跳至內容

討論:糧食粉

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 糧食粉屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
飲食專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於飲食專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科飲食領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

爭議原因

[編輯]

將flour翻成穀粉, 可能不是太準確的譯名--114.45.215.27留言2024年3月17日 (日) 16:11 (UTC)[回覆]

穀物磨成的粉,但不是小麥粉,還能翻譯成什麽?--⚕20204622⚚𒀯космос♾ 2024年3月17日 (日) 16:15 (UTC)[回覆]
此條目若對照英語術語 flour 的確難以命名,若硬要對照,漢語應稱【食粉】。至於與粵語「食粉」(小蘇打粉)同名,則應不在中文維基考量範圍。現在被移動至【穀物粉】,並無任何更動意義,請問【穀物粉】與【穀粉】真的有區別嗎?Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)[回覆]
「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,內地漢語也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)[回覆]
我已將條目頁面的【其他語言】連上英維【Flour】。食用澱粉應該是不佳的選擇,這些粉類有些,如大豆粉,含豐富的優良蛋白質,指定「澱粉」並不適宜。【穀粉】只是屬於本條目中的一類,術語應用【cereal flour】。中國大陸與台灣均有漢英對照的頁面:https:/webfs.oecd.org/TADWEB/agriculture/data/AMIS/Indicators/Sources/2010_1202f.pdf

https://www.mohw.gov.tw/dl-45520-66436ff6-3d0b-46fe-a65a-a889a2305cdb.html ,都是pdf文件,內容將【flour】稱作【細粉】,相對的是【meal】稱作【粗粉】,那麼本條目精確翻譯似乎【食用細粉】是個不錯的選擇。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 07:42 (UTC)[回覆]

在此,仍想對「食粉」做個論述:
1. 中文或漢語對於新造一個科技術語,相對於英語始終是處於不利的地位。查「食粉」並無辭典或官方文件做個定義,顯然是個新用語或不當用詞。但,只要符合漢語語法就可相對接受,如:麵粉、澱粉、藕粉、花粉等等。可見「食粉」並無不當,只是接不接受的問題。
2. 「食粉」是否會造成歧義、混淆、語義不清,有常用「同音詞」,看來沒什麼問題。
3. 「食粉」=「食用粉」,或是「食粉」=「小蘇打」=「食用小蘇打粉」(非工業用),是前者比較符合邏輯性、科學性,還是後者?相信大家會選用前者。
4. 查英維 flour 條目,其內文將 meal 併入,並且描述: Meal is either differentiable from flour as having slightly coarser particle size (degree of comminution) or is synonymous with flour; the word is used both ways. 所以,想想本條目如定名為我上述提議「食用細粉」,又顯狹隘。
5. 中文的科技術語不但如 1. 所述難新造詞,且造出後總顯音節太多、筆畫太多、很難簡稱或縮寫,效率不佳。「食用粉」是不錯的對照用語,但只要能接受新用法(前提當然是符合上述邏輯性科學性等等),「食粉」未嘗不可,較為精簡、效率佳。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 08:38 (UTC)[回覆]
的確。簡稱「食粉」也有其道理,像:食用油=食油食用水=食水食用糖=食糖食用菇=食菇;這條目也可以如此。雖然現在大多數還是僅以「食用」二字全稱之:食用血食用花食用牛食用魚食用肉食用卵食用大麻食用冰塊食用肝食用脂肪食用鯨皮食用內衣食用酒精食用昆蟲食用色素食用蝙蝠等等。當然,僅以「食」一字稱之的也有,例如:食糞(動賓結構詞)食人(動賓結構詞)食丸(動賓結構詞)食葉(動賓結構詞)食腐(動賓結構詞)食酰(古漢文/韓文);忽略「非食用」意思的絕大多數「食」字詞:食年食店食器食份食具食季食官食安食客食管食罍食肆食街食道等等。
至於同音詞「石粉ㄕˊㄈㄣˇ混凝土原材料,石頭粉末;我覺得要遠比「食粉ㄕˊㄈㄣˇ」常用。不過同音不代表不可以新造詞,所以我覺得沒差。我完全接受不了「食粉」只是因爲南方漢人的「食」大多保留了「吃」的古意,初聽不順耳罷了。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)[回覆]
那麼,我贊成改為【食用粉】,畢竟「谷粉」或「穀物粉」無法解釋中維內文中涉及的:生的穀物或是根菜類蔬菜研磨而成的粉末、馬鈴薯粉;英維描述的:made by grinding raw grains, roots, beans, nuts, or seeds。不知其他維基友的意見如何?是否有看到討論?Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 15:16 (UTC)[回覆]
抱歉,我又回頭看了看上面 pdf 附件,中國大陸的中英雙語對照字句,flour 用詞視語境對照為「糧食粉」、「細粉」兩種,【糧食粉】相較於【食用粉】更為精準,畢竟小蘇打粉、調味粉等等都可算是食用粉。台灣方面,我目前沒有找到較好的對照翻譯。至於我原本覺得精簡的「食粉」,基於這個原因以及20204622hkus君的論述,顯然不合適。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 16:26 (UTC)[回覆]
跟隨現有譯名較好。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 16:48 (UTC)[回覆]