Talk:议会
议会属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「國會」被降格為「議會」
[编辑]- 最近拜讀劉嘉君的特色候選條目澳洲聯邦憲法第一百一十六條,赫然發現原來「澳洲國會」、「紐西蘭國會」、「加拿大國會」、「西班牙國會」、「法國國會」等各國國會均被移動和矮化成「澳洲議會」、「紐西蘭議會」、「加拿大議會」、「西班牙議會」和「法國議會」等。追查之下,原來是AsharaDayne君大約在2015年10月在未經討論下大舉移動環球國會條目,悉數降格為「議會」,理由是出自中華人民共和國全國人民代表大會旗下一個叫「中國人大網」的網頁,入面列出了環球國會的資料,但卻統一將「Parliament」譯成「議會」,似乎只有少數如「Congress」等字眼才譯成「國會」。
- 首先,我十分質疑「中國人大網」是否一個權威網站,使得維基百科要根據該網站的個別作風,把環球國會改成「議會」。其次,按照一般邏輯,各個主權國家的最高立法機關,如沒有特別名稱,一般都稱為國會,以特顯國會與各級下級議會的不同。「國會」也是一般主流媒體採用的字眼,也無怪乎各個受影響條目原本都是以國會作為命名。敬希各位垂注,謝謝。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 17:13 (UTC)
- 根据澳大利亚驻港领事馆的新闻公告是「澳洲国会」 - 澳洲國會高級代表團紀念陣亡軍人紀念日 澳洲聯邦選舉,澳大利亚政府的中文新闻公告采用「澳洲国会」,则“名从主人”采纳「澳洲国会」。另可参考澳洲当地中文媒体- 澳洲華人見證習近平主席在澳洲國會演講風采。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:22 (UTC)
- 加拿大选举的中文翻译文件是称为国会 - 选民指引,中华人民共和国国务院的新闻发布是采用「加拿大国会」 [1],中国驻加大使馆都是「加拿大国会」[2]。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:49 (UTC)
- 加拿大議會已移動到加拿大国会 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 您的移动做法是不正确的!应该使用选择项中的“移动”功能,而不是把旧的页面清除,在新的页面里添加内容。您的做法没把编辑历史移到新的页面。希望管理员能调整过来!--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 23:12 (UTC)
- Oops George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 01:59 (UTC)
- 加拿大議會已移動到加拿大国会 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 没听说有议会比国会低一级的说法。可能是各地的使用习惯不一样吧。我倒是倾向于Parliament译为议会,而Congress译为国会。当然得看约定俗成的原则。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 18:03 (UTC)
- 「國會」和「議會」的差別是「國會」用在任何國家的最高立法機關,即「國家議會」;「議會」是任何立法機關,不過在例如英國的議會制/內閣制國家,最高立法機關也能直接稱為「議會」。但「國會」是特別重要,應該從這個文章裡分開另闢成「國家議會」。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)
- 当然不在于有没有层级分别。如果找到当地官方的中文译名,则“名称主人”采用当地官方的译名,不论是国会,还是议会。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 18:17 (UTC)
- 應當使用國會--葉又嘉(留言) 2016年6月19日 (日) 21:39 (UTC)
- 如果真是各地使用差異,應是以地區字詞轉換作處理,而不是直接移動。。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 23:57 (UTC)
- 常用原则优先于名从主人,参见上方关于二十世纪福克斯的讨论。中国人大网是全国人大的官方网站,与各国议会打交道的对口部门,它不权威还有什么网站更权威?各国议会在大陆大部分都是翻译成议会。--AsharaDayne(留言) 2016年6月20日 (一) 12:03 (UTC)
- (:)回應,全國人大的「中國人大網」何時成為了環球議會的附屬機構?何來會有「名從主人」?參考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均採用「加拿大國會」(例子)和「澳洲國會」(例子),莫非這反而不是「名從主人」?當您振振有詞地提到「中國人大網」何等權威的時候,為甚麼您沒有依從「中國人大網」把英國國會條目移動「英國議會」、德國聯邦議院條目移動成「德意志联邦共和国议会」、俄羅斯聯邦會議條目移動成「俄罗斯议会」(尚有其他例子在此不贅)?您是雙重標準、抑或是論證粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
- 你根本没看懂我说的“名从主人”是什么意思,我说的是不应该根据议会所在国自己拟定的中文译法,而应先考虑中文世界的约定俗成译名。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:18 (UTC)
- 阁下把「名从主人」臆测为「中文世界的约定俗成译名」,不符合命名常规方针 - 「如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称」。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月21日 (二) 05:23 (UTC)
- 只是中國大陸這樣譯的話,用TA模板就可解決了吧。另外國會應該是國家議會的簡稱--Liaon98 我是廢物 2016年6月20日 (一) 14:39 (UTC)
- 单纯的译法不同,根本就不是什么地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- 如果中國大陸習慣把「國會」稱為「議會」,這的確是一個地區用詞差別,應該是使用地區字詞轉換系統解決中港台等地的用字差異,並尊重先到先得原則,而非不當地把原有條目名稱移走。否則,這等同所有條目只能採用中國大陸的常用譯名命名。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 15:10 (UTC)
- 没觉得大陸習慣把「國會」稱為「議會」,上面也提到了,「國會」就是国家议会的简称啊。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 01:52 (UTC)
- 大陆正式外交场合大多数都是称“议会”,对于不同国家约定俗成的译名不同。有些国家立法机关名称直译是“国民议会”,一概译成“国会”只会造成混乱。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 大陆外交用什么不重要,关键要看大陆的可靠来源多用什么。也就是要看哪个名称更常用,而不是看官方钦定了哪一个。-Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 04:27 (UTC)
