跳至內容

討論:牛津大學學院

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
英國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
大學專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於大學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科大學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
(:)回應 囧rz……:看不懂可不是我錯。。。絕對不會有任何語病的這個句子。。--淺藍雪 2013年1月30日 (三) 04:09 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--SSR2000留言2013年1月29日 (二) 19:14 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:「都有」是香港語彙嗎?臺灣就直接問「有哪些」了...--WildCursive留言2013年1月30日 (三) 04:27 (UTC)[回覆]
    • (!)意見--原有問題是「牛津大學有哪些學院和永久私人學堂?」(一)副詞「都」,在句子中指涉的「主語」(Subject)應是「複數」(或稱「眾數」,Plural),例如「維基百科大英百科全書都……」、「我們都……」;如果主語是「單數」(Singular),則毋須加上「都」。(在某種情況下,會加上副詞「也」,但不是「都」)。「牛津大學」是一間大學還是兩間大學呢?(二)若問「牛津大學有哪些學院?」答:「牛津大學學院。」若問「人有哪些器官?」答:「人的器官。」這都是不是語意重覆或套套邏輯嗎?少許意見,幸勿見怪。謝謝。--Banyangarden留言2013年1月30日 (三) 04:58 (UTC)[回覆]
    • (!)意見--「都有」這個說法是從粵語來的嗎?我在台灣從來沒聽過有人這樣問問題。--あるがままでいい(talk)`
    • 「都有」是口語中的說法吧,大陸也有這樣說的。不過仔細分析的話應該是錯誤的。贊同Banyangarden的分析。--藍色☆楓葉拉呱 2013年1月30日 (三) 15:24 (UTC)[回覆]
      • (:)回應:不好意思,在下孤陋寡聞咯,回應問題(一),因為牛津大學本身是由很多學院組成的,其結構不同於中國的大學,本身不是一個單純的大學。所以愚以為這一問用複數可,鑒於表達有歧義,已撤掉「都」。問題(二),可否再進一步解釋?未能瞭解其含義。先暫且只撤掉「都」。--淺藍雪 2013年1月30日 (三) 17:11 (UTC)[回覆]
        • (!)意見 有關條目內容豐富,賞心悅目呢!有關(二),多講幾句,不要見笑。淺藍雪設想一下,假如有人請教閣下:「牛津大學有哪些學院和永久私人學堂?」閣下也許會如數家珍的告訴他,牛津大學有多少家學院,名字叫什麼什麼之類;如果閣下答他:「牛津大學有哪些學院呢——不就是牛津大學學院咯。」閣下認為他會滿意這個答案嗎?--Banyangarden留言2013年1月30日 (三) 19:31 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2013年1月30日 (三) 16:39 (UTC)[回覆]
    • (!)意見,條目名稱應考慮改為「牛津大學的學院」,理由是各地有不少大學機構都以「大學學院」(University College)命名,目前的條目名稱可能會令人產生混淆,多謝垂注。--Clithering200+ DYK 2013年2月1日 (五) 17:55 (UTC)[回覆]

建議更名:「牛津大學學院」→「牛津大学书院」[編輯]

牛津大學學院」 → 「牛津大学书院」:頁面標題違反Wikipedia:命名常規--法網逍遙留言2023年5月29日 (一) 13:18 (UTC)[回覆]

牛津大學的college目前並沒有通用譯名。中文文獻資料中,有將之譯為「學院」的,也有譯為「書院」的。[例如:學術文獻中譯為「書院」的有: [1]劉陽,宋永華,伍宸.再論書院制——英、美及我國香港頂尖大學書院制模式比較及其啟示[J].高等教育研究,2018,39(08):103-109. [2]劉海燕.現代大學書院制的發展路徑、現實困境及對策探討[J].教育探索,2018(01):56-60. [3]楊甜. 英式書院教育的演進及其現代價值研究[D].西南大學,2015. [4]余小明.英美住宿式書院的發展和演變以及對我們的啟示[J].現代大學教育,2015(01):40-47. [5]杜智萍. 19世紀以來牛津大學導師製發展研究[D].河北大學,2008. 網絡資料中譯為「書院」有清華(http://goglobal.tsinghua.edu.cn/program/p5mikCU3sXGaw)、北师(https://oiec.bnu.edu.cn/xsfw/jwxx/xmlb/dxfxxm/fe4799ef32ca4420b10f25321d7df349.htm)、北理(https://jwc.bit.edu.cn/tzgg/5712f30fb5bb4a3eb171fa625176bdb5.htm)等高校与牛津大学的官方合作项目页面。] 頁面原標題譯為「學院」,違反Wikipedia:命名常規,因為:其一,「學院」的譯名有歧義,很容易與牛津大學下屬的school, faculty或department混淆;其二,中文語境中的「學院」(除了獨立學院外)全都是按學科劃分的,例如法學院、醫學院、材料學院,而牛津的college不是按照學科劃分的,按照學科劃分的是school, faculty或department;其三,中文語境中,只有獨立學院(例如燕山大學裏仁學院、廈門大學嘉庚學院)是不按照學科劃分的「學院」,將牛津的college翻譯為「學院」容易與獨立學院混淆;其四,牛津是書院聯邦制大學,由跨學科的college構成,類似於港中大包括了新亞書院、崇基書院等;西交大包括了錢學森書院、啟德書院等;華東師大包括了大夏書院、光華書院等;其五,各地有不少大學都以「大學學院」(University College)命名,如倫敦大學學院(這是一所獨立的大學,而不是像University College, Oxford那樣屬於書院聯邦制大學的組成機構),目前的條目名稱可能會令人產生混淆。因此,在本詞條中,牛津的college不應譯為「學院」,而應譯為「書院」。另外,我提議的方案並不違反命名一致性原則,因為我們可以修改本站所有牛津大學的「學院」條目為「書院」,這種做法既尊重了命名一致性原則,又遵循了我在上文中提出的五個理由。
未完成:首先,牛津大學官方社群媒體使用「學院」,所以並非沒有官方譯名,可以說符合「名從主人」原則。另外,經簡單搜尋可以見得,「學院」與「書院」之常用頻率存在數量級差距,符合「常用名稱」原則;就文獻而言,或至少也並非罕用。至於其他學校學制如何,亦並不影響牛津大學學院之譯名。本站命名常規指出,符合越多項命名原則的名稱越優先,故就目前而言,仍應以「學院」為主。若有其他類似單位,則照樣揀選符合命名常規之標題,並如實在條目中說明即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年5月29日 (一) 13:46 (UTC)[回覆]