疊詞

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Confusion grey.svg
提示:本条目的主题不是疊字

疊詞(reduplication/Red),亦作疊字,或稱重言,為複詞的一種,係利用類疊的修辭技巧。疊詞由兩個或以上,字形和字義都相同的漢字,重疊在一起使用所組成的詞語。大多數的象聲詞都是由疊詞組成。在書面文或口語都可能出現。

中國早在詩經時代就知道運用疊字,如「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶」(小雅.伐木)。

分類[编辑]

  • 名詞疊字
    例:雪花片片
  • 動詞疊字
    例:寫寫書法、畫畫圖
  • 形容詞疊字
    例:濕漉漉、紅彤彤、白雪雪
    • 一些方言如閩南語有三字疊字,且三字音調皆不同,有最高的強調性,如「紅紅紅」(白話字:áng-āng-ăng)。
  • 副詞疊字
    例:鬱鬱寡歡

· 盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了。(朱自清:春) · 我一定要出去,一定要出去!(呂夢周:水的希望) · 舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣!湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣! (論語顏淵十二) 紅彤彤 形容顏色極紅。如:「紅彤彤的晚霞」。或作「紅通通」。

紅撲撲 臉色紅潤的樣子。如:「那娃兒雙頰紅撲撲的,著實可愛。」

紅灼灼 形容鮮紅的顏色。元·王子一·誤入桃源·第三折:「則被這紅灼灼洞中花,碧澄澄溪上水,賺將劉阮入桃源。」

紅豔豔 形容紅得極為鮮豔奪目。西遊記·第三十回:「捧著紫巍巍的葡萄,香噴噴的梨棗,黃森森的枇杷,紅豔豔的楊梅。」

黃甘甘 1. 形容面貌黃瘦的樣子。元·尚仲賢·三奪塑·第二折:「折倒的黃甘甘的容顏,白絲絲地鬢腳。」或作「黃乾乾」、「黃紺紺」。 2. 因受驚嚇或生病而面色灰黃。元·李行道·灰闌記·第一折:「為甚的黃甘甘改了面色,白鄧鄧丟了眼光。」

黃森森 形容顏色鮮黃。西遊記·第三十回:「只見路旁有幾個小猴,捧著紫巍巍的葡萄,香噴噴的梨棗,黃森森的枇杷,紅豔豔的楊梅,跪在路旁。」

黃澄澄 形容顏色金黃。如:「黃澄澄的稻穗迎風招展。」紅樓夢·第三十五回:「薛蟠道:『妹妹的頸圈,我瞧瞧,只怕該炸一炸去了。』寶釵道:『黃澄澄的,又炸他作什麼!』」

黃燦燦 形容顏色鮮黃而燦爛。如:「他從櫃子裡拿出一只黃燦燦的鐲子。」

綠茸茸 碧綠而柔軟稠密的樣子。水滸傳·第十三回:「那綠茸茸芳草地上,八個馬蹄翻盞撒鈸相似,勃溂溂地風團兒也似般走。」

綠油油 濃綠潤澤的樣子。如:「綠油油的稻田。」

青湛湛 形容廣大一片的深青色。元·關漢卿·拜月亭·第一折:「這青湛湛碧悠悠天也知人意,早是秋風颯颯可更暮雨淒淒。」

青鴉鴉 形容一片青綠色。元·關漢卿·雙赴夢·第一折:「青鴉鴉岸提,黃壤壤田地。」元·紀君祥·趙氏孤兒·第四折:「畫著的是青鴉鴉幾株桑樹,鬧炒炒一簇田夫。」

藍晶晶 形容藍而發亮。如:「這塊寶石藍晶晶的,令人愛不釋手。」

麻麻黑 天色漸漸昏暗。如:「他推開窗子,只見一片麻麻黑的天。」

黑漫漫 形容一片黑暗。景德傳燈錄·卷十八·福州玄沙宗一大師:「如今看著盡黑漫漫地,如黑汁相似。」元·湯式·一枝花·黑漫漫離恨天套:「黑漫漫離恨天,白漭漭迷魂海。。」或作「黑蒙蒙」。

黑茫茫 形容一片黑暗。如:「在黑茫茫的夜霧裡,駕駛人視線不清,更應小心開車。」

黑洞洞 漆黑昏暗樣子。水滸傳·第五回:「那大王推開房門,見裡面黑洞洞地。」初刻拍案驚奇·卷三十一:「低倒頭去張灶裡時,黑洞洞都是水,那裡有個火種?」

黑忽忽 昏暗模糊不清的樣子。如:「天色黑忽忽的,似乎要下雨了。」或作「黑乎乎」、「黑糊糊」。

黑糊糊 1. 黑色。如:「他修理機車時,弄得全身黑糊糊的。」 2. 昏暗模糊不清的樣子。如:「前面有一大片樹林,看起來黑糊糊的,晚上更是嚇人。」或作「黑忽忽」、「黑乎乎」。

黑漆漆 非常黑暗的樣子。初刻拍案驚奇·卷十四:「只因世上的人,瞞心昧己,做了事,只道暗中黑漆漆,並無人知覺的。」

黑魆魆(音忽) 形容黑暗。初刻拍案驚奇·卷十二:「獨自一個栖栖在門簷之下,黑魆魆的靠來靠去,好生冷落。」紅樓夢·第十二回:「正自胡猜,只見黑魆魆的來了一個人。」

黑鬒鬒(音診) 形容頭髮烏黑濃密。紅樓夢·第二十四回:「那丫頭穿著幾件半新不舊的衣裳,倒是一頭黑鬒鬒的好頭髮...」

黑油油 形容烏黑發亮。如:「黑油油的秀髮。」亦作「黑黝黝」。

黑黝黝(音鈾) 1. 形容烏黑發亮。如:「農夫在烈日下辛勤的工作,汗水在黑黝黝的肩膀上閃爍著。」亦作「黑油油」。 2. 光線黑暗,看不清楚。如:「四周黑黝黝的,我什麼也看不清楚。」

