討論:別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的譯名[編輯]

用戶@PoisonHK:沒有注意到條目比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的編輯歷史,未經討論直接把此條目移動至「比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基」,且未提供移動的理由。之前的編輯歷史中我已註明之所以採用「德涅斯特羅夫斯基」是按照同名河流來翻譯的。在大陸的譯名慣例中地名通常會遵循同源地名採用相同譯名的做法。德涅斯特河的中文譯名只有一個,不管該河流在流經各國時該國語言裏的名字如何。因此對應的城市名也應該譯為「德涅斯特」,而不再根據烏克蘭語讀音如何。當然我的討論不涉及TW用詞,可以另請討論。但之前條目的名字為「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」,因此如果這次討論同意我的觀點的話,應該移回至該名字。如果TW用詞不同的話再添加區域用詞轉換。另外同名區及同名市鎮也應該作相同的處理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)[回覆]

應移回。--Bigbullfrog1996𓆏2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)[回覆]
我覺得應該移動回去。不過可靠來源中沒有此地之譯名麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)[回覆]
至少我在《世界地名翻譯大辭典》的在線版中沒有找到該地的譯名(另:該辭典的在線版地址好像最近變了。我是從這查找的)。但在那裏查詢「Dnistrov」,得到得一個結果是「Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...」,可見是應該譯為「德涅斯特...」的。--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)[回覆]
中央社為別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基[1],樂辭網為德涅斯特河畔比霍羅德[2],半島電視台為比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基[3]。--赤羽蒼玄留言2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)[回覆]
赤羽蒼玄這條河流的烏克蘭語是Дністер(Dnister),俄語是Днестр(Dnyester)
在俄語中的E是讀ye, 也就是「涅」。而在烏克蘭語的E是讀e,也就是「內」或者是「尼」
例如:頓涅茨克(俄語:Донецк羅馬化:Donyetsk), 頓內茨克(烏克蘭語Донецьк羅馬化:Donetsk)
所以烏克蘭語極大部分時候都沒有「涅」這個讀音,除非出現的是Є,羅馬化ye。
況且這次是i跟ye的分別,所以更應該要改了
在「德涅斯特河」這部分呢,其實中間沒流經俄羅斯,只有流經烏克蘭與摩爾多瓦
所以更應該用烏克蘭語譯名,「德尼斯特河」Dnister 而不是俄語的「德涅斯特」Dnyester。

--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)[回覆]

(!)意見德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)[回覆]
(~)補充南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)[回覆]
南布格河也是什麽?--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)[回覆]
@PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)[回覆]
@Sean0115現在來説是的,應該是要改變,使用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)[回覆]
發源與河口皆在烏克蘭,流域大部分在烏克蘭,所以譯名還是應該要用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)[回覆]
剛好路過請大師解惑,為什麼大家這麼提倡烏克蘭語的譯音,卻沒人想過按譯音表把ський譯成「西克」?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)[回覆]
首先,因為現在沒有權威來源的烏克蘭語譯音表,所以現在沒有規則可以直接遵循。當然音譯標準有說法指出烏克蘭語譯名按照俄語譯音表,但是實際上《世界地名翻譯大辭典》中的烏克蘭地名中有很多地名不是遵循俄語譯音表來翻譯的。而據那本辭典的一些範例來看,烏克蘭語地名中的「ськ」中的сь還是譯為「斯」而不是「西」。而後綴ський是否翻譯為「斯基」還是作為形容詞移至地名最前面作為「德涅斯特羅夫比爾霍羅德」,這個需要諸如@Yelets:等其他專家去考證。--萬水千山留言2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)[回覆]
@Sean0115 ський羅馬化就是s'kyi 怎麽是西克?那ий(yi)就沒被翻譯到了。--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)[回覆]
這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)[回覆]
對,但是「西克」沒有比「斯基」更貼切--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)[回覆]
在《世界地名翻譯大辭典》上查Dnister或Nistru,結果都是「德涅斯特河」。因此基本上如果地名是根據河流來命名的話,都要譯為「德涅斯特」的,而不管它在本地語言裏如何發音。上面的頓涅茨克的例子也是一樣的,河流的名字是「頓涅茨河」,因此城市的名字也跟着譯為「頓涅茨克」,而不管它在烏克蘭語裏如何發音。而要改變這種自然地理名字的現有譯名(河流山脈等)是比較困難的。如果你們想接着討論台灣譯名的話,那Дністер是譯為「德涅斯特河」的。由此樂辭網的「德涅斯特河畔比霍羅德」倒是不錯的選擇。但大陸譯名是否也可改為「德涅斯特河畔比爾霍羅德」,我還是持觀望態度,因為沒有權威來源。--萬水千山留言2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)[回覆]
聶跟涅也是應該要改成尼或者是內,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні討論 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)[回覆]
該河流的譯名已經約定俗成,隨意更改翻譯不可從。尤其要注意的是現在就連大陸都根本還沒有正式的烏克蘭語譯音表,何況自己原創翻譯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)[回覆]
應移回「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」。大陸譯名應該是這個,有地圖可供參考[4][5]。有現有譯名的情況下,如果沒有正式的改名申請(例如漢城改首爾),且沒有獲得主流媒體認可時,不應移動。--超級核潛艇留言2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)[回覆]
改名需要向誰「申請」?這很荒謬。--羅放留言2023年12月29日 (五) 22:03 (UTC)[回覆]

建議更名:「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」→「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」[編輯]

比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」 → 「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」:移回原名。--The3moboi留言2023年12月15日 (五) 18:49 (UTC)[回覆]

@The3moboi完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年12月15日 (五) 19:34 (UTC)[回覆]
怎麼又被移動到無來源的烏式譯名了?--超級核潛艇留言2023年12月21日 (四) 09:51 (UTC)[回覆]
註:我說的烏式譯名是比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基。--超級核潛艇留言2023年12月21日 (四) 09:52 (UTC)[回覆]