跳至內容

討論:救刦證道經咒

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

新條目推薦

[編輯]
~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 ส่งข่าวสาร 2009年3月15日 (日) 01:39 (UTC)[回覆]

真實性

[編輯]

救刦證道經咒內的「咒語」是唐朝基督教的讚美詩歌真實性令人懷疑 —Yym1997 (留言) 2009年3月8日 (日) 13:19 (UTC)[回覆]

文獻已列明清楚,閣下無法接受這部分,我可以理解。
不過,根據《大宋僧史略》卷上(外部連結)的記載:

開元二十年八月十五日,敕末尼本是邪見,妄稱佛教,誑惑黎元。以西胡等是師法,當身自行,不須科罰。

就連摩尼教也都想依附佛教,卻被發現了,還被唐玄宗下詔斥責。
台灣原始佛教的討論區(外部連結)有人認為大乘佛教混入了不少所謂的「外道」(這部分我不熟,還要再找可靠的參考)。《世界宗教大觀》(外部連結)、〈崆峒山老君樓「八十一化圖」的由來及價值〉(外部連結)亦有記載摩尼教依附道教一事。唐朝的宗教真的十分多元,條目唐朝#文化藝術和宗教略有描寫。—章·安德魯 (留言) 2009年3月8日 (日) 15:33 (UTC)[回覆]
  • 我覺得很奇怪,沒有什麼基督教學者討論此觀點「救刦證道經咒內的「咒語」是唐朝基督教的讚美詩歌」。 無論西方和華人基督教學者也甚少討論論和引用此例子。 —Yym1997 (留言) 2009年3月11日 (三) 08:47 (UTC)[回覆]
有人在俄語部落格引用這段「經咒」:Багрец и золото. 2
個人認為,主因是聶斯脫里的神學理論長期被當作異端,《台灣浸信會神學院學術年刊》的〈再議聶斯多留基督論〉有提到:「.....在長期的刻板印象下,不少人接受了景教也是異端的觀點,因此談論中國基督教會史往往不能鼓足勇氣,堂而皇之的敘述基督教在唐朝的宣教與貢獻,甚至教導信徒學習唐朝景教的榜樣及他們所遺留下的文獻」。新教很少有人知道東方亞述教會(唐代稱之為「景教」)這個古老的派別,「中國景教」這個主題即使是現在也很少在新教中討論,雖然我個人認為聶斯脫里的一些主張根本可說是與新教「十分神似」。
還有,馬丁·路德並不認為聶斯脫里的主張是所謂的「異端」,然而路德的辯護細節,在網絡上可說是「沒人知道」是怎麼回事,英語書名與關鍵字「聶斯脫里」,搜尋找不到(那個討論區的連結是我發的)、德語原著書名與關鍵字「聶斯脫里」,搜尋所獲無幾。網絡流傳的中文資料,全都是來自中文維基,而且這還是我自己寫上去的。然而,卻是「間接引用自《1840年前的中國基督教》」,連我自己都懷疑路德真的有做過探討嗎?直到三個月前,我才找到可靠來源:On the Councils and the Churchs,可譯成:《論公會議和教會》。所以,少人談論的事並不意味着「沒那回事」。
另外,目前條目內的用語已作修正,皆改成「XXX認為.....」這樣的語句,以期減低爭議性。註釋的格式正與街燈電箱150號菲菇進行討論(分別在電箱的用戶討論頁菲菇的用戶討論頁),而近日新薦時的提問會對Onlim的意見斟酌參考。—章·安德魯 (留言) 2009年3月11日 (三) 10:24 (UTC)[回覆]

移除原創研究內容

[編輯]

評論

[編輯]

有網友試着以自行擬構的中古漢語來探討經咒,認為並無出現「耶穌」或「彌賽亞」等字眼,[1]並進而揣測該經咒的創作年代為唐末以降。[2]認為該經咒是道教仿梵語真言的咒語的可能性較大。該位網友也假設如果真的是景教的讚美詩,可能就是從道教媽祖信仰的咒語而來。[3]

然而,該解釋的假設是以通篇乃是道教的梵語經咒,以「有語言意義上的梵文」為基礎,將「唵」與「娑訶」分別視作發語詞與文法完成式予以屏除,形成斷句,與阿方斯·明加納以古敘利亞語為基礎,認為每個字詞皆為音譯的解釋方法完全不同。[4]「嘛娑訶」與「唧娑訶」兩詞也因此被斷裂成「唵」、「嗎唎哆」,「嘛」、「娑訶」,「唧」、「娑訶」。以古敘利亞語解釋的角度來看,該位網友的解釋會切斷「Mashiha」、「Ishoh」、「an maruta」的連音,當然會致使「耶穌」等詞彙不復存在。[5]值得注意的是,川口弘行早已嘗試使用梵語解釋,[6]可是能切合的音韻不如古敘利亞語來得齊全。[7]而且這些音韻研究並不能替「正教不興」、「非有靈章,難生解冤免」等語的涵義做出可靠的解釋。另外,目前最早與媽祖有關的文獻紀錄是南宋紹興廿年的《聖墩祖廟重建順濟廟記》,最早的褒封為北宋宣和五年的順濟廟額。景教的漢語著述皆成書於唐代五代十國初期,因着景教重心逐漸轉移至新疆,早在宋代之前便已於中原地區絕跡,[8]而且內陸的中亞元代景教以古敘利亞語、波斯語粟特語回鶻語為主,[8]少有漢人信奉,故不可能與閩越沿海的漢語拼寫的梵語媽祖咒文混淆。