白蓬蓬 形容肌膚白皙,身體豐盈。永樂大典戲文三種·張協狀元·第三十二出:「我個勝花娘子生得白蓬蓬,一個頭髻長長似盤龍。」

白茫茫 形容呈現無邊白色的一片。元·王實甫·西廂記·第二本·第三折:「白茫茫陸地來厚,碧悠悠青天來闊。」亦作「白漭漭」。

白泠泠 形容純淨潔白的液體。董西廂·卷六:「一盞酒裡,白泠泠的滴彀半盞兒淚。」

白了了 蒼白,形容臉上毫無血色。後西遊記·第二十八回:「奔到面前看時,唐長老面上已凍得白了了的沒些人色。」

白花花 形容銀子的光澤。紅樓夢·第二十五回:「馬道婆看看白花花的一堆銀子,又有欠契,並不顧青紅皂白,滿口裡應著,伸手先去抓了銀子拽起來,然後收了欠契。」

白晃晃 形容物體雪亮閃耀。初刻拍案驚奇·卷一:「是夜,金老帶些酒意,點燈上床,醉眼糢糊,望去八個大錠,白晃晃排在枕邊。」

白森森 形容顏色很白。元·王仲文·救孝子·第二折:「楊柳般腰肢,秋水般精神。白森森的皓齒,小顆顆的朱脣。」亦作「白生生」。

白皚皚 潔白光亮的樣子。如:「原野到處都是白皚皚的雪。」

白瑩瑩 潔白光亮的樣子。如:「她撩起長髮,露出一對白瑩瑩的耳環。」

灰茫茫 暗淡不清的樣子。如:「每當梅雨季節,天空總是灰茫茫的,心情頗為低落。」

灰濛濛 暗淡無光、模糊不清的樣子。如:「臺北的上空常常灰濛濛的,可見空氣汙染嚴重。」或作「灰蒙蒙」。

灰溜溜 1. 顏色灰暗無光的樣子。如:「這間房子已多年沒有人住,裡面一片灰溜溜的。」 2. 形容臉色灰暗無神,心情低落。如:「他總是一副灰溜溜,沒睡飽的樣子。」

金煌煌 形容像黃金一樣發亮的顏色。如:「金煌煌的麥穗」。

金燦燦 形容金光耀眼。如:「張小姐手上戴了一只鐲子,金燦燦的,十分引人注目。」

著名疊字作品[编辑]

  • 古詩十九首:青青河畔草,鬱鬱園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖擢素手。
  • 聲聲慢(李清照):尋尋覓覓, 冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。

其他[编辑]

參考文獻[编辑]

  • Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
  • Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
  • Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, John J.; and Urbanczyk, Suzanne. (1999). Reduplication with fixed segmentism. Linguistic Inquiry, 30, 327-364. (Online version ROA 226-1097).
  • Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation : a study of Afrikaans reduplication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Broselow, Ellen; and McCarthy, John J. (1984). A theory of internal reduplication. The linguistic review, 3, 25-88.
  • Cooper, William E.; and Ross, "Háj" John R. (1975). World order. In R. E. Grossman, L. J. San, and T. J. Vance (Eds.), Papers from the parasession on functionalism (pp. 63–111). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
  • Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.), Austroasiatic studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). A comparative survey of reduplication in Australian languages. LINCOM Studies in Australian Languages (No. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Haeberlin, Herman. (1918). “Types of Reduplication in Salish Dialects.” International Journal of American Linguistics 1: 154-174.
  • Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
  • Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introduction Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3. 127-129
  • Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics.
  • Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
  • Key, Harold. (1965). Some semantic functions of reduplication in various languages. Anthropological Linguistics, 7(3), 88-101.
  • Marantz, Alec. (1982). Re reduplication. Linguistic Inquiry 13: 435-482.
  • McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prosodic morphology 1986. Technical report #32. Rutgers University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy's website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In J. Beckman, S. Urbanczyk, and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory (pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology. In R. Kager, H. van der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface (pp. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Nevins, Andrew; and Vaux, Bert. (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication. (Presented at the Chicago Linguistics Society, April 2003). (Online version: http://ling.auf.net/lingbuzz/@qclBWVDkyQupkDAI/yuTibEgY?78).
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
  • Raimy, Eric. (2000). Remarks on backcopying. Linguistic Inquiry 31:541-552.
  • Rehg, Kenneth L. (1981). Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
  • Reichard, Gladys A. (1959). A comparison of five Salish languages. International Journal of American Linguistics, 25, 239-253.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L. Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
  • Stark, Rachel E. (1980). Features of infant sounds: The emergence of cooing. Journal of Child Language Vol 5(3) Oct 1978, 379-390.
  • Thun, Nils. (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala.
  • Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar analysis. In: Radden, G & Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. ISBN 3-11-018245-9. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 269–292.
  • Van Huyssteen, Gerhard B and Wissing, Daan P. (2007). Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies. [Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 25(3): 419–439.
  • Watters, David E. (2002). A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of reduplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)

外部連結[编辑]

Wiktionary-logo-zh.png
维基词典上的词义解释: