维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2019年3月

维基百科,自由的百科全书

大陆:伊丽莎白 台湾:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白""伊莉莎白""伊利沙伯""伊丽莎白"

加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4留言2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)

似乎中国以外的国际简体媒体常用伊莉莎白[1]--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)
(?)疑问:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山庄作者)的一个姐姐叫伊莉莎白,那个翻译也有差吗?--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)
还有查尔斯·狄更斯妈妈的名字--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:通用电气 台湾:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)

通用电气和奇異公司不完全对应,而单独转换“奇异”易过度转换。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:28 (UTC)
(+)支持。GE 在台湾就叫做奇異公司,虽然旗下许多子公司像是奇异航空 ,但是说到奇異公司就只有指母公司 General Electric Company 而不是其他子公司业务。葡萄糖欢迎来我家2019年2月27日 (三) 10:38 (UTC)
(-)反对:该项转换已经存在于模块:CGroup/Aero中。Physbook留言2019年3月9日 (六) 07:38 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:花样游泳 台湾:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳 新加坡:韵律泳 大马:韵律泳

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""藝術游泳""韻律泳"、(暂缺澳门用词)、"韵律泳""韵律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文留言2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)

(-)反对理由:见此,有首歌叫“韵律泳”--阿钧有事请留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)
(&)建议单向转换以处理连结中提及台湾的情况。至于说其他专有名词例如歌曲名称,则建议特殊情况特殊处理添加例外。虽然说此项目是一个体育项目但其应用并不限于此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)
(!+)有条件支持,没有查核转换的准确性,特别是台湾。香港称为韵律泳而大陆称花样游泳是没错,若有人证实台湾的名称是正确,则改为支持。且,歌曲的是exception,正如电影《澳大利亚 (电影)在香港亦称为澳大利亚,但这种个别例子绝不应影响全局转换。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)
(!)意见,上次申请时台湾的地区词是“水上芭蕾”,这次是“艺术游泳”,可能需要核查一下哪个更适合。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:34 (UTC)
的确,台湾叫水上芭蕾。Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:26 (UTC)
(-)反对大陆也存在水上芭蕾这一称呼。——Huangsijun17留言2019年1月9日 (三) 08:05 (UTC)
未完成,看起来各词在各地均有使用。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:水磨石 台湾:磨石子 港澳:水磨石 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"水磨石""磨石子""水磨石"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001留言2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:摆渡车 香港:接駁巴士 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台湾用词)、"接駁巴士"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)

(+)支持,同时亦可考虑将“摆渡大巴车”列入转换。接驳巴士一词覆盖率不低,此举可便利大陆及香港的用家。在地理、铁路、交通、巴士线等条目均可能会出现--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)
(&)建议作为“摆渡车=>接駁巴士”的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346留言2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)
台湾是用“接驳公车”或“接驳巴士”--HuKi001留言2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)
  • (&)建议zh_CN 《现代汉语词典(第七版)》中有“摆渡车”一词,意为:“指在机场候机厅和停机坪上的飞机之间往来接送乘客的汽车,也泛指在来往几个站点之间往来接送换乘乘客的汽车。”但是,在大陆亦常用其他词语,如:穿梭巴士"短驳车""接驳车"等。(其他词未在字典中找到。)——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:15 (UTC)
这类词类似专用名词,各地地域特色鲜明,但不影响理解,不建议转换。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:47 (UTC)
(-)反对 同意Chiefwei的看法,地域特色鲜明但不影响理解,不必转换 --OlaNG留言2019年2月2日 (六) 04:15 (UTC)
(!)意见 台湾使用接泊车Eric.k----talk w me 签到吧!虽然还没有人Email 2019年2月27日 (三) 16:34 (UTC)
(:)回应:教育部辞典只查得到接驳接泊应是错字。-- tang891228 留⁠言 2019年3月1日 (五) 11:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:N/A 台湾:澳大利亞 香港:澳洲 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)

