维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年1月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:宏; zh-tw:巨集; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"宏"、"巨集"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾无“宏”一词—Superybox (留言) 2009年1月9日 (五) 17:20 (UTC)
- 未完成:为防止过度转换(如“宏碁”被转成“巨集碁”),地区词转换中的词语应至少2字以上。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 04:49 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:高清; zh-tw:高清; zh-hk:高清; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"高清"、"高清"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾没有高清一词—Superybox (留言) 2009年1月5日 (一) 09:20 (UTC)
- 补充:香港也是叫高清的 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 02:49 (UTC)
- 高清晰度->高清晰度?—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:54 (UTC)
- 高清不等于高清,这是相对的,以前DVD对VCD来说也是高清。—大嚤王 2009年2月15日 (日) 06:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:引航员; zh-tw:引水人; zh-hk:领航员; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"引航员"、"引水人"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:两岸的词汇差异,可能造成误读,港澳新马用词暂不详—Bt4wang (留言) 2009年1月8日 (四) 07:30 (UTC)
- (!)意见,身在大陆,只知道领航员,不知道引航员和引水人—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:38 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:基站; zh-tw:基地台; zh-hk:基站; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"基站"、"基地台"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:06 (UTC)
- (-)反对 - 维基站务奖、维基站务专家、维基站务大师。--Mewaqua 2009年1月24日 (六) 11:17 (UTC)
- 可考虑改为加入{{CGroup/Communication}}或{{CGroup/IT}},然后在有关条目使用这些转换组。
地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"程序"、"程式"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:09 (UTC)
- (-)反对:“方程式”=>“方程序”?—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:52 (UTC)
- (-)反对 - 会导致大堆错误转换,例如台湾的行政程序法会被转为“行政程式法”。--Mewaqua 2009年1月16日 (五) 13:34 (UTC)
回复:可对词语进行精确匹配,如“计算机程序”、“计算机程式”,“软件程序”、“软件程式”,“系统程序”、“系统程式”等
- 加在{{CGroup/IT}}里好了,然后在有关条目使用转换组吧! —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 02:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:电信; zh-tw:电讯; zh-hk:电讯; zh-sg:(暂缺)
加入地区词全局转换的原因:词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:57 (UTC)
- (-)反对,例如:中国电信会被转换为不存在的“中国电讯”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:51 (UTC)
- (-)反对 - 电讯盈科也会被错误转换。--Mewaqua 2009年1月16日 (五) 13:34 (UTC)
回复:“中国电信”、“电讯盈科”之类的专有名词,可单独列出,不进行转换。
- (+)支持“中国电信”、“电讯盈科"这些专有名词都可以保留不转,这在技术上是可以达到的事,而且不会麻烦。-- Jason 22 对话页 贡献 2009年1月27日 (二) 04:24 (UTC)
- (:)回应 - 可是其它公司、政府部门及法例的官方中文名称也不应转换,例如“新加坡电信”、香港的“电讯条例”及“电讯管理局”等,我数不到会有多少个名称受影响。--Mewaqua 2009年1月27日 (二) 13:26 (UTC)
- (-)反对,同意Mewaqua—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:38 (UTC)
地区词转换候选:zh-hans:知识产权; zh-hant:知识产权; zh-hk:知识产权
两者应该是地区词语。--58.248.188.23 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:11 (UTC)
- (-)反对 - 法例及政府部门的官方中文名称不应转换,例如香港的“知识产权署”。--Mewaqua 2009年1月20日 (二) 12:41 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:系数; zh-tw:系数; zh-hk:系数; zh-sg:暂缺
地区词转换候选:zh-cn:熊猫; zh-tw:猫熊; zh-hk:熊猫; zh-sg:熊猫
加入地区词全局转换的原因:台湾称猫熊、大陆称熊猫。— Jason 22 对话页 贡献 2009年1月27日 (二) 04:21 (UTC)
- 香港跟大陆一样叫熊猫。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:02 (UTC)
- (!)意见 - 那么小熊猫(Firefox)呢?--Mewaqua 2009年1月30日 (五) 13:35 (UTC)
- (+)支持:小熊猫(学名:Ailurus fulgens)又名红熊猫、红猫熊、小猫熊—Jazecorps Nekivary 2009年2月6日 (五) 10:52 (UTC)
- (-)反对,大陆以前也叫做猫熊,另外,这应该是指大熊猫吧?--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:40 (UTC)