- 大陆正式外交场合大多数都是称“议会”,对于不同国家约定俗成的译名不同。有些国家立法机关名称直译是“国民议会”,一概译成“国会”只会造成混乱。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 单纯的译法不同,根本就不是什么地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- (:)回應,全國人大的「中國人大網」何時成為了環球議會的附屬機構?何來會有「名從主人」?參考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均採用「加拿大國會」(例子)和「澳洲國會」(例子),莫非這反而不是「名從主人」?當您振振有詞地提到「中國人大網」何等權威的時候,為甚麼您沒有依從「中國人大網」把英國國會條目移動「英國議會」、德國聯邦議院條目移動成「德意志联邦共和国议会」、俄羅斯聯邦會議條目移動成「俄罗斯议会」(尚有其他例子在此不贅)?您是雙重標準、抑或是論證粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
和其一維基管理員說過;如果在這兒沒有共識,這些條目永遠會是「議會」的!George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 09:35 (UTC)
「上議院」、「下議院」也被改掉
[编辑]我發現--AsharaDayne也把「House of Commons」從「下議院」改成「众议院」,把「House of Senate」從「上議院」改成「參議院」(我用的是加拿大國會)。
加拿大國會
[编辑]但我也對他的移動是不是不行就很難說,因爲雖然我們加拿大華人是用「上議院」、「下議院」,但胡子修是用参议员,而在[http://victoroh.ca/ch/about-parliament 「关于国会」那兒他用 「上议院,又称参议院」「下议院,又称众议院」。不知大家的意見如何-- 該改回「上議院」、「下議院」,還是用「參議院」、「众议院」?George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 18:01 (UTC)
- 中国人大网、中国外交部网站都是用参议院、众议院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
- 只證明中國大陸用這詞不構成移動,可用TA模板;要證明港澳、台灣也都這樣用--Liaon98 我是廢物 2016年6月21日 (二) 04:28 (UTC)
- 很明显大陆媒体同样也用上议院下议院( [3]、[4]),中国人大网或外交部的用法连命名常规的名从主人条件都够不上,没有移动或转换的理由。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 04:32 (UTC)
- 如果衹是中国人大网、中国外交部用「參議院」、「众议院」,我已經會請求移動;但看胡子修叫自己作「参议员」,我不知道該不該請求。另外,移動請求要多久時間才能實行?真的想看「加拿大國會」George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:29 (UTC)
- 加拿大的House of Commons, House of Senate 不用改:看[5][6][7],加拿大的星島是用「众议院」、「參議院」。Parliament of Canada是加拿大國會[8]。其他地區就是他們的事。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:47 (UTC)
- 中国人大网、中国外交部网站都是用参议院、众议院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
其他地區
[编辑]如果其他地區當地是用「上議院」、「下議院」,我個人認爲該移回。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:57 (UTC)
解决方案
[编辑]大家都是维基的老人了,有什么问题不能心平气和地解决呢?我说一点我个人的看法,现在看来只是区域用词不同的问题。首先,全国人大官方网站的用词权威性不容置疑,如果全国人大这么用了,那大陆简体中文就应该这么用。上面有管理员说常用性为首要原则,但在我印象中,中国大陆这边的媒体基本都是随着政府(广义上)的基调走的,应该只要是政府用词,它们都会照搬,所以大概大陆简体这边没有什么常用性和“钦定”冲突的问题(当然这是我个人猜想)。其次,非大陆的其他地方的用词当然不是全国人大官网能够硬性规定的,它们有自己的一套用词方式,我们也应该尊重。所以第三,我的解决方案来了,只要议会/国会相关条目初始用的是大陆简体,则使用全国人大官网的命名,若否,则用初始使用用词所在地方最常用的用词,当然如果有区域用词差别,最好都加上转换。不知大家的意思如何?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月29日 (三) 07:57 (UTC)
- 上议院,下议院,众议院,参议院,大陆媒体都有经常用啊。我一直以为是不同国家的不同叫法/不同制度/不同习惯造成的中文翻译的不同,原来只是同一事物的不同翻译?--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:15 (UTC)
- @Shizhao:这要分情况看,更多的是不通国家的不同叫法,比如法国的下议院就是国民议会,印度的下议院就是人民院,不可能都叫法国或印度下议院。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:31 (UTC)
- 人大并不是语言文字的权威机构,比如人名地名的翻译官方标准是以新华社为准,科学术语的中文定名是以全国科学技术名词审定委员会发布为准。但即便如此,“钦定”的用语未必就是大陆常用的词语,原因很多种,可能钦定的词语并不如常用的流传的广,或者不如常用的更准确,更信达雅。此外,还有一个推广流行的过程。如果虽然有钦定,但还没有普及流行起来,那还是应该以旧有的常用为主--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:21 (UTC)
- (-)反对「只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名」。「加拿大国会噩耗频传 华裔副议长癌症复发」,新華網。--Mewaqua(留言) 2016年6月30日 (四) 02:47 (UTC)
- 新华网引用的是中国新闻网,中国新闻网不知道又引用的是什么,这不能说明什么。常用性再查一下呢?反正百度的结果是相差无几。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:56 (UTC)
- (!)意見另一解决辦法,是如果當地的選舉局有發中文的投票規則,便用那個名字 -- 這些公民可能是從中國、臺灣、香港、澳門、和其他華人地區來的,所以該沒有漢語上的混亂,也是對當地華人較好。George Leung(留言) 2016年7月1日 (五) 00:51 (UTC)
- (-)反对「國會」和「議會」是狹義和廣義的差別,(見本人以上留言細節),「國會」不應該在同一個文章哩,該分成另一個,或至少分成另個段落仔細敘述。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)