經接近完成,歡迎校對。--~Jacky~ (留言) 2008年7月12日 (六) 15:23 (UTC)[回复]

有一張相google[编辑]

其中1張係google搵到,而個網已經死左,應該冇問題掛--~Jacky~ (留言) 2008年7月14日 (一) 04:16 (UTC)[回复]

但係個網執左笠@@--~Jacky~ (留言) 2008年7月14日 (一) 06:44 (UTC)[回复]

你很愛整template[编辑]

如果你得閒的話,建議你整Template:東方--~Jacky~ (留言) 2008年7月17日 (四) 07:38 (UTC)[回复]

阿爾克馬爾模版[编辑]

很多荷蘭足球會的模版都冇,點整呢?--~Jacky~ (留言) 2008年7月17日 (四) 07:53 (UTC)[回复]

Template:2008年歐洲足球錦標賽瑞士參賽名單[编辑]

為什麼一按會變簡體字而且編輯唔到?--~Jacky~ (留言) 2008年7月18日 (五) 14:01 (UTC)[回复]

Wikipedia talk:聚會/2008年香港夏聚/邀請討論[编辑]

邀請您的維基人是:

Mahoumatic (留言) 2008年7月19日 (六) 18:33 (UTC)[回复]

彼得·希活[编辑]

你認識嗎?我很後悔寫此條目,您可以把他寫完嗎?我不會再理此條目了。--~Jacky~ (留言) 2008年7月22日 (二) 12:14 (UTC)[回复]

邀請出席2008年香港夏聚[编辑]


譯名[编辑]

首先,真係未聽過列史葛同加里夫巴爾的,另外︿2維拉既巴利又係加里夫巴利喎,咁點算呢?仲有,利物浦我係會加足球會的,而新特蘭如果譯做城市係桑德蘭,而伯明翰就係伯明罕(罕見個罕),所以建議新特蘭唔好重定向至桑德蘭度,仲有torino如果係城市就係都靈,球會就係拖連奴,sttugart(唔知有冇串錯)如果係城市係斯圖加特,係球會就史特加,basel球會係巴素利,城市係巴素爾,仲有好多好多...--~Jacky~ (留言) 2008年8月1日 (五) 13:04 (UTC)[回复]

2008香港秋聚前聚會討論[编辑]

邀請你的維基人是:Ws227 (留言) 2008年8月2日 (六) 15:18 (UTC)[回复]

2008香港秋聚前聚會討論[编辑]

邀請你的維基人是:Ws227 (留言) 2008年8月2日 (六) 19:51 (UTC)[回复]

足球條目[编辑]

Hoseneru23:

所有足球條目在增加「NoteTA」及「G1=足球」後,無疑瀏覽較前方便,但系統似乎有點吃不消,最近更新時常常不能成功,我想取消球員及教練的「NoteTA」及「G1=足球」,只保留球隊條目,請問是否可行?

Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 10:04 (UTC)[回复]

似乎刪除「G1=足球」已有改善。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
因新球季球員轉會繁煩,暫時先刪除「G1=足球」。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:49 (UTC)[回复]
謝謝!—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:51 (UTC)[回复]
明白,如有需要可幫忙。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:56 (UTC)[回复]
謝謝!—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 14:31 (UTC)[回复]
會復原已刪除的條目。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 14:40 (UTC)[回复]

re:Template:CGroup[编辑]

LanguageConverter.php的主要维护者user:Fdcn最近很忙,他已经知道了这些问题,只不过腾不出时间来debug与重写部分代码。因此,如果阁下觉得football模板已经严重影响到了页面载入速度,可以暂时将该模板清空或像Fdcn那样删去部分内容(这两种做法都是可回逆的,因此不必担心),最好不要在条目中一个一个地删除,这样既浪费人工,未来模板修好了加起来也麻烦。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月3日 (日) 14:19 (UTC)[回复]

中文維基有多個Template:CGroup,例如Template:CGroup/Show等,使用時可以如此:
{{NoteTA
|G1=Football
|G2=Show
|G3=Country
}}

YunHuBuXi 2008年8月3日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

需不需要分拆的话,要看以后技术能够解决到什么程度。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月3日 (日) 14:32 (UTC)[回复]

譯名[编辑]

我知道了,但由於經常輸入「足球會」三字對編輯的速度會減慢,同埋會覺得好麻煩,我真的很希望能簡化足球會三字,如非必要(例:利物浦),真的希望可以直接輸入簡稱便能連到所需的條目,這不單對我們好,對一些新手或不太熟識這規則的維基寫手亦會減低這類連錯條目的錯誤。

而高雲地利和都靈的方面,始終都靈比高雲地利較為非球迷所熟識,而我在網上搜尋「高雲地利」全都是足球資訊,輸入「高雲地利旅行」更沒有想要的結果,相反輸入「考文垂旅行」就有結果了。而且更有香港網頁的結果,所以認為兩個是差不多的(考文垂=都靈,高雲地利=拖連奴)。

加里夫巴利方面,於google是完全搜尋不出結果,不信可試。--202.40.137.201 (留言) 2008年8月5日 (二) 11:06 (UTC)[回复]

Giovinco[编辑]

中国大陆之前常见的是“吉奥文科”或者“乔文科”,很难区分两者。后来奥运会出的名单各大媒体报道的基本都是“吉奥文科”。但是前天的赛事统计中用的却是“焦温科”,这是之前从来没有出现过的名字甚至译名用字(焦)。不过就如你已经发现的,这个赛事统计是实时生成的,其实错误很多,现在因为这一个用处,google出现了400多结果,基本全部出现在三天内。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 06:08 (UTC)[回复]

我认为主要有两点。第一,奥运会并不是唯一足球赛事,还有诸如各大俱乐部的中文网,UEFA中文网,以及各大网络或平面中文媒体等来源可以参照。第二,该用户创建的球员条目基本都是小小条目,如果出现明显问题显然可以移动。归根到底,是非球迷在建足球条目而已。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 06:26 (UTC)[回复]
“焦温科”是几乎从未出现的译名,尤其是这个焦字,我想了几分钟也没想起从1990年到现在的大陆关于足球运动员译名中有使用“焦”的例子。至于乔文科和吉奥文科,实在无法分辨,个人感觉吉奥文科比较多也比较妥贴,毕竟大陆译名一般避免使用中文姓氏,尤其是容易造成误解的。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 12:56 (UTC)[回复]

首先,移动前最好先跟原创者沟通一下,即使小小条目,那也是别人的劳动,在目前维基人气低迷的情况下,请尊重别人的参与热情。第二,在维基,与别人沟通时应该使用平等的语气,“必须要告诉你”、“再度提醒你”之类的话让人听了不是很舒服,毕竟维基没有权威。第三,06年前后我参与编写了一定数量的足球条目,也是和香港维基人一起完成的,并没有出现像这样的不愉快。第四,为了避免再次出现这些不愉快,我退出所有足球相关条目的编辑,如果你还在其他题材上有强烈的兴趣,烦请告知一下,我也一并退出。最后,有个问题请教一下,香港对外国人的译名与大陆是很不同的,你作为一个香港人,生活在香港,为什么对外国球员的大陆译名有如此大的兴趣和研究呢?—Hennessy (留言) 2008年8月9日 (六) 10:36 (UTC)[回复]

re[编辑]

HI 7 OR 2 FH1FH1ZB2HT5RT1--Jacky~奧運狂迷之中國加油衝擊50金 (留言) 2008年8月15日 (五) 13:17 (UTC) 不是我移的,請移到「彼得·希活」--Jacky~奧運狂迷之中國加油衝擊50金 (留言) 2008年8月15日 (五) 13:50 (UTC)[回复]

曼聯2008年至2009年球季[编辑]

您好。你認為曼聯2008年至2009年球季這條目達標成為首頁條目嗎?我認為有幾個問題:

  1. 命名方面有點怪怪的
  2. 賽季只開始了一場,現在推出好像太早
  3. 內容只有季前的資訊

我認為此條目不合格,因為內容和問題不相稱,若改為季前,便合理了,您有什麼看法?請去Wikipedia:新条目推荐/候选發表,謝謝--Jacky~奧運狂迷之中國加油衝擊50金 (留言) 2008年8月19日 (二) 08:34 (UTC)[回复]

邀請出席2008香港第一次秋聚[编辑]

Default Sort[编辑]

因为球员条目(或者说中文绝大多数条目)一般只有五个以下分类,实际上写一段无论从占用的时间还是字节来说都不见得合算那。不像英文球员,动不动十五个分类。其实说到底,是懒......—Msuker (留言) 2008年8月22日 (五) 09:50 (UTC)[回复]

OK—Msuker (留言) 2008年8月22日 (五) 10:00 (UTC)[回复]

re[编辑]

國際米蘭[编辑]

Hoseneru23:

國際米蘭的info box「聯賽」顯示是「摩連奴」而不是正常的「意大利甲級聯賽」,是甚麼地方出錯?

Chong Fat (留言) 2008年8月27日 (三) 14:18 (UTC)[回复]

謝謝更正!—Chong Fat (留言) 2008年8月27日 (三) 14:27 (UTC)[回复]

Jo[编辑]

完全同意,请移动。关键是那个JackyCheung显然是不准备讲道理的。—Msuker (留言) 2008年8月27日 (三) 16:15 (UTC)[回复]

去移动请求申请吧,正好也让有意见的人发表一下。—Msuker (留言) 2008年8月27日 (三) 16:23 (UTC)[回复]

麥華魯禾尼[编辑]

應改為「馬華路禾尼」—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月27日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

RE[编辑]

  1. 英文維基亦是單字JO,即祖奧
  2. 去GOOGLE SEARCH 麥華魯禾尼 只得21個,但馬華路禾尼 有6000個—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 05:20 (UTC)[回复]


  1. 最好跟隨英文維基
  2. 名字那麼長,看也看得不舒服
  3. 大陸可使用「若奧」或「若昂」來代替

此外,有線的譯名一向奇怪,KAKA明明是卡卡,卻譯作加卡。另外,我到GOOGLE SERACH "列史葛" "愛華頓" 只得63個,而"尼史葛" "愛華頓",則有近700個

不過你都是不聽我說的,這幾天吵也吵得浪費時間。—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 05:29 (UTC)[回复]

有關討論已在User_talk:Msuker#RE--提出—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 07:08 (UTC)[回复]

我當然知道大陸不是譯jo為若奧,在先前的討論我已說明這慣例。而我希望使用祖奧是因為這名字夠方便,但...阿西斯,實在太冗了,難以接受。

我到多個網頁發現其常稱是Joao Alves Jo(祖奧·艾維斯·祖奧、若奧·alves·若),就這樣決定吧—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 12:54 (UTC) 不能移動的,另建議你的討論頁不要hide,輸入有點麻煩,下面的那人也是這樣orz—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 13:06 (UTC)<sectins></sectins>[回复]

华德禹[编辑]

此人故意写粤语,掺杂夹缠不清的话已经不是第一次。见这里。有意或无意才使用不规范的表述方式,我想大家都是看得出来的。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:11 (UTC)[回复]

欧洲足球条目缺太多了,看着英文版其实我就不怎么想写了,因为可以说任何一个条目,八辈子都追不上,没信心就没动力啊。基本上就是比较有意思的新星、或者曼联相关的人,才会特意去建立。如果有一百个像你我一样的球迷,正好每人支持一个球队的话,我们就有五大联赛了!不过好像不可能,唉。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:34 (UTC)[回复]
中文维基人太少了。过去三个月,真正建立球员、俱乐部条目的人就一只手能数过来,包括那个宣布永远不干了的Hennesey还是谁(可惜他不是个球迷,缺少某些基础知识)。建了一个条目,95%是没有人关心的,他转会受伤退役还要你自己去追踪,好像就是写给自己看的。后来我想通了,除非曼联或者潜在一线球星级别的,否则只建退役的,基本一劳永逸,而且也可以算为中文世界留个底。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

安迪·菲爾 及 阿卜杜拉耶·迪亚涅-法耶[编辑]

Hoseneru23:

這兩條目只有infobox而沒有內容,請加上基本資料以免被快速提刪。

Chong Fat (留言) 2008年8月28日 (四) 14:12 (UTC)[回复]

第三作客(或第二作客)[编辑]

剛才忘記說最重要的事情,就是不能顯示第三作客(第二作客)球衣,點算—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:20 (UTC)[回复]

請問Round的以列表形式中文應該點講

年份 賽事 Fase(英文Round) Nazione Avversario Risultati
1976 Coppa Mitropa Girone Template:YUG 1943-1992 Velez Mostar 2-4, 0-0

Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:45 (UTC)[回复]

佩魯賈足球會,我將其譯作「輪」,但不太好—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:58 (UTC)[回复]

常用名字[编辑]

應使用較常用名字,例如赫度史東-->侯度史東,加里夫·巴爾-->加里夫·巴利,我認為如果有揸兩個名,應該去GOOGLE SEARCH一下,邊個多就用邊個—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 06:57 (UTC)[回复]

GOOGLE SEARCH不行嗎?—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 07:24 (UTC)[回复]

但有好大差距,赫度史東二百幾,侯度史東十千六百幾,而巴爾20個,巴利就有千幾個,另外,我認為應以「睇」為先,我們都是睇維基不會聽維基,因電視台係以「講」為先,兩大電視台的譯名亦不太常用(例子:加卡)—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 07:35 (UTC)[回复]

你用什麼google? 我的結果是:侯度史東約有8,140項,赫度史東約有6,010項。google一兩千項的相差看不出差距,起碼過萬的差距才可證實你的說法。我認為可以符合可查證原則,非原創已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 07:43 (UTC)[回复]

用左引號未—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 11:37 (UTC)[回复]

但似乎較少人用,加卡、加里夫巴爾、安爾禾等都好少聽過,這樣READER會看得不好,不知道這是誰—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 11:53 (UTC)[回复]

但加里夫巴爾結果少得可憐,而列史葛也一樣,若果而讀音譯,桑治應譯桑,京治應譯傾/京,紐維利譯紐維爾,卡斯拿斯譯卡斯耶斯等等,而比較方面,應以倍數來看,因這球員若不出名,不會多RESULT—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:14 (UTC)[回复]

若果而讀音譯,桑治應譯桑,京治應譯傾/京,紐維利譯紐維爾,卡斯拿斯譯卡斯耶斯等等Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:35 (UTC)[回复]