- (-)反对,大熊猫=>大猫熊,小熊猫=>小猫熊?-Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:49 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:自由行; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"自由行"、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—220.241.120.254 (留言) 2009年1月28日 (三) 06:37 (UTC)
- 你想转换什么?两岸四地都叫自由行。--202.40.137.202 (留言) 2009年1月30日 (五) 05:36 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:光盘; zh-tw:光碟; zh-hk:光碟; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:光盘,台湾称为碟片—120242pp (留言) 2009年1月29日 (四) 11:55 (UTC)
- 你是指CD、DVD这一类的东西吧,香港叫光碟的。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:04 (UTC)
- 那“光碟片”转成什么?—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:55 (UTC)
- “光碟片”可单向转换作“光盘”(简体),在香港和台湾有时也会见到“光碟片”这种冗长的名字,(但的确比“光碟”的机会少),“光碟片”=“光碟”=“光盘”
- (-)反对 - 若是CD、DVD一类的,台湾也是称为“光碟”。--Forju 2009年2月4日 (二) 7:56 (UTC)
- CD、DVD一类,大陆也都会叫做光盘—百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:41 (UTC)
- (+)支持 从上面的例子看来,是该转换。阿儒 | 这里泡茶 2009年2月23日 (一) 02:36 (UTC)
- (+)支持,常用词汇。—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:51 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:齐奥塞斯库; zh-tw:寿西斯古; zh-hk:寿西斯古; zh-sg:齐奥塞斯库
相应的搜索结果:"齐奥塞斯库"、"寿西斯古"、"寿西斯古"、"齐奥塞斯库"
加入地区词全局转换的原因:大陆、新加坡所用简体中文中惯称的“齐奥塞斯库”,在港台繁体中习惯称之为“壽西斯古”。 ——自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)—自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)
- (!)意见 - 香港在1997年后逐渐多用“齐奥塞斯库”。--Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:54 (UTC)
- (:)回应: 那是受“大陆化”影响颇深的部分港人,正规出版刊物还是以“寿西斯古”居多。例如:香港中文大学政治与行政学系兼讲师 沈旭晖 在其文章《南韩民族主义与北韩“主体思想教”》中,就有提及“寿西斯古”。
地区词转换候选:zh-cn:乔治·奥威尔; zh-tw:乔治·奥威尔; zh-hk:乔治·奥威尔; zh-sg:乔治·奥威尔
相应的搜索结果:"乔治·奥威尔"、"乔治·奥威尔"、"乔治·奥威尔"、"乔治·奥威尔"
加入地区词全局转换的原因:大陆、新加坡惯称“乔治·奥威尔”,港台惯称“喬治·歐威爾”。 ——自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)—自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:运营; zh-tw:营运; zh-hk:营运; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"运营"、"营运"、"营运"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:同样是指英文的operaton或其衍生字,中国大陆用“运营”,繁体中文地区普遍用前后反转的“營運”—Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:47 (UTC)
- 如能列举出需特例化的用词(如亚太营运中心)则支持。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:57 (UTC)
- (-)反对 - 经营运输 --Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:57 (UTC)
- 我明白你的担忧,其实类似的特例不多,要穷举出来不难:
- 经营运输
- 亚太营运中心
- 上海磁浮示范运营线
- 电讯管理局营运基金
- 营运基金条例
- 邮政署营运基金
- 政府物料营运中心
- 资讯志工营运中心
- 双营运中心
- —Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 16:47 (UTC)
- 我明白你的担忧,其实类似的特例不多,要穷举出来不难:
地区词转换候选:zh-cn:泡利不相容; zh-tw:包立不相容; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"泡利不相容"、"包立不相容"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆地区广泛地将台湾所称的“包立不相容原理”称为“泡利不相容原理”。参见泡利不相容原理—Ziyuang (留言) 2009年1月30日 (五) 06:46 (UTC)
- (+)支持—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 06:49 (UTC)
- 建议在物理学转换模块中转换--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:平凡群; zh-tw:当然群; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"平凡群"、"当然群"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在大陆地区,这个只有一个元素的群被称为平凡群。事实上现时条目平凡群正被重定向至当然群。—Ziyuang (留言) 2009年1月31日 (六) 10:41 (UTC)
- 建议在数学模块中转换--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)
- 数学模块不存在,你会弄一个出来给大家用吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 17:09 (UTC)
- 阁下最好别要求别人去做什么,如果您对数学领域比较了解的话,为何不自己建立一个转换组呢?—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:50 (UTC)
- 数学模块不存在,你会弄一个出来给大家用吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 17:09 (UTC)