  • 香港法例第525B章的名称是《刑事事宜相互法律协助(澳大利亚)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亚)令》,怎么可能是“绝不使用的译名”?--Mewaqua留言2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)
    • 我指的是在日常生活中,传媒和市民使用“澳大利亚”的频率极低。这次可能表达得不太好,但诚如上次的成功申请个案,其实大家都有所共识是只有绝大多数主流使用便具备足够资格申请全局转换。一些平常极少在日常出现的法律不认成为否决地区词的因素。正如Nixon港译“尼克逊”,但也会有很少数的香港作者称之为“尼克森”,但也不应阻碍地区词的变换。由于申请文可能写得太绝对令实确性备受质疑,在此致歉。--JK~揾我 2018年10月14日 (日) 19:48 (UTC)
  • (&)建议zh_CN 在中国大陆的初中地理课中有明确讲过五大洲中有“大洋洲”,而在大洋洲上只有“澳大利亚”这一个国家。在大陆亦经常会错误的用“澳洲”指代大洋洲。个人建议将全部“澳洲”重命名到“大洋洲”,并添加不是“澳大利亚”的提示,以区分国家(行政概念)与大洲(地理概念)。——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:20 (UTC)
(!)意见:大洋洲的范围内是只有澳洲一个大陆国家,但并不表示二者等义吧?不是还有包含一堆周遭的岛国吗?或者,大陆的地理教法跟台湾不一样?至少在台湾,大洋洲 = 澳洲 + 太平洋上的一干岛国(包括纽西兰)。--泅水大象讦谯☎ 2018年12月6日 (四) 05:20 (UTC)
对于大洋洲的称呼所指范围,大陆和台湾并无不同。当然,大陆民间有时会为了方便,会以“澳洲”指代大洋洲(此时的澳洲相当于是大洋洲的别称)--百無一用是書生 () 2018年12月21日 (五) 08:24 (UTC)
台湾两个都有使用,可参考台湾外交部的网站:外交部链接--maki有事请留言 2019年1月4日 (五) 10:54 (UTC)
大洋洲还包括新西兰、密克罗尼西亚、波利尼西亚、Melanesia吧?——C933103(留言) 2019年1月6日 (日) 22:45 (UTC)
  • (&)建议澳大利亚在港澳台地区皆可通用,澳洲只是一种口语化的说法,而且不符合学术规范,即澳洲可以理解一个国家 "Australia",一个地区"Australasia",一个洲"Oceania"。虽然英语有时也会有此问题,还是规范起见为好。His Excellency, HRH Mr Classic Day talk Esq. of China and Australia 2019年2月5日 (二) 05:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:20世纪80年代 台湾:1980年代 港澳:20世紀80年代  新马:1980年代 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"20世纪80年代""1980年代""20世紀80年代"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:實際上包含的年代轉換至少有下列八種:
20世纪20年代=>1920年代;
20世紀30年代=>1930年代;
20世紀40年代=>1940年代;
20世紀50年代=>1950年代;
20世紀60年代=>1960年代;
20世紀70年代=>1970年代;
20世紀80年代=>1980年代;
20世紀90年代=>1990年代;
在調查過後發現「20世紀80年代」是中國大陸的標準用法,但在台灣卻是雖然勉強可以理解意思但卻非常罕用的使用方式。由於「1980年代」似乎也是中國大陸常用的使用方式,因此此處的請求主要是建議增列大陸用語至台灣用語的單向轉換,但並不特別請求反相的轉換(除非中國大陸用戶同意)。港澳用語的部分利用Goolgle查詢似乎也有在用「20世紀80年代」,但實際上需不需要轉換尚須請求當地用戶發表意見。—泅水大象讦谯☎ 2018年10月29日 (一) 03:17 (UTC)

原文:20世纪80年代/20世紀80年代 其他:1980年代

之类的-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:11 (UTC)

