跳转到内容

讨论:势能

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 势能属于维基百科自然科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
物理学专题 (获评丙级极高重要度
本条目页属于物理学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科物理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

新条目推荐

[编辑]
本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 พูดคุย 2009年8月8日 (六) 02:26 (UTC)[回复]

位能

[编辑]

在台湾的各版“高中教科书”与“大学教科书译本”中,“位能”占了极大多数而极少用“势能”,对“弹力位能”也有在使用。光辉十月 (留言) 2010年2月27日 (六) 13:18 (UTC)[回复]

Suiseiseki的无理回退与莫名其妙的条目保护

[编辑]
本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下讨论内容从此移动

势能这个页面,Suiseiseki拿出以下理由将本人编辑后的这个版本回退到之前是中国大陆地区习惯用词的这个版本

Suiseiseki的理由是: “根据国立编译馆和两岸名词对照查询系统:势能-位能属于无必要的繁简转换;撤销对重力在大陆用法中的错误定义(不是什么在均匀引力场中就简称为重力);elastic译为弹性”

事实上是台湾地区非常习惯将“Potential_energy”称为位能,本人看过台湾的高中教科书各版本与Halliday等人著的《基础物理(台湾中译第七与第八版)》全都是将Potential_energy称为位能,台湾只有将PRC学者写的简体中文版译成传统中文版的书才会原封不动的使用大陆式用词。

台湾对‘一般性的Gravitation’是直接称作“重力”而将‘地表附近可看作同向与定值的Gravitational_field所产生的的Gravitation’称作“地表附近的重力”。 根据这个网页势能条目的说法,中国大陆将‘一般性的Gravitation’称作“引力”,而可看出是将‘地表附近可看作同向与定值的Gravitational_field所产生的的Gravitation’称作“重力”,但未明确说明“陆式的重力”是直接的Gravitation还是将其减去向心力后的合力。 又有另一种版本是“中国大陆将在地面或地面附近物体受到地球吸引的万有引力和随地球自转所需的向心力相减的净力称作重力” 说明了还需要减去向心力,这是条目万有引力中之前的编者加上说法,现在还存在于条目中。内地人将重力赋予新义应该解释清楚,而不是在不同的条目对陆式的重力有不同的说法;而且没资格撤销别人将他的课本中更简明的说法加进去给其他中文使用者知道的编辑。

另外在我最初编辑的这个版本中一开始只在前面的陆台用词分类段落上写了不太完善的“均匀引力场中就简称为重力”,但在此段落之下的“====重力势能====”的介绍中就已经明确的指出“要在地表附近”了,也没有理由要撤销到我未编辑前只写了“一种特殊简化情形”的版本。 我之后的版本也把一开始的陆台用词分类段落中对于陆式重力编辑成“在地表附近可视作均匀的重力场中所产生的力”,我认为也比Suiseiseki之后回退成最初版本后又新增的的“只把物体在星体表面附近可视作均匀的引力场中万有引力的竖直分量单独称做重力。”容易理解得多。

最后“elastic energy”在中文用弹性位能弹力位能皆可使用,并无一定要用“弹性”的限制。光辉十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 10:16 (UTC)[回复]

笑死我了,以上竟然是请求解除保护的理由?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 17:10 (UTC)[回复]

我真想知道那里好笑了?我怎么笑不出来?
如果没有人有意见,保护解除后就改回这个版本光辉十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 18:37 (UTC) 哈哈哈哈,改回哪个版本原来是你说了算的?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 19:00 (UTC)[回复]

我不认为有“某人说了就算”的情况,以客观的事实来说,此版本比较适合留下。光辉十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 01:08 (UTC)[回复]

希望光辉十月不要忽略和低估国立编译馆的功能和责任。这是台湾专门设定和维持标准的唯一官方机构,是一所非常重要的机构。教科书的主要目的是教导专业知识和传承多元文化,并不需要对文辞的标准化负责,也不需要提倡文辞的标准化。任何有关标准化的问题,最先参考的资料,应该是国立编译馆全国科学技术名词审定委员会的网络讯息。— 老陈 (留言) 2010年3月1日 (一) 06:12 (UTC)[回复]

老陈认为potential energy在繁体版不能显示成“位能”?而且也认为我低估或忽略了国立编译馆的功能和责任,让我们来看看事实否如此?

