跳转到内容

Talk:议会

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 议会属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评高重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

「國會」被降格為「議會」

[编辑]
最近拜讀劉嘉君的特色候選條目澳洲聯邦憲法第一百一十六條,赫然發現原來「澳洲國會」、「紐西蘭國會」、「加拿大國會」、「西班牙國會」、「法國國會」等各國國會均被移動和矮化成「澳洲議會」、「紐西蘭議會」、「加拿大議會」、「西班牙議會」和「法國議會」等。追查之下,原來是AsharaDayne君大約在2015年10月在未經討論下大舉移動環球國會條目,悉數降格為「議會」,理由是出自中華人民共和國全國人民代表大會旗下一個叫「中國人大網」的網頁,入面列出了環球國會的資料,但卻統一將「Parliament」譯成「議會」,似乎只有少數如「Congress」等字眼才譯成「國會」。
首先,我十分質疑「中國人大網」是否一個權威網站,使得維基百科要根據該網站的個別作風,把環球國會改成「議會」。其次,按照一般邏輯,各個主權國家的最高立法機關,如沒有特別名稱,一般都稱為國會,以特顯國會與各級下級議會的不同。「國會」也是一般主流媒體採用的字眼,也無怪乎各個受影響條目原本都是以國會作為命名。敬希各位垂注,謝謝。--Clithering10 years of service since 2006 2016年6月19日 (日) 17:13 (UTC)[回复]

和其一維基管理員說過;如果在這兒沒有共識,這些條目永遠會是「議會」的!George Leung留言2016年6月21日 (二) 09:35 (UTC)[回复]

「上議院」、「下議院」也被改掉

[编辑]

我發現--AsharaDayne也把「House of Commons」從「下議院」改成「众议院」,把「House of Senate」從「上議院」改成「參議院」(我用的是加拿大國會)。

加拿大國會

[编辑]

但我也對他的移動是不是不行就很難說,因爲雖然我們加拿大華人是用「上議院」、「下議院」,但胡子修是用参议员,而在[http://victoroh.ca/ch/about-parliament 「关于国会」那兒他用 「上议院,又称参议院」「下议院,又称众议院」。不知大家的意見如何-- 該改回「上議院」、「下議院」,還是用「參議院」、「众议院」?George Leung留言2016年6月20日 (一) 18:01 (UTC)[回复]

中国人大网、中国外交部网站都是用参议院、众议院。--AsharaDayne留言2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)[回复]
只證明中國大陸用這詞不構成移動,可用TA模板;要證明港澳、台灣也都這樣用--Liaon98 我是廢物 2016年6月21日 (二) 04:28 (UTC)[回复]
很明显大陆媒体同样也用上议院下议院( [3][4]),中国人大网或外交部的用法连命名常规的名从主人条件都够不上,没有移动或转换的理由。—Chiefwei - 2016年6月21日 (二) 04:32 (UTC)[回复]
如果衹是中国人大网、中国外交部用「參議院」、「众议院」,我已經會請求移動;但看胡子修叫自己作「参议员」,我不知道該不該請求。另外,移動請求要多久時間才能實行?真的想看「加拿大國會」George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:29 (UTC)[回复]
加拿大的House of Commons, House of Senate 不用改:看[5][6][7],加拿大的星島是用「众议院」、「參議院」。Parliament of Canada是加拿大國會[8]。其他地區就是他們的事。George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:47 (UTC)[回复]

其他地區

[编辑]

如果其他地區當地是用「上議院」、「下議院」,我個人認爲該移回。George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:57 (UTC)[回复]

解决方案

[编辑]

大家都是维基的老人了,有什么问题不能心平气和地解决呢?我说一点我个人的看法,现在看来只是区域用词不同的问题。首先,全国人大官方网站的用词权威性不容置疑,如果全国人大这么用了,那大陆简体中文就应该这么用。上面有管理员说常用性为首要原则,但在我印象中,中国大陆这边的媒体基本都是随着政府(广义上)的基调走的,应该只要是政府用词,它们都会照搬,所以大概大陆简体这边没有什么常用性和“钦定”冲突的问题(当然这是我个人猜想)。其次,非大陆的其他地方的用词当然不是全国人大官网能够硬性规定的,它们有自己的一套用词方式,我们也应该尊重。所以第三,我的解决方案来了,只要议会/国会相关条目初始用的是大陆简体,则使用全国人大官网的命名,若否,则用初始使用用词所在地方最常用的用词,当然如果有区域用词差别,最好都加上转换。不知大家的意思如何?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月29日 (三) 07:57 (UTC)[回复]

上议院,下议院,众议院,参议院,大陆媒体都有经常用啊。我一直以为是不同国家的不同叫法/不同制度/不同习惯造成的中文翻译的不同,原来只是同一事物的不同翻译?--百無一用是書生 () 2016年6月30日 (四) 02:15 (UTC)[回复]
@Shizhao:这要分情况看,更多的是不通国家的不同叫法,比如法国的下议院就是国民议会,印度的下议院就是人民院,不可能都叫法国或印度下议院。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:31 (UTC)[回复]
人大并不是语言文字的权威机构,比如人名地名的翻译官方标准是以新华社为准,科学术语的中文定名是以全国科学技术名词审定委员会发布为准。但即便如此,“钦定”的用语未必就是大陆常用的词语,原因很多种,可能钦定的词语并不如常用的流传的广,或者不如常用的更准确,更信达雅。此外,还有一个推广流行的过程。如果虽然有钦定,但还没有普及流行起来,那还是应该以旧有的常用为主--百無一用是書生 () 2016年6月30日 (四) 02:21 (UTC)[回复]
@Shizhao:但书生你得承认,是否常用,标准很难把握,并不是在网络上搜索看看数据数量那么简单。人大确实不是语言文字权威机构,但鉴于新华社只确定人名地名而不确定机构名称,人大对其他国家议会的定名仍然属于官方定名,而在现实中人大的定名似乎被媒体(尤其是官媒)所引用,已经不能算不常用了。当然,如果常用性真的相差很大,那另当别论。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:28 (UTC)[回复]
(-)反对「只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名」。「加拿大国会噩耗频传 华裔副议长癌症复发」,新華網。--Mewaqua留言2016年6月30日 (四) 02:47 (UTC)[回复]
新华网引用的是中国新闻网,中国新闻网不知道又引用的是什么,这不能说明什么。常用性再查一下呢?反正百度的结果是相差无几。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:56 (UTC)[回复]
(!)意見另一解决辦法,是如果當地的選舉局有發中文的投票規則,便用那個名字 -- 這些公民可能是從中國、臺灣、香港、澳門、和其他華人地區來的,所以該沒有漢語上的混亂,也是對當地華人較好。George Leung留言2016年7月1日 (五) 00:51 (UTC)[回复]
(-)反对「國會」和「議會」是狹義和廣義的差別,(見本人以上留言細節),「國會」不應該在同一個文章哩,該分成另一個,或至少分成另個段落仔細敘述。Mistakefinder留言2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)[回复]