跳至內容

討論:卡爾·林奈

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 卡爾·林奈屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
生物專題 (獲評乙級高重要度
本條目頁屬於生物專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科生物領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
植物專題 (獲評乙級高重要度
本條目頁屬於植物專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科植物類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
傳記專題 (獲評乙級高重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
瑞典專題 (獲評乙級高重要度
本條目頁屬於瑞典專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科瑞典相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為高重要度
生態專題 (獲評乙級高重要度
本條目頁屬於生態專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科生態相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
跨語言維基專題 (獲評乙級
維基百科跨語言維基專題小組確認卡爾·林奈法語德語世界語印尼語挪威語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級

影響

[編輯]

生前有紀錄說過,這套系統受到李時珍本草綱目影響--Honmingjun--銘均 2010年12月30日 (四) 15:38 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了卡爾·林奈中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月14日 (四) 09:08 (UTC)[回覆]

林奈的拉丁格言出處及翻譯

[編輯]

卡爾·馮·林奈的格言「OMNIA MIRARI ETIAM TRITISSIMA」及原翻譯「在最平凡處尋找奇妙事」存在以下兩點問題:

  • 首先,拉丁原文出處不可考,原有的引用材料也並沒有給出詳實的來源。目前我所能查到的疑似來源是LINNAEUS DE PEREGRINATIONE中的一段話「Principium erit mirari omnia, etiam tritissima. Medium est calamo committere visa et utilia. Finis erit naturam adcuratius delineare, quam alius (si possumus.)」,這段話出自林奈的 Philosophia Botanica,也曾被梭羅Cape Cod 中引用過,其英文含義為「The beginning will be to wonder at all things, even the most commonplace ones. The middle is to commit to writing things seen and useful things. The end will be to depict nature more carefully than another does(if we can.)」(一個可能可信的參考),這就與目前流傳的中英文翻譯都不相同,我們必須考慮訛傳和後人假託的可能性。
  • 其次,即便目前的格言是林奈在其他作品中留下的拉丁原文,那麼這句話中,omnia一切(這裏是賓語)mirari(敬佩,仰慕,感到驚奇,這裏是不定式)etiam(也,甚至),tritissima(來自形容詞tritus「普通的」,「卑微的」,這裏是最高級複數中性賓格,當賓語:「那些最卑微的事」)——所以原意應該是「要敬佩一切,甚至那些最微不足道的事」,但目前的中文翻譯省去了「etiam」表示「甚至」的含義,等同於省去了前半截,扭曲了句子的原意。

希望各位提出意見。—以上未簽名的留言由Ojz8239904對話貢獻)於2019年5月16日 (四) 08:01 (UTC)加入。[回覆]