至少加里夫巴爾-->加里夫巴利吧,我也希望洗(唔識打)拿轉作辛拿,麥華魯禾尼-->馬華路禾尼—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:48 (UTC)[回复]

第一,我用的譯名非原創,有來源。第二,先到先得。以前我也像你一樣,看見不順眼的譯名就改,後來才漸漸明白,別人所用不一定沒有來源,這是互相尊重。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 13:06 (UTC)[回复]

我就是沒有改,徵詢你的意見,有改一早改了,什麼譯名也有人用,但數量多不多先是重點,俄羅斯有人稱為羅撒的,那在維基中創立羅撒聯邦條目應該不行—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 13:11 (UTC)[回复]

我所提出的譯名,幾乎所有報章、免費電視等都用,但你所提出的譯名只有收費電視用...—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 13:21 (UTC)[回复]

Tymoshchuk[编辑]

似乎 蒂莫斯楚克 或者 季莫什丘克 是最常见的。第一个字是因为俄语发音/英语发音区别,季是俄语音,中国大陆对于这点至今无定论,最著名的例子是Thiery Henry 到底是亨利还是昂利。个人认为“季莫什丘克”是人名辞典里面的,无明显问题应该采用。—Msuker (留言) 2008年8月30日 (六) 11:43 (UTC)[回复]

你好[编辑]

不好意思,我想問一下在維基以外有沒有聯絡方式?例如是MSN等等。—費勒姆 費話連篇 2008年8月30日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

re:關於Template:CGroup/Football[编辑]

//zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:CGroup/Football&oldid=7557705&action=edit .—菲菇维基食用菌协会 2008年8月31日 (日) 01:59 (UTC)[回复]

歐洲足協盃賽冠軍球會領隊列表[编辑]

歐洲足協盃賽冠軍球會領隊列表已完成,現正參選「新條目推薦」及「特色列表」,請給予意見,謝謝。—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月31日 (日) 11:53 (UTC)[回复]

現在我被停權了--61.18.170.195 (留言) 2008年9月6日 (六) 01:00 (UTC)[回复]

對不起,請些月來也打搞了你,我深深感受到這裡的人只是本人為玩具,之前打搞了你那麼多,最好我還是決定走人,我走了之後,相信你會更愉快。不過待大家忘記我之後我便會偷偷地回來,你亦不會知道--61.18.170.231 (留言) 2008年9月7日 (日) 04:18 (UTC)[回复]

算吧,我已決定退出,在這裡沒有人尊重過我--61.18.170.76 (留言) 2008年9月7日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

RE:足球译名转换[编辑]

谢谢您对粤语译名的指点,以后会更加努力翻译足球条目的。--Xavier-年轻无极限直来直往流浪地图2008年9月6日 (六) 14:46 (UTC)[回复]

粗体[编辑]

只有中文条目名第一次出现需要用粗体,外文名不用粗体。这个是通常的习惯。 不光中文维基这样,其他语言版本也多半如此。 外文名的作用只是参考,没必要加粗。 谢谢—Munford (留言) 2008年9月8日 (一) 15:34 (UTC)[回复]

  • 近来新建的一些条目外文做粗体的比较多起来了,老条目多数是不用粗体的。 我想问题是粗体的目的在哪里。有些贡献者甚至喜欢在文章中重点的词句上用粗体 。我个人觉得不必要的粗体影响阅读。外文原文对一般的中文读者来说没有意义,列出只是为了起一个避免混淆的作用。 你可以参看一下英文版涉及中国主题的条目。 条目标题的中文一概都不用粗体的。而如果有另外的英文译法则是用粗体。 我觉得这个是合适的处理方法, 也是以前中文版上的习惯。 —Munford (留言) 2008年9月9日 (二) 15:36 (UTC)[回复]
  • 只看一类条目没法反应整体的情况。 粗体怎么用是否还是应该考虑所要达到的效果和已经形成的惯例,而不是只看贡献者自己的习惯。是否可以解释一下你理解的外文用粗体的必要性? —Munford (留言) 2008年9月9日 (二) 18:06 (UTC)[回复]

恕我插一句話。在2008年2月時,munford也告訴過我外文不需粗體,我接納了意見就沒有再為外文加粗體了。大家參考一下吧。

呵呵, 谢谢你指出那个格式指南,大概这个是一些人开始用粗体的原因。 这个指南是没有经讨论投票的。第一段就说不必严格执行。 我对里面的这个内容有不同意见。 我在互助客栈开了一个讨论, 欢迎前往。 [1]. —Munford (留言) 2008年9月14日 (日) 12:04 (UTC)[回复]

5天9小時[编辑]

我編寫的條目「伯克郡行政區劃史」在2008年9月7日05:54 (UTC)起參選優良條目,至今逾5天9小時,只有4個有效票。希望閣下能到Wikipedia:優良條目候選#9月7日投票。謝!YunHuBuXi 2008年9月12日 (五) 14:19 (UTC)[回复]

数字分段本土化[编辑]

阿拉伯数字以标点分段是为了方便读出。各语言有不同的读法。 例如:123456789

英语习惯是三位一读: one hundred twenty three million four hundred fifty six thousand seven hundred eighty nine 所以英语标点成123,456,789。一目了然,不用慢慢数。

现在看汉语怎么读: 一亿 二千三百四十五万 六千七百八十九

很显然,汉语是四位一读。如果在汉语书面语中,沿袭英文数字的标点法,那么根本起不到方便读出的作用。如果按照汉语自己的读法标点呢? 1,2345,6789

现在好多了。希望你也来支持,在汉语文本中使用汉语数字分段。

58.63.153.105 (留言) 2008年9月13日 (六) 06:16 (UTC)[回复]


打扰下[编辑]

您是香港人?事实上,我同样正为球员的粤语译名等事头痛,如果能凑足够的人手彻底解决问题,自然是好(江苏人 不过略懂粤语)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 08:08 (UTC)[回复]

其实我想最好是设立一个小组,三地维基人都有一些,大家一起来解决译名问题(先讨论,定案后挂NoteTA解决问题,必要时可以动用机器人,因为工作量太大了 除了足球运动员,其他运动员 在世人物都有这问题 解决的是很小一部分)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 08:24 (UTC)[回复]
OK,要是这样的小组成立了,您可以通知我,一定尽力帮忙。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 15:56 (UTC)[回复]
这事啊 去客栈吧,看看能不能招募足够人手,和足球主题无关的,因为不止是球员嘛 上面我说了,就是一个专题性质的吧,类似,参加ACG小组的维基人这种。挂在翻译小组、足球主题、或者是简繁转换等任意一个下面就可以了。主要是凑够人手开始实际做事情。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 16:31 (UTC)[回复]

邀請討論2008年香港第二次秋聚[编辑]

邀請你的維基人是:—費勒姆 費話連篇 2008年9月15日 (一) 02:45 (UTC)[回复]

馬龍京治[编辑]

Hoseneru23:

因為大部份球隊名稱我有一份總表用Copy and Paste加上,在編寫分段時不便移到頁頂的noteta。

Chong Fat (留言) 2008年9月19日 (五) 14:50 (UTC)[回复]

積習一時改不過來。—Chong Fat (留言) 2008年9月19日 (五) 15:06 (UTC)[回复]

你的說話令人噁心[编辑]

