維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年7月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新馬:轉換/換乘(?)
相應的Google 搜尋結果:"換乘"、"換乘"、"轉車"、"轉換/換乘(?)"
加入地區詞全局轉換的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)
- 轉車有多義[1](「轉」本身就多音多義),如轉車盤,風動轉車,"轉車平台",一種玩具/娛樂設施也叫做「轉車」,「右轉車」,「左轉車」,「中轉車」。另,在大陸,換乘與轉車作為同義動詞都有大量使用,而作為換乘站、換乘系統這一類名詞時,則基本都是用「換乘」--百無一用是書生 (☎) 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
- 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090(留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
- 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞※有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
- 轉乘在大陸也有大量使用(CNKI檢索)。轉乘、換乘、轉車這三個詞,在大陸都有廣泛使用--百無一用是書生 (☎) 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
- 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090(留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
- 過度轉換實例:「导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子「 => 」導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子「(傅里葉變換)。--菲菇@維基食用菌協會 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
- 在大陸簡體下看大陸的詞還是繁體的「換乘」。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
- (~)補充:在大陸也是有用轉車的,但查了一下發現比較少,但還是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
- 轉車在香港並沒有上述多義情況:沒有娛樂設施叫轉車、「轉車盤」是「軚盤」、「風動轉車」是「風車」。-- 2017年4月5日(三)02:01
- 風動轉車不是風車,是一種採礦設備--百無一用是書生 (☎) 2017年4月14日 (五) 02:38 (UTC)
- 可考慮單向轉換,香港確實不會用「換乘」一詞,過度轉換問題不知道頻率如何。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:26 (UTC)
中文詞 | 英文 | 學科 |
---|---|---|
大陸:停車換乘( 泊車換乘) | park and shift | 大陸:城市規劃 |
大陸:換乘樞紐 | junction of park and shift | 大陸:城市規劃 |
大陸:存車換乘 台灣:停車轉乘 |
park and ride | 大陸:公路交通科學技術 台灣:土木工程 |
大陸:換乘站 台灣:轉運站、中轉站 |
transfer station | 大陸:建築學 台灣:土木工程、環境科學 |
大陸:旅客換乘 | passenger transference | 大陸:鐵道科學技術 |
台灣:換乘站 | debarkation station | 台灣:海事 |
台灣:換乘泊地 | transfer berth | 台灣:海事 |
台灣:交換乘積 | commutative product | 台灣:數學 |
台灣:換乘時程表 | bebarkation schedule | 台灣:海事 |
台灣:引水人換乘裝置 | pilot transfer arrangement | 台灣:造船工程 |
台灣:換乘計劃表;下卸預定表 | debarkation schedule | 台灣:海事 |
大陸: 轉車機 台灣:迴轉裝置,盤俥裝置,旋轉輪 |
turning gear | 大陸: 航海科學技術 |
大陸: 運轉車長 | train guard | 大陸: 鐵道科學技術 |
大陸: 無調中轉車 | transit car without resorting | 大陸: 鐵道科學技術 |
大陸: 有調中轉車 | transit car with resorting | 大陸: 鐵道科學技術 |
大陸: 無調中轉車停留時間 | detention time of car in transit without resorting | 大陸: 鐵道科學技術 |
大陸: 有調中轉車停留時間 | detention time of car in transit with resorting | 大陸: 鐵道科學技術 |
大陸: 中轉車平均停留時間 | average detention time of car in transit | 大陸: 鐵道科學技術 |
台灣:移轉車 | transfer car | 台灣:工業工程,生產自動化,電機工程 |
大陸: 轉台,轉盤 台灣:轉車盤 |
Turntable | 台灣:林學,土木工程 |
台灣:轉車鋼板 | turnsheet | 台灣:礦冶工程 |
大陸: 左轉[彎]車道 台灣:左轉車道 |
left turn lane | 台灣:土木工程 |
大陸: 右轉[彎]車道 台灣:右轉車道 |
right turn lane | 台灣:土木工程 |
台灣:轉車鋼板 ; 剷石鋼板 | flat sheets | 台灣:礦冶工程 |
台灣:天線旋轉車 | ARR | 台灣:海事 |
台灣:左右轉車行駛最外車道 | Turing vehicles use outside lanes | |
台灣:轉車站 {鐵路} | junction | 台灣:土木工程 |
大陸: 轉載平台 台灣:轉乘月台{交通} |
transfer platform | 大陸: 冶金 台灣:土木工程 |
台灣:不同月台轉乘 | transfer at different platforms | 台灣:土木工程 |
台灣:同月台轉乘 | same platform transfer | 台灣:土木工程 |
台灣:跨月台轉乘 | cross-platform transfer | 台灣:土木工程 |
大陸: 停靠站 台灣:公車轉乘處 |
Bus Stop | 台灣:場所標示 |
台灣:轉乘設施 | Modal Interchange Facilities | 台灣:電子計算機 |
台灣:無縫轉乘 | seamless transfer | 台灣:土木工程 |
台灣:轉乘設施 | transfer facility | 台灣:土木工程 |
台灣:接送轉乘 | kiss-and-ride (K&R) | 台灣:土木工程 |