  1. 国立编译馆精确查询potential energy出现以位能来解释的词条多于势能;
  2. 台湾从国中、高中职每所学校的授课与各年各版物、化、生相关科目的由教育部审定的教科书(//)将potential energy称作位能;大学科大教科书也是占了极大多数,除了从简体书翻来的书。
  3. 全国科学技术名词审定委员会不能决定繁体版应该使用什么名词,因为它是中华人民共和国的机构。

综合以上,为什么还不能将繁体版的potential energy显示成位能?虽然维基在不同中文版本要依使用情形来选用名词,但就连繁体版的首段也有提到“位能又称为势能”,这样一丁点也没有忽略和低估到国立编译馆的功能和责任。光辉十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 10:23 (UTC)[回复]

你好像很喜欢认为自己代表了所谓“客观事实”啊,可惜维基百科追求的是共识而不是什么客观。退一步讲,你真的就代表了客观了么,自我感觉也太好了点吧?
  1. 你这个搜索结果一点意义也没有,这是物理条目,请在物理学这个名词领域内搜索。土木或者化学的人会把物理术语称呼得五花八门,去查查电机工程的人把Schrödinger译作什么,再看看这名字是否有出现在维基中的任何一个条目里。更不用说像Yukawa potential和retarded potential这样的名词,国立编译馆只会给出“势”的译名了。
  2. 教育部审定的教科书怎么译不能代替国立编译馆的权威性,你的教科书里把Schrödinger称作水丁格的比比皆是。蔡圣善《古典电动力学》中都是称作“电势”和“势能” —— 哦对不起,那又是从简体“原封不动”“翻译”来的,但既然是原封不动,为什么书里其他的物理名词,像“交互作用”、“马克士威”等等都翻成了繁体用语呢?多么不仔细的翻译啊,破坏了传统正体中文的完整性,所以从简体翻来的书就是不值得一看,是吧?
  3. 从来没说过全国科技名词审定委员会可以决定台湾怎么用词,倒是你那些资料没资格决定繁体的用词,因为连国立编译馆都无法决定港澳的用词,更不用说你找的那些证据了。香港人把potential energy叫什么你有考虑过么?你这种改动就是给人家强加使用“位能”的行为。
最后,对于连我的用户名都拼写不对的行为,我不打算做出恶意推定,但请你自己改过来。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月1日 (一) 19:57 (UTC)[回复]

问题是台湾使用位能的人占了绝对多数,经审定后的教科书是全国学生都要使用的,不能靠一本两本无经审定的例外就可以偏概全,既然国编馆两种都有付就选一个较常用的贴上,而且教科书审定正好就是隶属于教育部的国编馆在职掌负责。

目前以知香港政府网页上的各年度名词术语表与国编馆一样也是两种都有付,如果香港人发现他们使用势能占了大多数,那再把繁体版再拆成台湾版与香港版也不迟。光辉十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 12:33 (UTC)[回复]

google:"势能"+site:.tw63,000个结果,google:"位能"+site:.tw39,800个结果。你有什么证据证明“台湾使用位能的人占了绝对多数,经审定后的教科书是全国学生都要使用的”?--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:45 (UTC)[回复]

就根据本人从小到大上的课,从正规学校到短期补习班,从黑板与书上都写位能,如果这样很奇摩知识+,可以去核对各版本(要经审定过的)的课本。

而且你这样会让我很想贴这个东西出来:google:"势能"501,000个结果、google:"势能"25,800个结果、google:"位能"1,230,000个结果,位能真是出乎意料的受欢迎。光辉十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 13:24 (UTC)[回复]

谢谢,这种Google搜索的常识希望以后不要再有人教你第二遍:以下是google:"位能"的结果,包括:

子宫后位_子宫后位能怀孕吗_不孕不育_上海长江医院

位能提供一些IT战略规划文档- 信息化咨询- 51CTO技术论坛_中国领先的 ...

贤者在位,能者在职_百度百科

位能告诉我这部日剧叫什么_雅虎知识堂

诚意征位能过捏接额女生。。。 以爱为名KDS宽带山宽带山社区华东第一城 ...

以及无数大陆抄来抄去的使用“位能”本义的那些网页。位能啊,还真是出乎意料的大受欢迎啊~—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 14:48 (UTC)[回复]

其实google:"势能"+site:.tw按出来只有7,650项,与63,000差蛮多的。

google:"势能"也不乏有“面板涨势能否持续5月是关键”、“[港股即市] DJ转向守万点港股淡势能改变?”、“MyChat 数位男女- 升势能持续多久”、“0926元富期货台股期指盘前-盘势能否脱离- 财经券商- 发达理财网www ...”、“羽毛球世锦赛:中国队整体优势能保持多久?”。 反正要不要用google搜寻量当“证据”都可以,在台湾使用位能的绝对比势能更常用的确是事实,印象中我还是到维基百科上才发现有势能的译法。光辉十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 17:11 (UTC)[回复]

我查询google:"势能"+site:.tw的结果是62,000项,不相信的话可以截屏。除了你所谓的“事实”,你还有没有像样点的证据了?不用再说什么非要是教育部审定的教材里都是那么用,我能列出的使用“势能”的台湾繁体材料也是一堆一堆的。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 18:02 (UTC)[回复]