一個固執的人,你竟然可以用「明白事理」來形容他,我看見後連昨晚的飯都噴出來了—華德禹@準備跳槽(有工介紹?) 2008年9月20日 (六) 06:19 (UTC)[回复]

我的話絕不是一時之氣的,也經過深思熟慮才說的,我最多只會認為自己語氣可以改一改。不過不能全怪你的,他黑暗的一面你沒機會碰到。—華德禹@準備跳槽(有工介紹?) 2008年9月20日 (六) 06:31 (UTC)[回复]
那你倒是間接承認這句話不準確吧,我明白可能你只是在哄騙他,但這個哄騙直接使他更自大,受害的是廣大使用維基的人。—華德禹@準備跳槽(有工介紹?) 2008年9月20日 (六) 06:40 (UTC)[回复]
這個不是重點,重點是在他的人身上。—華德禹@準備跳槽(有工介紹?) 2008年9月21日 (日) 14:17 (UTC)[回复]

re[编辑]

ok,早知一早向J.Wong求助...佢好好人—Jacky~回答我~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月27日 (六) 15:11 (UTC) 個投票我地贏梗^^,好啦,唔使再受擺佈啦,cheers!—Jacky~回答我~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月27日 (六) 15:12 (UTC)[回复]

Health and Safety Executive[编辑]

Health and Safety Executive很有用。謝!YunHuBuXi 2008年9月29日 (一) 09:55 (UTC)[回复]


邀請出席2008年香港第二次秋聚[编辑]


Drenthe[编辑]

為什麼呢?譯德倫特是最多的—Jacky~回答我~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月29日 (一) 10:32 (UTC)[回复]

譯名問題[编辑]

你對我所提供的譯名似乎沒有理會,但你的譯名似乎大多出自有線,但有線好像沒播英超了。不如到香港討論區uwants等做民意調查,好嗎?我已經試左一個[2],係你出都冇出過既德倫特vs迪倫菲

人手點票後,發現德倫特以6:3擊敗迪倫菲,人地更有德倫希的譯名出現,更有人直指「迪倫菲係有線專用 ,不過好難聽」來形容,看你如何了,我會試咪其他有線專用譯名,包括列史葛等—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月30日 (二) 09:36 (UTC)[回复]

那就奇喇,我日日睇星島,星島叫德倫特,唔通頭條唔叫,不過唔關事,最主要既原因都係你太重用有線同NOW,你將我德倫特既譯名回退,我都不明白—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月30日 (二) 13:38 (UTC)[回复]

是嗎?錯手。但不應採用一個比較少人用既譯名迪倫菲,應譯德倫特。而lescott方面,discuss偏向55波,咁就算喇—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月30日 (二) 13:48 (UTC)[回复]

mwaruwari結果已出,似乎馬華路禾尼既支持率高企bor,有時唔係先到先得既,老實講麥華魯禾尼我真係未聽過,馬華魯禾尼都係,但馬華路禾尼tvbatv同我睇開既星島明報都係咁叫—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月30日 (二) 13:58 (UTC)[回复]

補link[3]Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月30日 (二) 13:58 (UTC)[回复]

liverpool vs man utd[编辑]

Hoseneru23:

「利曼大戰」不錯!now近年似乎愛用「雙紅會」作為代號。

Chong Fat (留言) 2008年10月1日 (三) 04:25 (UTC)[回复]

應為利物浦和曼聯的對抗—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月1日 (三) 10:46 (UTC)[回复]

譯名問題[编辑]

我的譯名是香港大部份報紙(而免費台亦使用)的譯名,所以我的譯名較受讀者支持。而你的譯名則是收費台譯名,較受睇波人仕支持—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月1日 (三) 05:38 (UTC)[回复]

歐洲冠軍球會盃VS歐洲聯賽冠軍盃[编辑]

既然舊譯為前者,即證明現時不是指「聯賽冠軍」,不應為歐洲 聯賽冠軍 盃,應為歐洲聯賽 冠軍盃—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月2日 (四) 15:16 (UTC)[回复]

歷屆歐聯[编辑]

我已連譯了3屆,之後會繼續譯,可否幫手,想短期內搞掂,譯完譯歐協,之後圖圖盃,最後歐盃盃—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月3日 (五) 11:19 (UTC)[回复]

從我譯1956/57至58/59可見,我會將其移動到歐洲冠軍球會盃,只係因為昨天太累睡左—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月4日 (六) 05:40 (UTC)[回复]

歐國盃命名問題[编辑]

Hoseneru23:

贊成!不過比較奇怪是英文維基在「歐聯」的年度模板是分拆成「歐冠盃」及「歐聯」兩部分,而「歐國盃」卻沒有,可否先查證一下。

Chong Fat (留言) 2008年10月5日 (日) 03:19 (UTC)[回复]

一向有加粗體,在編輯早年已有的習慣。—Chong Fat (留言) 2008年10月5日 (日) 06:33 (UTC)[回复]

2005年歐洲冠軍聯賽決賽[编辑]

您好,此條目名稱當然沒錯,但重點是已經被人移動到簡繁混用的2005年歐洲聯賽冠軍盃决賽(請注意「决」與「決」),這並不符合命名方針,因此應當將2005年歐洲聯賽冠軍盃决賽移動到適合的名稱,即全繁體或全簡體的名稱。—Iokseng留言2008年10月7日 (二) 17:50 (UTC)[回复]

法比加斯[编辑]

法比加斯為原創條目名—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 11:08 (UTC)[回复]

糟糕,編輯衝突了,我INUSE的—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:23 (UTC)[回复]
而且先到先得,是法比加斯先的,個人認為塞斯克·法比加斯是沒錯,那些什麼譯名手冊可作根據—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:25 (UTC)[回复]
這個名稱在YAHOO有140—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:32 (UTC)[回复]
[4]
http://soccer.sina.com.hk/cgi-bin/so/nw/show.cgi/6/2/1/1199614/1.html

可是可供查證,香港不用全名,所以呢個應該沒問題(塞斯克),有人譯作施薩,不過應該不行—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:36 (UTC)[回复]

不想看到大陸譯名,之前改番,轉左用廣拼(TSZHO1997提供)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:40 (UTC)[回复]
本譯名可供查證^^—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 13:41 (UTC)[回复]

回退[编辑]

你好, 我理解你对条目外文名粗体有不同的理解。 注意到最近你大量的回退我做的编辑。 我觉得这样是不妥的。 如果你有不同意见为什么不进行交流而径自回退几十个条目呢, 这样做是否白白浪费大家的时间? 为这个打编辑战是否太小儿科了。 谢谢。 —Munford (留言) 2008年10月10日 (五) 19:48 (UTC)[回复]