腳註

[編輯]
  1. ^ 「基督」一詞為通用希臘語,意同於希伯來語的「彌賽亞」,《新約聖經》的最早版本為希臘語,故基督信仰較常使用「基督」一詞,曾陽晴的經咒意譯亦將「彌賽亞」置換為「基督」。阿方斯·明加納的古敘利亞語譯文含有「耶穌」、「彌賽亞」,但是並沒有出現「基督」一詞,該位網友似乎誤認阿方斯·明加納的解釋有「基督」一詞的發音。參見TG. TG 的留言版(2009年3月13日). [2009-3-20]. .....但在這四句話當中,怎麼可能全都各自出現『基督』、『耶穌』或『彌賽亞』的發音出來? 
  2. ^ TG. TG 的留言版(2009年3月13日). [2009-3-20]. 假設,這四段神咒是有語言意義上的梵文,那麼我們可以將第一個發語詞「唵」、以及最後的文法完成式「娑訶」給去除掉,.....光看最後用「娑訶」,而非「娑婆訶」或「薩婆訶」三個漢宇,小弟猜測這可能是唐末以後的事了,那時才把唐代譯經者通用的唇音「婆」字給忽略掉了。 
  3. ^ TG. TG 的留言版(2009年3月14日). [2009-3-20]. 將『娑訶』還原成比較正經的梵語『娑婆訶』,……出現在民間對媽祖的崇拜文——《天上聖母經》……被有心與『缺德』的基督徒利用,長久以來拿着崇拜主耶穌的咒語在褻瀆媽祖婆;否則就是那段《救劫證道經咒》壓根兒就和基督教/景教無關,那純然是道教仿梵語真言而成的一串咒語。小弟相信後者的可能性較大。 
  4. ^ 該位網友甚至質疑古敘利亞語的存在,參見TG. TG 的留言版(2009年3月13日). [2009-3-20]. .....古敘利亞語(真有這種語言嗎?阿拉米克語嗎?)  然而,目前仍約有210,231人能說流利的古敘利亞語的近代分支──亞述新亞拉姆語,並有約1至2萬人可說其他相關方言。Ethnologue: Languages of the World(民族語:全世界的語言). Ethnologue report for language code:aii. [2009-3-20]. 
  5. ^ 東方亞述教會大公牧首瑪·丁克哈四世於一段以亞述新亞拉姆語發表的簡短演講中有使用「an maruta」一詞,出現於影片的0分31秒。瑪·丁克哈四世. His Holiness MarDinkha, Patriarch ACOE. 2008-01-16. 
  6. ^ Yoshirō Saeki(佐伯好郎). The Nestorian Documents and Relics in China(《中國之景教文獻及其遺跡》). 東京: The Maruzen(丸善). 1951: 頁401 (英語). 
  7. ^ 參見川口弘行對體道章第四的梵語處理,Yoshirō Saeki(佐伯好郎). The Nestorian Documents and Relics in China(《中國之景教文獻及其遺跡》). 東京: The Maruzen(丸善). 1951: 頁406 (英語). (If Sanscrit) Cm shasam da suri tamas svaha 
  8. ^ 8.0 8.1 李進新. 《景教在西域的傳播》. [2009-3-20] (中文(中國大陸)). 

解釋:網頁留言板中的留言並非可靠來源,由A及B得出C的寫法,而C的觀點又沒有可靠來源直接支持屬於原創研究。—菲菇維基食用菌協會 2009年3月20日 (五) 15:48 (UTC)[回覆]

註:此處原有文字,因為人身攻擊,已由Ch.Andrew(留言)於2009年6月29日 (一) 09:17 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

由於與本討論頁或討論主題無關,本框內討論文字已關閉,相關文字不再存檔。
如有異議,請諮詢互助客棧或其他管理員。執行人:—章·安德魯 (留言) 2009年6月29日 (一) 10:44 (UTC)[回覆]

這其實很簡單。中國宗教人士要尊重母語,不要為了搞神秘拿一些外來語言來惡搞。漢語也有很多神秘的方法,但是是有意義的神秘,而不是把靈魂真義都出賣了的表音式的神秘。 -Sofulf (留言) 2009年6月29日 (一) 09:32 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了救刦證道經咒中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月27日 (三) 17:12 (UTC)[回覆]