台灣:轉乘優惠 | TransferDiscount | 台灣:電子計算機 |
台灣:轉乘 | transfer | 台灣:土木工程 |
一個陸台相關術語的大致比較--百無一用是書生 (☎) 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)
- 應該式都有再用,並無習慣差異。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
- 台灣真的不會說換乘 --藤原行成之権蹟(留言) 2017年5月22日 (一) 15:30 (UTC)
- 台灣用到換乘的地方似乎都是在海事方面,一般陸上交通則不用--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:00 (UTC)
- 未完成,無共識。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)
大陸:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞
相應的Google 搜尋結果:"凯蒂·佩里"、"凱蒂·佩芮"、"凱蒂·派瑞"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)
- 非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)
大陸:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉
相應的Google 搜尋結果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉"、"克莉絲汀·阿奎萊拉"、"克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)
- 非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:程序 台灣:程式 港澳:程式
相應的Google 搜尋結果:"程序"、"程式"、"程式"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219(留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)
- 程序還有步驟、次序之意,見[5],很容易過度轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
- 易造成「化學方程式」、「方程式賽車」等用法的過度轉換 --Lovin346(留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
- (-)反對,理由同上。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:消息 台灣:訊息 港澳:訊息 新馬:消息
相應的Google 搜尋結果:"消息"、"訊息"、"訊息"、"消息"
加入地區詞全局轉換的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User(留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)
- 查國語詞典[6][7],二者為近義詞,其中消息有多義。即使作為同義的「音訊消息」之意,消息一詞至少從唐朝時就開始使用了,是中文裏的傳統詞彙,而不是新詞。訊息一詞雖然較新,但也出現很長時間了。二者都可以認為是現代漢語裏的固有詞彙,並無地區之分。只是在某些領域,可能某個地區更偏重使用某個詞彙。因此(-)反對轉換,如果需要轉換,應該採用轉換組解決--百無一用是書生 (☎) 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
- (-)反對,你等消息啦! (zh-hk)--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
- (-)反對,台灣消息和訊息都有使用,反倒是信息我們不太用--阿鈞※有事請留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
- (~)補充同上,香港確實不會使用「信息」。但中國的信息卻有兩個用法,第一個是info,香港稱為「資訊」,第二個是message/text,香港稱為「訊息」,而「短訊」中國好像也會使用「短消息」。不如考慮先將zh-cn「短消息」轉換為zh-tw:短訊息,zh-hk的短訊吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
- (-)反對,台灣消息和訊息都有使用,反倒是信息我們不太用--阿鈞※有事請留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
- 如果只是短消息的話,建議轉換組解決。注意,短消息是「Short Message」的對譯,短訊對應的應該是短訊,另,有同名專輯--百無一用是書生 (☎) 2017年6月15日 (四) 02:13 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:新·大雄的日本诞生 台灣:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生
相應的Google 搜尋結果:"新·大雄的日本诞生"、"新·大雄的日本誕生"、"新·大雄之日本誕生"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User(留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)
- 未完成,公共轉換組解決即可。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:摩尔 台灣:莫耳 港澳:摩爾 新馬:摩尔
相應的Google 搜尋結果:"摩尔"、"莫耳"、"摩爾"、"摩尔"
加入地區詞全局轉換的原因:用詞不同—詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)
- 可能造成形如「摩爾莊園」一詞的名稱過度轉換。--Lovin346(留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
- 除了在單位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的詞彙,比如(來自國語辭典檢索)摩爾多瓦共和國、摩爾人、摩爾斯電碼、拉鐵摩爾,以及摩爾壁虎、摩爾拖風、摩爾分數、摩爾圖、摩爾定律和部分人名(取自國家教育研究院學術名詞網)。此外,在大陸,「莫耳蓋尼骨折」、莫耳村、迪斯莫耳湖等則會用到莫耳。因此建議只在轉換組使用。否則很容易造成過度轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:线路 台灣:路線
相應的Google 搜尋結果:"线路"、"路線"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権蹟(留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)