这个讨论没有达成共识。 但是不使用粗体是一贯的惯例。 在达成新的共识之前应该沿用惯例。 请停止无理回退我的相关编辑。 —Munford (留言) 2008年10月11日 (六) 23:32 (UTC)[回复]
呵呵, 抱着抬杠的态度来讨论就没意思了。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 14:39 (UTC)[回复]
谢谢你说明态度。 哈哈哈, 改一次就回退一次, 谢谢。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 16:45 (UTC)[回复]
关于这个的讨论是我在讨论区开的。 真正参与讨论的也就是你我两人。格式以统一为好,两种选择中,现有条目以不加粗为多。 现在每天产生的新条目中也是同样。 这个是我平时做新条目巡视观察的结果。 其他的理由都不复述了。 以多迁就少,还是以少迁就多,这个道理我觉得不说也清楚吧。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 17:49 (UTC)[回复]
现有条目的数量很难统计。但我从2003年开始参与维基, 看到的多是不加粗的。 近来加粗的增多。 但是每天产生的新条目,因为我长期以来都在做新条目巡查, 每次会看上百个条目, 加粗的只占少数, 具体数字很难给出。你有兴趣可以集中看一段时间。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 17:54 (UTC)[回复]
理解你的意思, 我说的是近来多起来。什么样的格式都有人用,维基本来是人人都可以改的嘛 。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 18:04 (UTC)[回复]
关于这个是惯例不是因为我说了就成立的, 你可以自己去查证。 你说这一点不需要考虑,我不敢苟同。格式设计的出发点,各语言版本是大同小异的。看不出为什么中文需要在这一点上例外。 有很多条目用了粗体,我同意。 到底有多少只能看个人的估计。对新条目的数量我可以比较确定,不加粗的多于加粗的。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 18:20 (UTC)[回复]
你说不是盲目反对,可是对我说的理由,你并没有直接回复你不同意的理由,所以我不太好理解。 讨论区的讨论,积极参与的主要是你我, 其他人多是路过说了一下习惯的做法,对这个议题兴趣不大。 我作的此类修改,只有几次有维基人提出异议,我解释以后都接受了我说的惯例,这个你可以在我的讨论页查。 跟在我后面回退修改的在此之前还没有遇到过。我做新条目的巡查,对大量条目的格式,模板或者其他的东西都会做一些小改动,很多是出于个人的理解,觉得合适就做了。不可能都先讨论了再进行。 此一讨论,没有达成共识, 其实基本上是你我各一方, 其他人兴趣不大。 这个样子要达成一个统一的共识,有些难度。—Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 20:50 (UTC)[回复]

RE[编辑]

我個人認為是先到先得的,筆者喜歡如何便如何—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月12日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

另外,法比加斯條目對你造成滋擾,真係唔好意思,請問49000是什麼—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月12日 (日) 04:46 (UTC)[回复]
對不起,我錯誤理解,我的睇法是如果是像艾度曉那樣,是必須加粗的,若果內容提到:XXXX(YYYYYYY)X為中文Y為外文,就沒有加粗的必要—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:28 (UTC)[回复]
原來你建立條目是沒有加姓氏重定向的......—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:29 (UTC)[回复]

譯名粗體[编辑]

Hoseneru23:

早前已表明反對在未達共識前修改條目創建者的原格式,在中間位置插入,可能您看漏了。

Chong Fat (留言) 2008年10月14日 (二) 00:03 (UTC)[回复]

荷甲[编辑]

應譯為荷超,請更改—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月14日 (二) 12:11 (UTC)[回复]

但現時所謂的荷乙本身是荷甲...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月15日 (三) 09:51 (UTC)[回复]

足球球員分類[编辑]

才發現 很多球員分類都是用了粵語音譯的隊名(還好拜仁沒這么麻煩),想協調下怎么解決這個問題,因為分類是無法移動做重定向的,在解決名從主人的問題之前,先解決這個問題吧(剛好在看拜仁二號門將布特的條目 發現分類名中的問題也蠻嚴重的嘛)—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月15日 (三) 01:50 (UTC)[回复]

其实还有一点麻烦的,就是台湾译名 虽然90%和大陆一样(差异是简繁体 在不涉及闽南语的前提下) 不过剩下的那10%...总之足球的事,怎么处理,再慢慢协调吧,估计是个长期的工作,要全部纠正统一的话 难。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月16日 (四) 00:14 (UTC)[回复]
应该是没有(专用的),至于我说的情况 人物译名的话 和钢弹人物译名的情况类似,你看下Gundam那个列表就明白,很多翻译台湾和大陆是一样的(不如说有部分是国内直接用了台3版的翻译 台湾还是有不少正式的台3区DVD的 这点好很多,当然我也不会迷信台3的翻译),当然也有不少不同的,和香港类似,带了不少台湾本地口音的音译(本地口音就是闽南语 也就是台语嘛 台南地区应该很多人在用闽南语吧 和粤语情况类似,很多都是上了年纪的人,当然也有绿营支持者)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月19日 (日) 00:49 (UTC)[回复]

re[编辑]

我還不算收斂嗎...小量內地會員的品格有問題,但這並不是可以放過的,上次的事根本不成封禁理由...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月16日 (四) 08:20 (UTC)[回复]

我又冇直指佢,我放在對話存檔,不用copy—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月16日 (四) 08:29 (UTC)[回复]

對於「足球譯名模版」的一個建議[编辑]

我建議這模版只適用於譯名多於一個時使用,如三地均只有一個譯名,甚至統一譯名(例:亨利),個人認為這個模版不用加上。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 09:32 (UTC)[回复]

好—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 10:40 (UTC)[回复]

可否將template:阿森納 整走?[编辑]

錯誤名字,Template:Country data 阿森納應搬至阿仙奴球員名單,因為我要用「阿森納」呢個名重定向去阿仙奴,然後抄英文維基既Template:Arsenal,謝謝—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 14:44 (UTC)[回复]

奥雷利奥[编辑]

英文版没有挂消歧义模板,而中文版则是消歧义。因此bot错误认为二者不是同一个条目。现在已经修正了--百無一用是書生 () 2008年10月17日 (五) 15:17 (UTC)[回复]

柏利夏實為柏利查[编辑]

柏利查(Nicolas Pareja)是唯一可供查證的譯名,柏利夏則疑似原創譯名,我還是移動至正確的,因為google不好意思真的搜不到—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:40 (UTC)[回复]

有沒有cap圖之類的?如果咁搞法有線真的很信不過。如沒有cap圖仍不是可供查證,對不起—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:44 (UTC)[回复]
我還希望如果是有線/now譯名,請cap圖好嗎?或者有線的足球網有沒有介紹的?請註明。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:45 (UTC)[回复]
Google