  • 这个转换不太精确,大陆还有上世纪几0年代这种讲法,台湾也有省略前面19只讲后面年代的讲法,港澳应该也有类似的,譬如1997年出生的香港有些会讲成97世代。--maki有事请留言 2018年11月6日 (二) 09:42 (UTC)
    • 这两个在维基百科上不会是个问题,因为维基百科不允许使用会随著时间推进而改变定义的时间标示方式(例如今年、这个月、上周),所以这世纪到底是21世纪还是22世纪,XX年代到底是19XX年代还是18XX年代,以上都是属于禁止使用的叙述方式。而且,有其他叙述方式并不影响选择一个最精确用名去转换的原则。--泅水大象讦谯☎ 2018年11月11日 (日) 17:28 (UTC)
  • 香港似乎是使用6个字的“19xx年代”多于8个字的“20世纪xx年代”。--Mewaqua留言2018年11月24日 (六) 04:49 (UTC)
本人倾向(-)反对,因台湾也有民国40年代、50年代、60年代之类的说法,可能会造成错误,而且国家地理频道有一个节目,虽不知其他地方的中文翻译,但台湾都是翻成八零年代、九零年代,还有八十年代也是个杂志名,总之这转换有可能造成大量错误,需留意。--maki有事请留言 2018年12月2日 (日) 09:57 (UTC)
(:)回应:请注意民国纪元方式在维基百科只能作为辅助标示用途,主要的年代标示规定是以西元为主,所以并不会也不该有您担忧的问题发生(如果有人在条目中只使用民国纪元,那是对中文维基政策理解的错误,需要进行人工修正,我们不该为了错误的编辑方式而限制正确而有意义的转换)。在此提案中“八十年代”并不会被进行任何的转换,因为提案要转的是“20世纪80年代”整个词汇,而且提案中的转换是单向的,完全不清楚您所谓的“可能造成大量错误”到底是什么错误?请具体的至少指出一个可能的范例吧!--泅水大象讦谯☎ 2018年12月6日 (四) 05:15 (UTC)
我的意思是说有必要吗?我用google搜寻:搜寻结果随便一搜就发现台湾有不少20世纪xx年代这种写法,扣除书本外,一些文章,网站都有这种写法,就算不转换也不会完全看不懂--maki有事请留言 2018年12月7日 (五) 03:09 (UTC)
您确定那些文不是复制自香港或中国大陆网站而是台湾原生的?作者是台湾人?因为在近年接触到彼岸的东西之前,我几乎没在台湾的出版品上看过这样的用法。您贴的搜寻结果前十条里面七条是跟书籍有关的连结,点进去仔细看之后发现若不是简体书本,就是“人民音乐出版社”“商务印书馆”之类专出简体翻译繁体的出版社之产品,这不是反而证明这用法是中国大陆的习惯而不是台湾的习惯吗?--泅水大象讦谯☎ 2018年12月10日 (一) 11:27 (UTC)
另外,这似乎不属于繁简转换或地区词转换问题?--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:11 (UTC)
那请问一下为何台湾的商业周刊居然有大陆的用法?这撰文者不是中国的是美国的:连结,然后再一个,为何台湾的考题会有大陆的用法?连结,还有您说维基百科以西元为主,但不代表其他纪年法就完全不能出现吧?还不是一些别的纪年法来当辅助?总而言之这个转换根本没必要,是个不精确的转换。--maki有事请留言 2018年12月25日 (二) 10:57 (UTC)
(:)回应个人认为台湾某些出版物使用20世纪X0年代,可能和字词原有的“年代感”有关。大陆经常会将10年化为一个年代,从而产生出。比如常会用到80后90后等涉及年代的词语可以证明这一点。而某些文章等有一点的文学性。为了让语句带上一定的的年代感,繁简转换时,直接使用原有词语是极其可能存在的。所以个人(-)倾向反对这一转换。理由是不转换不影响阅读,而转换可能会影响语境。——Huangsijun17留言2019年1月17日 (四) 03:12 (UTC)
(※)注意如果非要转换这个,建议首先豁免一部分涉及日本的条目,因为在日本,某一年代(尽管他们如今更多使用“年度”)指的是当年4月至次年3月,这与西方国家及大中华圈的年代有偏差。--Liuxinyu970226留言2019年1月15日 (二) 01:47 (UTC)
显然这是个不精确的转换,各地对这的讲法基本上十分多,而且常常会有混用的情形,再加上维基内还有日本条目,恐怕这转换会有问题,应留意,另外如果真同意那上世纪几0年代应该也要加入转换。--maki有事请留言 2019年1月18日 (五) 09:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:南美解放者杯 台湾:南美自由盃 港澳:南美自由盃 新马:南美解放者杯

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"南美解放者杯""南美自由盃""南美自由盃""南美解放者杯"

加入地区词全局转换的原因:常见的不同地区不同译名。大陆称“南美解放者杯”、港澳台称“南美自由杯”、新马称“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前进 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 01:56 (UTC)

未完成,请使用转换组解决。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:博卡青年 台湾:博卡青年 港澳:小保加 新马:博卡青年

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"博卡青年""博卡青年""小保加""博卡青年"

加入地区词全局转换的原因:理由同“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前进 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 02:41 (UTC)

未完成,同上。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:合同 台湾:合約  新马:合約 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"合同""合約"、(暂缺港澳用词)、"合約"

加入地区词全局转换的原因:合同,台灣稱為合約—118.163.12.151留言2018年12月22日 (六) 07:01 (UTC)

台湾有大量使用合同[9],大陆有大量使用合约[10],看起来是大陆和台湾都是不同领域不同用法--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:16 (UTC)

(-)反对大陆存在《合同法》等,而不存在《合约法》。类似的专有名词中包含合同两字的,如何转换?——Huangsijun17留言2019年1月4日 (五) 08:29 (UTC)

