討論:扎波羅熱

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 扎波羅熱屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
城市專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

關於Запоріжжя的譯名[編輯]

烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月17日 (二) 04:25 (UTC)[回覆]

  • 個人覺得Trymybestwikipedia批量創建的條目都是機翻譯名,如果有可靠來源的話都可以移至可靠譯名。就這個地名而言,我覺得應該使用「扎波羅熱」(大陸及香港譯名)及札波羅結(台灣譯名)。烏克蘭區份在2020年後有重大調整,因此移動時請注意其現屬區份。另外現在好像也有討論烏克蘭的地名是不是該按照烏克蘭語讀音而不是俄語來翻譯,好像討論的結果是應該等權威機構改名後維基才跟進,在那之前按照現有標準來翻譯。@Yelets。--萬水千山留言2022年5月23日 (一) 13:04 (UTC)[回覆]
    臺灣官方的外國地名翻譯是用這個網站的吧?
    國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
    但這個網站至少地名部分是只要申請帳號就可以提出修改建議的,因此有可能快速變動。--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:18 (UTC)[回覆]

關於Запоріжжя的譯名[編輯]

我在Talk:扎波羅熱問過這個問題,烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)[回覆]

本人長期研究烏克蘭史,根據我所知中國大陸統一譯作扎波羅熱,也許要問這些條目的原作者Trymybestwikipedia為什麼不用常用譯名的原因。--折毛留言2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)[回覆]
按「表」轉換並用機器人批量創建的,至於轉換是否正確,未經嚴格審核。--YFdyh000留言2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)[回覆]
只能說發音接近,但不是常用譯名,如同沃洛迪米爾之於弗拉基米爾。差異沒大到聽不出來,翻成漢字有不同而已(當然有些蘇聯政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前陣子有維基人將烏克蘭地名改成烏克蘭語音譯,我的看法是哪種常用用哪種漢語譯法。如台灣維基人覺得以數量決定,可能會不中立,那在轉換中可以繁體寫烏克蘭版本。我個人的立場,烏克蘭地名不要為正名而正名。--折毛留言2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)[回覆]
就算是烏克蘭在微博上使用的譯名也是原本俄語來的譯名,只要不是根本改變只是發音略微不同就不要改吧。--The Puki desu留言2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]
建議全部改名為「札波羅結」或「扎波羅熱」。另已建立消歧義頁面Ericliu1912留言2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)[回覆]

聯合國中文文件使用扎波里日亞。 [1] --Twtatsl留言2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)[回覆]

此稱似乎相對不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)[回覆]

若無意見,我打算按部就班將上述頁面做統一之移動,有疑慮請儘快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)[回覆]

「扎波里日扎」是否直接刪除?我在讀秀Google圖書裡面使用全文檢索,沒有檢索到任何「扎波里日扎」的記錄,「扎波里日亞」有幾條,至於Google上出現的「扎波里日扎」可能是受到了維基翻譯的影響。札波羅結有少數幾條。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 09:10 (UTC)[回覆]
紐約時報中文網「扎波裡日扎」,2022年5月12日。[2]網頁源碼,「烏克蘭扎波里日扎,烏克蘭難民藉助人道主義走廊從馬里烏波爾撤離至當地。」。可能要作誤譯保留別名(重定向)……--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 09:28 (UTC)[回覆]
兩篇2022年的文章可能受到了維基譯名的影響。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 10:33 (UTC)[回覆]
是,但已被可靠來源「採用」,不妨考慮如{{舊名重定向}}{{譯名重定向}}{{錯字重定向}}。--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 10:47 (UTC)[回覆]
不過目前未帶前綴之扎波里日扎頁面本身還沒有被建立就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月19日 (二) 15:13 (UTC)[回覆]

再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題[編輯]

關於Запоріжжя在台灣常用的譯名有札波羅結(維基在戰前的版本,可以當成常用譯名之一),札波羅熱(中央社的版本),請問一下那一種比較適合使用--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)[回覆]

中國大陸一般翻譯為「扎波羅熱」或「扎波羅什」,可考慮取共識「扎/札波羅熱」。--Liang5276x留言2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)[回覆]
我比較偏向札波羅結這個譯名,因為這是維基在戰前的版本,另外這些譯名應該來自俄語Запорожье,從烏克蘭語翻的譯名更雜。--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)[回覆]
比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亞等等--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)[回覆]
wiki本身不可靠,有更常用譯名而先前譯名來源不足時,不應使用先到先得規則。中國大陸譯作「扎波羅熱」+1。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)[回覆]
有人在扎波羅熱條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)[回覆]
[3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的異同我不太懂,是否Zaporizhzhia為英語拼寫。從[4]來看,可能札波羅結是Zaporozhye的譯音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波羅熱?建議還是用傳媒(文獻)常用的,序言備註其他。--YFdyh000留言2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)[回覆]
Zaporozhye是俄語Запорожье的羅馬化,而Zaporizhzhia則是烏克蘭語Запоріжжя的羅馬化,Zaporizka應該是指Запорізька область-札波羅結州--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)[回覆]