進階搜尋 | 使用偏好 所有網頁 中文網頁 繁體中文網頁 香港的網頁 所有網頁

關於柏利夏有7項搜尋結果,這是第1至7項。 共費0.08 秒。 

搜尋結果


1.
尼古拉斯·佩雷賈- 維基百科,自由的百科全書
- 簡 - [ 轉為繁體網頁 ]
簡體:佩雷賈;繁體:佩雷賈;香港:柏利夏; 當前用字模式下顯示為→佩雷賈 ... 尼古拉斯·馬田·柏利夏(Nicolás Martín Pareja,1984年1月19日-)是一名阿根廷足球 ...
zh.wikipedia.org/wiki/尼古拉斯·柏利夏 - 66k - 頁庫存檔 - 類似網頁
2.
User:Hoseneru23 - 维基百科,自由的百科全书
恩素亞 · 薩巴列達 · 柏利夏 · 澳大利亞聯邦 澳大利亞 · 居連拿 · 費達歷斯 · 大衛·卡尼 · 沙比蘭洛域 · 米利根 · 巴西 巴西 · 拿度 · 盧卡斯 · 連拿度 · 伊度 ...
zh.wikipedia.org/wiki/User:Hoseneru23 - 132k - 頁庫存檔 - 類似網頁
zh.wikipedia.org 的其它相關資訊 » 3.
阿里漢赴任阿爾巴尼亞執教外界對其前景並不看好_國內足壇-其他_NIKE ...
- 簡 - [ 轉為繁體網頁 ]
阿里漢赴任阿爾巴尼亞執教外界對其前景並不看好. http://sports.sina.com.cn 2007年12 月29日12:27 體壇週報. 記者李紹州報導12月26日晚,阿爾巴尼亞新聞通訊社報導,前 ...
sports.sina.com.cn/c/2007-12-29/12273387832.shtml - 87k - 頁庫存檔 - 類似網頁
4.
第四城社區-成都最大的生活信息分享社區Board
- 簡 - [ 轉為繁體網頁 ]
BY00101, 博柏利夏日女士香水100ML, 瓶, 606.00, 515.00. BY00102, 博柏利夏日女士香水50ML, 瓶, 474.00, 403.00. BY00201, 博柏利夏日男士香水100ML, 瓶, 516.00 ...
www.028town.com/viewthread.php?action=printable&tid=363967 - 237k - 頁庫存檔 - 類似網頁
5.
阿里漢赴任阿爾巴尼亞執教外界對其前景並不看好-阿爾巴尼亞,阿里,國家 ...
- 簡 - [ 轉為繁體網頁 ]
關鍵詞:. 新聞, 財經, 體育, 娛樂, IT, 科技, 教育, 人才, 健康, 地產, 時尚, 遊戲, 視頻, 汽車, 天津, English, 天視, 旅遊, 全部 ...
sports.enorth.com.cn/system/2007/12/29/002574351.shtml - 70k - 頁庫存檔 - 類似網頁
6. 李紹州- 體壇博客- 體壇網- Powered By blog.titan24.com
- 簡 - [ 轉為繁體網頁 ]
一位是前國青主帥,一位是現國奧主帥,在中國人來看,克勞琛與杜伊在小伙子們面前碰頭有點敏感。但是,前往慕尼黑看望弟子的克勞琛卻坦蕩蕩的,他沒有目的,自然無需遮 ...
titanzhangwei.blog.titan24.com/blog.php?do=list&uid=314&type=blog&page=14 - 75k - 頁庫存檔 - 類似網頁
7.
第47回京都市社会人総合体育大会バドミントン競技会
- [ 翻譯此頁 ]
(again), 2( )1, 柏利夏・吉川千春 (のぞみ). 10, 大林香里・藤井香織 ( フレッシュマン), 2( )1, 中野広子・西村富美子 (平安クラブ) ...
www.kyobado.com/98nen/kyotosi/sotai.html - 37k - 頁庫存檔 - 類似網頁

為了提供您更高效率的搜尋服務,我們省略部分和前7項相似的網頁。
您如果需要更詳盡的結果,請按此 重新尋找 全部。
如果再是這樣,則非立例禁止有線原創之譯名不可,實在不夠大眾化,老實說有線的譯名都是被孤立的,加卡真的沒有人使用...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 12:47 (UTC)[回复]

應儘快建立一個標準[编辑]

我以報紙常用的為先,你則使用有線,應該確立一個標準,而馬會的譯名算是官方譯名,不知有咩睇法—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 13:10 (UTC)[回复]

對於你這種手法,我感到頗失望,我絕不相信讀報紙的人比睇有線的人唔多過1000%(10倍)(指的只限香港),報紙每日香港有超過百萬計人閱讀,但有線方面...再加TVB也漸大眾化,相信使用有線譯名的人只是大海中的一滴水,不過我沒所謂,只是讀者有所謂而已—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 03:33 (UTC)[回复]
雖然報紙不是份份使用同一譯名,但大部份有爭議的譯名他們都跟馬會,相信多數人都尊重馬會吧,有線究竟有幾個部機租左出去呢其實我想知—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 03:36 (UTC)[回复]
加卡這種譯名不是「人咁品」的—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 03:37 (UTC)[回复]
我的意思是睇有線的人不會太多,睇無線都比他多吧,我採用的譯名無線也使用(卡卡、馬華路禾尼、尼史葛等)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 06:35 (UTC)[回复]
「加卡」這個是特殊例子,僅有線用(但譯的時候注重了原文的音節)。其他譯名,tvb跟隨提供片段的now tv或有線。早幾年,報章多用祖斯馬利,僅有線用荷西馬利,但幾年後人們開始知道西班牙文的jose讀作hose,結果多數報章轉用荷西馬利。而「c朗」的稱呼亦由電視台直播時開始使用,早期報章是僅譯「基斯坦奴」的,結果電視台直播了幾個月後,報章又改用c朗拿度。這幾例子說明了報章的譯名是常因電視台的使用而改變,當然有一些音近的例子,報章會與電視台不同。—hose'neru(Talk) 2008年10月19日 (日) 06:44 (UTC)[回复]
其實tvb是跟體育組譯名的,至於基斯坦奴,是tvb專用...由接觸此球員起我已叫他C朗拿度。那真的奇怪了,在8年內,我一直都在追明報同星島的...點解譯名都係後者—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 07:12 (UTC)[回复]
CHECK EMAIL—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
奇怪,為什麼你說的譯名我都是第一次便聽到的呢?(迷一個)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月19日 (日) 11:31 (UTC)[回复]
再次同上...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月21日 (二) 08:49 (UTC)[回复]
無可否認,那時我係用大陸D唔知乜野機睇有線的,第一次睇波係曼聯6:1阿仙奴,但過左一年都冇就轉睇報紙同PPLIVE(E+轉左SOPCAST)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月21日 (二) 12:59 (UTC)[回复]

第六令動員令討論[编辑]

現就第六令動員令展開討論,歡迎參與Wikipedia talk:動員令/第六次動員令--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年10月19日 (日) 04:32 (UTC)[回复]

蒂埃里·亨利[编辑]

您好。我最新翻譯的蒂埃里·亨利已完成,現正參選特色条目评选,如認為沒問題,希望可支持一下。或給一點意見,謝謝。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月21日 (二) 14:14 (UTC)[回复]

譯名問題[编辑]

Hoseneru23:

漏了沒有回覆您,對不起!家中一直有裝「cable」及「now」,反而少收看免費電視(個人對「無線」的評述員有點偏見),而新聞的體育消息採用的譯名不統一,時而港譯,但更多採用國內譯名,用粵語讀總有怪怪的感覺。現時條目譯名信息框包含不同來源譯名的方法可取,而條目名稱還是「先到先得」吧。

最近見到「now」播「美國職棒大聯盟」,其中有隊稱為坦帕灣光芒(Tampa Bay Rays),正奇怪Rays為什麼會是可數名詞,近鏡看到球員衣袖上的小徽號才知原來是「魔鬼魚」,原來70年代的「馬德里」到現在,香港翻譯的水平一直沒有改進!

