討論:WI-38
外觀
WI-38因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十五次動員令工程及應用技術類的作品之一,是一篇優良條目。 |
新條目推薦討論
- 哪種取自人胚肺的細胞常用於疫苗研發?
- WI-38條目由Panzer VI-II(討論 | 貢獻)提名,其作者為Panzer VI-II(討論 | 貢獻),屬於「biotechnology」類型,提名於2017年8月14日 05:57 (UTC)。
- 說明,今日總算把工程做完了,爲了這個條目還專門去開源期刊上摳了兩張圖。本條目正在評選優良條目,歡迎各位前往發表意見。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:57 (UTC) - (+)支持:符合相關標準。-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·Waiting All Night·中國大百科全書維基對應條目 2017年8月14日 (一) 06:38 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。--Leiem(留言) 2017年8月14日 (一) 07:15 (UTC)
- (+)支持:符合標準~ —— 呆呆|ω・`) (捕捉 | 爪跡) 2017年8月14日 (一) 11:43 (UTC)
- (+)支持,符合標準。Walter Grassroot(留言) 2017年8月14日 (一) 13:08 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年8月15日 (二) 04:48 (UTC)
優良條目評選
[編輯]WI-38(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:生物學、醫學與藥學 — 生物技術,提名人: Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC)
- 投票期:2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) 至 2017年8月21日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。來源充足、內容完整,符合優良條目標準。— Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) - 符合優良條目標準:符合資格,寫得挺好的。Richard923888~\(≧▽≦)/~和我聊天 2017年8月14日 (一) 15:42 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年8月14日 (一) 17:04 (UTC)
- 符合優良條目標準,符合標準。--B dash(留言) 2017年8月15日 (二) 03:08 (UTC)
- 符合優良條目標準,符合標準,非常不錯的頁面。Ginson Lim 2017年8月16日 (三) 16:20 (UTC)
- (!)意見:有內鏈的就不需要後面再加個括號寫外語了,例如「體外(in vitro)」、「美國國立衛生研究院(NIH)」和「ATCC(美國典型培養物保藏中心)」,而且最後一個先用了一個上文沒提過的英語縮寫,然後卻用中文解釋,這種格式不合適,直接用中文鏈接即可。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 00:46 (UTC)
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,體外只是能表示一個大意,但in vitro算是專業詞彙,兩個都標記出來比較好。很多簡寫在專業文獻中或者科技報導中很通行。NIH和ATCC的話,一般都是用簡寫,本專業日常對話一般不會用中文全稱,反而是英文簡寫較流行,特別是ATCC這種名字比較繁雜的。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 03:02 (UTC) - @Panzer VI-II:我理解不同專業有不同的文化。但是這是給所有人看的,像我這樣的非專業人士只想輕鬆地讀懂,可能根本不知道也不想知道這些組織的簡稱,總得對他們友好一點吧。而且專業文獻用簡稱之前肯定也會先有一個該詞的全稱,不然是違反論文寫作格式的。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 04:01 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH絕對是簡稱更常用,就如同DNA和脫氧核糖核酸,先寫全稱適用於較冷僻詞彙。其實我補上中文全稱就是考慮到這不是專業文獻-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 10:53 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH絕對是簡稱更常用,就如同DNA和脫氧核糖核酸,先寫全稱適用於較冷僻詞彙。其實我補上中文全稱就是考慮到這不是專業文獻-- Panzer VI-II·
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,體外只是能表示一個大意,但in vitro算是專業詞彙,兩個都標記出來比較好。很多簡寫在專業文獻中或者科技報導中很通行。NIH和ATCC的話,一般都是用簡寫,本專業日常對話一般不會用中文全稱,反而是英文簡寫較流行,特別是ATCC這種名字比較繁雜的。-- Panzer VI-II·
- 符合優良條目標準,符合標準。--星巴克女王 Wish we could turn back time, to the good old days 2017年8月19日 (六) 10:44 (UTC)
- 符合優良條目標準,符合標準。--Alexchris(留言) 2017年8月20日 (日) 00:28 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充實。Queensroad(留言) 2017年8月21日 (一) 03:04 (UTC)
- 8支持:符合標準--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 06:11 (UTC)
- @B dash:請一個動員令負責人看一下吧 囧rz……,達標條目應改成GA條目--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 11:07 (UTC)