(+)同意专有名词手动转换。另外对于contract此字台陆仍译如此[11] [12] Eric.k----talk w me 签到吧!虽然还没有人Email 2019年2月27日 (三) 16:44 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:厘米 台湾:公分 香港:厘米 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"厘米""公分""釐米"、(暂缺澳门用词)、"公分"

加入地区词全局转换的原因:有轉換之必要—通知MeritTim(签到) 2019年1月19日 (六) 09:07 (UTC)

未完成,曾有多次讨论,各词在各地均有使用。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:米 台湾:公尺 港澳:米 香港:米 新马:公尺 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:有轉換之必要—通知MeritTim(签到) 2019年1月19日 (六) 09:09 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:毫米 台湾:公釐或公厘 港澳:毫米 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"“毫米”""“公釐”或“公厘”""“毫米”"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:补上上面漏掉的单位。—Huangsijun17留言2019年1月22日 (二) 09:19 (UTC)

未完成,已有单向转换;台湾二者皆有使用,无法转换。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:数据 台湾:資料 港澳:數據 香港:數據 澳门:數據 新马:数据新加坡:数据 大马:数据

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数据""資料""數據""數據""數據""数据""数据""数据"

加入地区词全局转换的原因:数据在台灣稱為資料。—John Lin留言2019年2月12日 (二) 09:24 (UTC)

强烈(-)反对:这些都有互相使用,意思也不一样,跟地区词无关--maki有事请留言 2019年2月12日 (二) 11:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:志愿者 台湾:志工 港澳:志工 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"志愿者""志工""志工"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Volunteer的各地用語不同,需加以轉換。新馬用語目前未知,如有也請協助更正。—台湾杉在此发言 (会客室) 2019年2月15日 (五) 04:15 (UTC)

志工不等于志愿者,志愿者也可以指自己自愿来做甚么,另查台湾国家教育研究院网站,台湾两个都有使用:按我查看--maki有事请留言 2019年2月15日 (五) 09:38 (UTC)
港澳:义工。——C933103(留言) 2019年2月17日 (日) 17:19 (UTC)
(?)疑问:大陆也有使用志愿者义工两词,标识不同含义。如果港澳的义工加入转换,则我(-)反对。——Huangsijun17留言2019年2月19日 (二) 03:12 (UTC)
(-)反对 应该考量个别的状况。例如 "这是那场实验的志愿者" 转换成义工就不适合。另外,根据目前得到的结论,台陆两地都是使用 "志愿者" "志工" "义工",前者与后二者意义上有区别,后二为同义词。Eric.k----talk w me 签到吧!虽然还没有人Email 2019年2月27日 (三) 16:54 (UTC)
(?)疑问:大陆地区主要使用名称确为"志愿者",但不同场合下有不同意思,既有可能指志愿工作者,也可能指试验中的自愿受试对象,贸然添加恐引起歧义Huguang200062留言2019年3月12日 (二) 07:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:百慕大 台湾:百慕達 港澳:百慕達 新马:百慕大

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"百慕大""百慕達""百慕達""百慕大"

加入地区词全局转换的原因:北美地區港澳繁體頁面未能轉換成百慕達,而港澳地區普遍使用百慕達,非馬新地區使用的百慕大。—119.247.9.105留言2018年12月24日 (一) 07:43 (UTC)

完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:空中客车 台湾:空中巴士 港澳:空中巴士 新加坡:空中巴士(?) 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士""空中巴士(?)"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區的不同用法,簡字站內找到90多筆,空中巴士找到上百筆,不知這樣可不可以轉換,另外關於新馬的用法,我找到新加坡聯合晚報是用「空中巴士」:連結這裡(在第18頁),但不知是否有空中客車的用法,馬來西亞則找不到中文稱法。—maki有事请留言 2018年12月25日 (二) 10:40 (UTC)

站内已有相关公共转换组:模块:CGroup/Aero。 --Lovin346留言2019年1月16日 (三) 20:58 (UTC)
维基百科内没转换到的已经有90多笔了,如果要一个一个加入转换组会变得很麻烦--maki有事请留言 2019年1月18日 (五) 01:54 (UTC)
完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc. 港澳:乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc. 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc."、(暂缺台湾用词)、"乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc."、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議設立單向從港澳台用詞往大陸用詞轉換的轉換詞組,因為據說在大陸沒有這種用法(配合各種量詞)

但是,要小心用「乙」來表示「第二」的時候的情況(e.g.三年乙班)———C933103(留言) 2018年12月27日 (四) 12:39 (UTC)