Chong Fat (留言) 2008年10月22日 (三) 03:04 (UTC)[回复]

更正:歷史部分有說明由「魔鬼魚」改為「光芒」的經過。—Chong Fat (留言) 2008年10月22日 (三) 03:09 (UTC)[回复]

RE[编辑]

thx—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 09:39 (UTC)[回复]

話你知點解我用既譯名好D[编辑]

唔同報紙既譯名一定有少少差別,但為左配合馬會,大部份譯名都係緊馬會,係有一d例外,馬會一向喜用全名,例如基斯坦奴朗拿度、祖連奴比南布肯奴等等,但譯名並冇錯。

就連東方呢d較另類既報紙都跟隨馬會譯「拿尼」而唔譯「蘭尼」、「尹佩斯」唔譯「雲佩斯」、拿斯尼not拿斯利、馬華路禾尼not麥華魯禾尼、泰維斯not迪維斯、耶高保not耶古保。原因相信係為左跟隨馬會既譯名,基本上所有報紙已經統一左,你估下全港有幾多人睇報紙呢?另外,TVB既譯名基斯坦奴都係冇錯的,因為馬會譯名「基斯坦奴朗拿度」中有「基斯坦奴」,依然可供查證。

仲有最新一個,韋根既埃及前鋒Zaky,都係譯沙基而唔係薩基。

希望你可重新審視重要性,我唔係說香港人唔睇電視,只係說香港人較少睇收費電視(前面講過tvb那些唔算),而且呢d收費電視申請左就一世架啦,邊有咁多人敢申請...所以我敢肯定人地使用我的(報紙)譯名多過你的(有線、或加埋now)譯名。如果計埋d投住人士應會更加多人用。

有更多有線VS馬會+報紙譯名,遲D再講

Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 11:52 (UTC)[回复]

係喎,差d唔記得,有冇cap圖?—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 11:54 (UTC)[回复]

...[编辑]

可否看看我用戶頁面的網,所以那些我便冇改,當然我也有習慣用雲佩斯,我只是舉例—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 12:54 (UTC)[回复]

那個網是我打呢篇野之後先發現的,唉,總之刪晒佢,有線都用我用開d譯名...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 12:56 (UTC)[回复]
咁有線係有線寬頻定電視,就咁打有線兩字人地唔知的,我本來上有線個網可以消除一下我既疑慮,點知又伙用我用開果堆譯名...即係話e+還是非可供查證...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 13:05 (UTC)[回复]
我堅持的是你一直「主張」的先到先得,原來你的「先到先得」並非理想,只是實現自己所喜歡的「政治目的」?

完全不明白你呢句是什麼意思—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 13:26 (UTC)[回复]

你的想法完全錯誤,圖片在討論頁嗎,我去看看—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 15:04 (UTC)[回复]
你這樣說也解釋不了,你只是說有線兩個字,而非有線電視,怎會冇歧義?!—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月25日 (六) 11:39 (UTC)[回复]
CAP張圖都話侵權?你仲要放係REF度證明架—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月25日 (六) 11:40 (UTC)[回复]

給你一個建議[编辑]

你建條目事喜用全名,用全名之餘要加埋重定向頁先得,好似「柏利夏」咁。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月25日 (六) 12:21 (UTC)[回复]

好,不過在任何網都找唔到柏利夏呢個譯名就有點O咀—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 02:54 (UTC)[回复]
移回原創譯名—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:17 (UTC)[回复]
個人認為係為左分開呢兩個人,使丹尼遜更普遍—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:18 (UTC)[回复]
已了解,足總盃都是尤指英格蘭足總盃,聯賽盃都係,自然足球總會都會係咁—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
我認為是睇下邊個順口d,更正,係格連莊臣不是莊遜。古莊臣都比古莊遜順口,但米高積遜米高莊遜魔術莊遜等等都順口d,仲有一個幾經典既,就係迪拉彭拿迪拿列特Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:30 (UTC)[回复]
這個是個人創建新條目的選擇,無妨,但不應把此原則無限套用至別人選擇的譯名上。不論莊臣或莊遜都常見,但古莊臣就只有「臣」的用法,沒有「遜」的。而你提到的迪拉彭拿迪拿列特都是我譯的,用「迪拿列特」而非「迪拉列特」是因為當時nowtv和tvb直播歐國盃時使用前者。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 06:40 (UTC)[回复]
你錯了,名字應使用最常見的一個(可參見英語維基),此外,中間加一個名字,如沒必要(歧義)是錯的,既然noteTA也使用伊度亞度,條目名字也應跟隨—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:36 (UTC)[回复]
另外,柏利夏請加譯名模版—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:37 (UTC)[回复]
我不久前才知道維基已有此球員球目,希望你明白我的暗示—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:42 (UTC)[回复]
有線呢,請使用「有線電視」吧?—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:46 (UTC)[回复]
我係自視過低—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 10:29 (UTC)[回复]
你知唔知有三個diarra,為左分佢,用迪亞拉、迪亞華、狄亞拉?不過我睇你都係唔知—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 10:55 (UTC)[回复]
可取與否不是自己判斷,有冇來源?—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 11:05 (UTC)[回复]
使用事物的常用名稱


慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其他的人或物的名稱衝突

使用上面3個不同名字當然更好—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 11:10 (UTC)[回复]

先推翻明報那個,2005年,那時得兩個DIARRA出名[5]Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 11:13 (UTC)[回复]
明報SINAJacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 11:20 (UTC)[回复]
你的GAG真爛...我又搞番個...從前有3隻蝦,佢地叫蝦蝦蝦;有隻青蛙食左隻蝦,就蛙蝦蝦啦:(—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 11:22 (UTC)[回复]

你好, 看到你回退我对此条目的编辑。 我做的编辑解释如下:外文名最初加入时没有粗体, 因此根据此前的共识恢复原样。 “著名”一类的词语应避免使用, 参见Wikipedia:不要华而不实. 谢谢 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 18:35 (UTC)[回复]

谢谢, :)—Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:00 (UTC)[回复]
我理解是按先到先得的原则。按最初贡献者的格式。 这个是一般争议问题的普遍解决办法呀。 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:08 (UTC)[回复]
先到先得是维基对无定论的问题普遍的规则。“非單為去除粗體的編輯”,不理解这个原则是为什么? 我觉得做修改的大小跟修改的合理性没有关系。—Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:17 (UTC)[回复]
你看全句「回復至最近一次正常編輯,非單為去除粗體的編輯」,「正常編輯」包括日常的增減修正內容,「單為去除粗體的編輯」就是你所做的。我看互助客棧的意見是指希望大家停手,不對此粗體作出任何增減,你按進去看見什麼就是什麼,最近一次編輯是怎樣就怎樣,不用你費心檢查第一次編輯是如何。你理解我的意思嗎?—hose'neru(Talk) 2008年10月25日 (六) 19:47 (UTC)[回复]
我理解你想说的意思。 不过不理解为什么你认为修改格式不属于“正常编辑”。 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 21:50 (UTC)[回复]
爭議來自修改粗體格式,但除了增減粗體外,大家都還會正常編輯各類條目。我意思是當編輯條目時,看見外文有加粗/沒有加粗都不要動他,就留著原來樣子,照常地編輯內容。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 04:28 (UTC)[回复]

請教移動條目的問題[编辑]

Hoseneru23:

似乎有點走火入魔,部分北歐球隊的移動亦如此,完全無視命名常規,與M君又有何分別呢!