- (-)反對:會造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意項也全部都轉換為「路線」。--Lovin346(留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
- 查國語辭典[8][9]和新華字典[10]及現代漢語詞典[11][12],釋義都差不多,看不出存在地區用法的不同。而且線路一詞是中文的傳統固有詞彙,至少從宋朝起就開始使用了:「宋.蘇軾〈湯村開運鹽河雨中督役〉詩:「線路不容足,又與牛羊爭。」」。而路線一詞則很可能是近代的來自日本的外來語「(日文)」。這兩個詞在台灣和大陸應該都有大量使用--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
- 另查教育研究院的學術名詞網[13],台灣至少有1415個學術相關名詞使用了「線路」--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
- 建議單向轉換。--A-Chinese-User(留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
- @A-Chinese-User:,兩個詞在兩地都有大量使用,無法單向轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:黑客帝国 台灣:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡
相應的Google 搜尋結果:"黑客帝国"、"駭客任務"、"廿二世紀殺人網絡"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User(留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User(留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)
- 未完成,公共轉換組解決即可。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:中国新歌声(大陆节目) 台灣:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新馬:中国新歌声(大陆节目)
相應的Google 搜尋結果:"中国新歌声(大陆节目)"、"中國新歌聲(大陸節目)"、"中國新歌聲(大陸節目)"、"中国新歌声(大陆节目)"
加入地區詞全局轉換的原因:地區簡繁轉換—Happy3971(留言) 2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:人肉搜索 台灣:人肉搜尋 港澳:網絡起底
相應的Google 搜尋結果:"人肉搜索"、"人肉搜尋"、"起底"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)
- 大陸用起底一詞。但是起底和人肉搜索不是同義詞,最多算是近義詞--百無一用是書生 (☎) 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
- (-)反對。兩者不同義,「人肉搜索」只是「起底」的其中一個方法。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 10:49 (UTC)
- (:)回應已改為「網絡起底」,或採用單向轉換,起底是網絡起底的略稱,而在現實用法的起底確實有別,因此「網絡起底」才是準確的用法,不好意思疏忽了。相信中國應不會使用「網絡起底」這個詞語吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
- 香港有使用「人肉搜尋」一詞,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜尋(蘋果日報)、fb人肉搜尋 10句鐘找回失車(東方日報)。另外香港也不是「絕對不使用『人肉搜索』」,例如由《圓美圈套》到文革就有「批判人肉搜索的失德」。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
- 但是使用例子極少吧,和起底/網絡起底相比,使用率是相差很遠的。而且,當使用「人肉搜尋」時,一般是轉載中國的新聞 (而且也算是例外的情況),對實際使用情況影響輕微。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 19:09 (UTC)
- 香港有使用「人肉搜尋」一詞,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜尋(蘋果日報)、fb人肉搜尋 10句鐘找回失車(東方日報)。另外香港也不是「絕對不使用『人肉搜索』」,例如由《圓美圈套》到文革就有「批判人肉搜索的失德」。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
- (:)回應已改為「網絡起底」,或採用單向轉換,起底是網絡起底的略稱,而在現實用法的起底確實有別,因此「網絡起底」才是準確的用法,不好意思疏忽了。相信中國應不會使用「網絡起底」這個詞語吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
- 網絡起底和人肉搜索似乎也並不完全等意。等意的應該是人肉搜尋=人肉搜索(轉載中國的新聞應該會用搜索,而不是搜尋吧)。另外,英文對應的詞是en:Human flesh search engine--百無一用是書生 (☎) 2017年6月15日 (四) 02:18 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:楊文里 台灣:楊威利 港澳:楊威利 新馬:楊威利
相應的Google 搜尋結果:"楊文里"、"楊威利"、"楊威利"、"楊威利"
加入地區詞全局轉換的原因:—210.3.92.210(留言) 2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)
- (-)反對大陸也叫楊威利,其結果比楊文里還要多出一大截。另外您確定世界上木有小區或街道叫楊文里麼?--Liuxinyu970226(留言) 2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
- (-)反對:您確定世界上木有小區或街道叫楊文里麼?--A-Chinese-User(留言) 2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陸:党卫队 台灣:親衛隊 港澳:黨衛隊 新馬:党卫队
相應的Google 搜尋結果:"党卫队"、"親衛隊"、"黨衛隊"、"党卫队"
加入地區詞全局轉換的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9(留言) 2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)
- (-)反對。見Keroro軍曹角色列表(西澤桃華沒有「黨衛隊」)、星光樂園角色列表、蠟筆小新:不理不理王國的秘寶等。--Mewaqua(留言) 2017年7月12日 (三) 02:55 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)