台湾也有用乙当一的用法--maki有事请留言 2018年12月28日 (五) 02:08 (UTC)
这是国语<=>粤语转换?--百無一用是書生 () 2018年12月28日 (五) 07:14 (UTC)
不是粤语吧,而且是单向转换。-- tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:34 (UTC)
台湾的国语辞典中没有乙类似于一的释义和用法[13]。根据[14],乙的这一用法可以追溯到晋朝。而根据[15],只是在合同的个别情形下才使用。大陆这边很久以前也曾这么使用过(现在有没有不清楚)。因此这个很明显不是地区词差异--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:47 (UTC)
(?)疑问各地“一等”和“乙等”应该都有用吧。——Huangsijun17留言2019年1月4日 (五) 07:55 (UTC)
(:)回应以前的中文中有这用法,现在只有部分地区保留这用法,就是地区词差异。——C933103(留言) 2019年1月8日 (二) 21:56 (UTC)
(:)回应就中国大陆,现在可以肯定依然常用“一等”和“乙等”两词,如普通话水平测试的测试结果一级乙等。至于一等奖二等奖这种也都是常用词。——Huangsijun17留言2019年1月15日 (二) 07:13 (UTC)
@Huangsijun17:这个“乙等”的“乙”是指“甲、乙、丙、……”的等第,和这里说的用“乙”代表“一”是不同情形。-- tang891228 留⁠言 2019年1月15日 (二) 11:51 (UTC)
但是加入了“一”和“乙”的转换可能会发生类似的误解。——Huangsijun17留言2019年1月16日 (三) 02:41 (UTC)
那应该避免转换“乙班”、“乙等”等可能不是代表一的情形。-- [[U:Tang891228|<span style="color:#FFF;font-family:AR BERKLEY,Segoe Script;font-size:20px;text-shadow:-1px -1px #3AA,1.5px 1.5px #3AA,0 0 10px
@Shizhao 台湾有这个用法。重编本与简编本不一致时以简编本为主。[16] 而且几乎每一张我领到的奖状都写 特颁 奖状乙纸/乙张/乙只Eric.k----talk w me 签到吧!虽然还没有人Email 2019年2月27日 (三) 16:50 (UTC)
  1. 0FF;">tang891228]] 留⁠言 2019年1月16日 (三) 04:36 (UTC)
(&)建议:“乙”实际上是一个商业上防止笔填单数量遭篡改但比写壹简便的用法,在互联网上应当无需这样使用,故建议除直接引用以外统一使用“一”,则不必担心由此带来的误解或歧义。--Lovin346留言2019年1月16日 (三) 20:54 (UTC)
(+)同意。-- tang891228 留⁠言 2019年1月17日 (四) 00:12 (UTC)
(:)回应我感觉像是笔误了。可能是因为经常打甲班乙班之类,把一班误打成了乙班。——Huangsijun17留言2019年1月22日 (二) 08:55 (UTC)
这种用法并不限于个别条目,而且香港大部份中文使用者都是使用不具备智能候选排序功能、以字型为基础的输入法,这例子所提到的假设情况发生机率并不高。——C933103(留言) 2019年1月26日 (六) 17:56 (UTC)
(+)同意赞成乙~在不影响文义下单向转换至一~。Eric.k----talk w me 签到吧!虽然还没有人Email 2019年2月27日 (三) 16:50 (UTC)
完成,“乙只”、“乙个”、“乙份”已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。其余词汇词频过低,暂不加入;“乙班”易引起过度转换,不予加入。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:几率 台湾:機率 新马:機率 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"几率""機率"、(暂缺港澳用词)、"機率"

加入地区词全局转换的原因:加入几率→機率的单向转换,台湾没有幾率这个说法,只有機率。— tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:30 (UTC)

台湾另一个概率也有大量使用,用google搜寻的结果:概率,另外港澳是使用机会率,可是机率貌似也有大量使用,google搜寻:机率 香港结果,而台湾好像也有大量使用“机会率”一词,google搜寻:机会率。--maki有事请留言 2018年12月30日 (日) 06:56 (UTC)
台湾个别领域也使用"几率"[17]--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:51 (UTC)
完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:普利策奖 台湾:普立茲獎 港澳:普立茲獎 新马:普利策奖

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"普利策奖""普立茲獎""普立茲獎""普利策奖"

加入地区词全局转换的原因:过百页面在使用这一词语,且所涉猎的主题比较宽泛,似乎不太适合放在任何一个公共转换组里。—Techyan留言2019年1月7日 (一) 22:18 (UTC)

完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:*福布斯 台湾:富比士 港澳:福布斯 新马:资本家杂志

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比士""福布斯""资本家杂志"

加入地区词全局转换的原因:—Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:24 (UTC)

完成,因“福布斯”易过度转换,仅进行单向转换。已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)