Chong Fat (留言) 2008年10月26日 (日) 12:09 (UTC)[回复]

真好笑[编辑]

不要永遠認為我是錯誤者、你不要自視過高。祖奧你代我講野我都覺得奇怪架啦,明明係Jo又話我話Joao,真係好笑,Joao係祖歐/祖亞奧呀—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 10:25 (UTC)[回复]

而且,睇人刪除左既野好冇品的.我刪得就係唔想「剌」到人,你卻要翻睇,仲要還原...OMG—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 10:29 (UTC)[回复]
最後,希望你將上面條目移到祖奧/若,或者將朗拿甸奴移動到XXX XXX朗拿度、卡卡也一併移動,好笑,就算我有「雙重標準」,也有人陪我,哈哈—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 10:31 (UTC)[回复]
我既意思係你睇我刪除既留言仲回應我?!真過份—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 10:54 (UTC)[回复]
還有,你咁得閒就寫下條目啦,係度玩監視...—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 10:55 (UTC)[回复]
你尾二句是誰說的,自己定嗎?噢...明白,又是一條自訂規條—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 10:56 (UTC)[回复]
原來用戶是條目歷史...明白...請回應第一句...且不要離題...明天覆你—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 11:04 (UTC)[回复]
本來想話得冇咁到肉的,不過既然你咁講,我便算了,祖奧一事如何?另外,請查查Disambiguation的意思—Jacky~正被人跟蹤... 2008年10月30日 (四) 11:06 (UTC)[回复]

設立足球條目編輯守則[编辑]

Hoseneru23:

作為一名香港維基人,在初建立條目時,已發覺港式譯名在作為「百科」條名稱是容易混淆的,所以雖然整條條目用港式繁體編寫,仍堅持採用國內簡體長譯名,避免不必要的「消歧」頁。其他的只是個人問題,退一步多作連系應可解決,人總會成熟的,況且維基足球社群是充滿熱誠的,有時言語上的誤會需要雙方多體諒,像移動條目名稱後的連串事後工作相信移動人亦會忽略,當我修改一條目時通常亦會更新相關的條目。

Chong Fat (留言) 2008年11月12日 (三) 03:18 (UTC)[回复]

有關中國足球會領隊模板[编辑]

已更正,謝謝提點。-黑暗魔君 2008年11月12日 (三) 18:08 (UTC)[回复]

譯名[编辑]

處理大陸譯名時,發現大陸亦常有兩個以上的譯名出現,應加強大陸譯名的資料搜集。另外,有什麼方法可肯定使用的大陸譯名為較常用?是否不用理會?因為pareja我只查到帕雷哈,所以我認為不要找到一個譯名就算。—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 08:31 (UTC)[回复]

此外,我亦希望你能在重定向頁(同義譯名)方面加強一下,例如當初建條目,竟然沒有重定向頁柏利夏...—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 08:41 (UTC)[回复]

好,此外,你早前建議J·森遜使用中文名,已找到譯名「積·森遜」,可惜連結壞左。—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:25 (UTC)[回复]
此外,球員模版裡球隊的小將(如:拉菲爾達施華、積森遜等)不用加上去,卻不知可不可行—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:27 (UTC)[回复]
阿仙奴預備組球員在對韋根那場出了不少,包括麥克·蘭度積森遜美列達加雲賀迪基蘭·基比斯等平時踢都未踢過,都不知加不加好—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:34 (UTC)[回复]
最後一個問題,名字+姓氏做譯名的球員大把,中間的一點會使香港讀者會有點礙眼的感覺—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:37 (UTC)[回复]
但無理由寫賴·恩巴布、費蘭度托·利斯、伊度亞·度達施華、沙比阿·朗素吧—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:45 (UTC)[回复]
個人認為既然使用YY來縮短名字,為什麼不能使用XXYY呢,兩種都不可說是正統,只是前者較常見(即只說姓氏)—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:54 (UTC)[回复]
礙眼—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:12 (UTC)[回复]
真馬德里?—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
如跟據讀音應譯賀些—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:20 (UTC)[回复]
去點也不見得唔準確—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:29 (UTC)[回复]

re[编辑]

應該是你先實踐不雙重標準還是我先?—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:17 (UTC)[回复]

還有,如果該球員係英超或其他著名聯賽,你找到明報便可證明該譯名為香港所有文字媒體及馬會,至於巴卻西奧古方面,首名入球沒他份,應該沒有他名—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:19 (UTC)[回复]
抱歉你不明白我同你所講既野,所以我睇唔明—Jacky~TALK 2008年11月18日 (二) 14:25 (UTC)[回复]

保頓[编辑]

保頓 (消歧義)引導讀者至3個條目:保頓足球會博爾頓馬些路·保頓。首兩個條目已在博爾頓 (消歧義)提及,而保頓足球會的頂部已提醒讀者關於馬些路·保頓的事。所以保頓 (消歧義)的功用根本與博爾頓 (消歧義)完全重疊,前者應重定向至後者。YunHuBuXi 2008年11月18日 (二) 12:52 (UTC)[回复]

你同意我把保頓 (消歧義)重定向至博爾頓 (消歧義)YunHuBuXi 2008年11月18日 (二) 13:43 (UTC)[回复]

柯本[编辑]

多謝提醒。YunHuBuXi 2008年11月22日 (六) 05:45 (UTC)[回复]

Malian origin[编辑]

Malian origin意思係「源於馬里」,而唔係咩西非的姓氏,請修改錯譯。—Jacky~TALK 2008年11月22日 (六) 13:06 (UTC)[回复]

就像電腦是電器,電器唔係電腦咁—Jacky~TALK 2008年11月22日 (六) 14:56 (UTC)[回复]

關於那兩本書[编辑]

頁碼早就寫了,只是沒有顯示出來已而 title=世界民航雜誌第10期 |page=20-25|year=1999 |publisher= |location= |isbn=}} title=Civil Aircraft Today |page=170-171 |year=2006 |publisher= |location --坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年11月24日 (一) 14:40 (UTC)[回复]

关于两支希腊球队的大陆译名[编辑]

留意到Hoseneru兄在UEFA转换组里用的是“奥林匹亚克斯”和“帕纳辛纳克斯”。据我所知,准确的大陆译名分别是“奥林匹亚科斯”和“帕纳辛奈科斯”。以Google完全匹配方式搜索得到的结果:奥林匹亚科斯奥林匹亚克斯的大约5倍,而帕纳辛奈科斯帕纳辛纳克斯的大约6倍。其实搜索结果里的“奥林匹亚克斯”和“帕纳辛纳克斯”均是误译或输入错误,然后才流传开的,否则搜索结果应该更少。大陆主流媒体的准确译法应该还是“奥林匹亚科斯”和“帕纳辛奈科斯”。--Teekkari (留言) 2008年11月24日 (一) 21:12 (UTC)[回复]

OK,我现在人不在大陆,无法提供确凿的查证,待你查了再说。如果确认应是“科”,还是尽量都改过来,我会尽量去做。--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
“帕纳辛纳科斯”or“帕纳辛奈科斯”?--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 11:56 (UTC)[回复]
《足球周刊》是最畅销的。体坛周报社太强大,把《当代体育》、《足球俱乐部》都竞争下去了。即使后两家杂志,也应该是用“科”字,但“纳”与“奈”我则不确定。而非专业媒体上的用法会比较混乱。--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 12:10 (UTC)[回复]

動員令日本主題爭議[编辑]

爭議至Wikipedia talk:動員令/第六次動員令#日本主題表決投票解決。窗簾布 (留言) 2008年11月25日 (二) 09:04 (UTC)[回复]