我倒认为不管民间学者怎么写,除非是课本内容有出现编错的情形,科学名词应该以课本上的版本为主,毕竟是主动式要给国民吸收新知的,应该比被动式的字词查询还要值得被选择,况且“位能”于两处皆有出现,至少应该是台湾版的用词首选。光辉十月 (留言) 2010年3月3日 (三) 13:51 (UTC)[回复]

讨论共识

[编辑]

本次讨论结果:支持台湾繁体使用“势能”的用户有3位,支持台湾繁体使用“位能”的用户有1位,支持数超过2/3,可认为已产生共识。在此知会各位用户请依照共识行事。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月7日 (日) 06:59 (UTC)[回复]

台湾的学校教育历年来都是教导要使用位能,在维基百科中的繁体版本就该使用位能。港澳如果不一样才可以再分。光辉十月 (留言) 2010年3月7日 (日) 07:36 (UTC)[回复]

作为普通用户我觉得无法通过讨论解决问题那么寻求更广泛的共识是没有问题的。任何时候投票不能代替讨论,那么可至互助客栈寻求社群的意见。--Kegns 2010年3月7日 (日) 16:19 (UTC)[回复]

投票不能代替讨论,根据维基百科的命名方针,用词应该以现实中的使用比例做准,而不是依照维基编者们的好恶,所以维基人的投票取向在这里并不能做准。如果台湾较常使用“位能”而很少使用“势能”,那么在台湾的词句转换中应当采用“位能”。——♠白布飘扬§§ 2010年3月7日 (日) 20:43 (UTC)[回复]

这里维基人的取向并没有依照自己的好恶,我们所作的判断都是有查询依据的。我们没有将所谓“台湾教育部审定的教材都是使用位能,使用势能的都是简体翻译来的”的观点看作一面之词,但现状是没有证据支持这一观点,而google的查询结果反而违背这一观点—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月8日 (一) 03:56 (UTC)[回复]
不知为何,我按google:"势能"+site:.tw初步搜索时有50000多项,但再重搜后仅得8100项,而google:"位能"+site:.tw则保持41100项。可能前者有重复页面?(无论如何,Google只供参考,不一定代表是现实准确数据。)——♠白布飘扬§§ 2010年4月9日 (五) 20:45 (UTC)[回复]
更惊讶的是,当我把google:"势能"+site:.tw的搜索结果翻到第三十多页时,列表赫然而止,除去重复网站实际上仅有365项,而google:"位能"+site:.tw可翻至第六十多页,实际至少有613项。可见在台湾,“位能”的确比“势能”更常用。——♠白布飘扬§§ 2010年4月9日 (五) 21:08 (UTC)[回复]

请大家搁置争议,制造和谐。具有争议性的编辑,请先在讨论页提出,得到共识后,再做适当修改。这样,就可以避免编辑战。— 老陈 (留言) 2010年3月8日 (一) 05:34 (UTC)[回复]

原来这里也还在进行讨论,那我先贴两个来源:
台湾这里官方的立场是两者都接受,从国立编译馆[1]下载的档案可以看到是两者并列的;另外教育部的线上国语词典查询后两者的解释篇幅差不多,并且都有提及另一者为同义词。不过显然“位能”是“中学教科书”中常见的用法,所以台湾物理学界部分认为该译法不好的教授才需要提出[2][3]这些修正建议。位能/势能属于日常生活中较少用的名词,当基础教科书都只使用其一的时候,大多数人只用其一的可能性自然较大了。
不过,并不是所有“势能”的用法都来自于简体,也是有像[4]文件是只使用势能而不使用位能的(连括号加注亦无),理由不明。只是这样的例子很少,显然不能成为理由。

Reke (留言) 2010年6月11日 (五) 17:37 (UTC)[回复]

既然国立编译馆认为势能与位能都是正确的翻译,何必为区区芝麻小事鹬蚌相争?我仍旧呼吁大家搁置争议,制造和谐。中文维基内的物理条目与英文维基相比,品质有天壤之别,点阅数也不到英文维基的百分之一。希望大家能够贡献更多的时间与力量改良物理条目的品质。--老陈 (留言) 2010年6月13日 (日) 05:37 (UTC)[回复]

我想争议“解决”比“搁置”要妥当一点,如果问题真的只是“芝麻小事”,解决应该不难才对。说真的,这个问题要是真的不重要,那就是改或不改都可以?若是这样,“搁置”的作法应该是变成取消保护,任之后坚持要改用户不定时的改来改去,只要不3RR就当作没看到……(以上是开开玩笑)。共识的达成才会节省日后处理争执的精力,一旦有明确共识,那么之后违反共识的改动就可以视为破坏而封禁之了。“和谐”应该是指讨论过程中理性、平和、就事论事,而不是指不要有分歧的看法吧?

回到主题,“都是正确的翻译”跟“都是常用翻译”不是同一命题,维基命名原则是“常用”而不是“正确”,所以不应拿那句话来做文章。比较适当地是看台湾地区对两个词的使用程度如何,再决定是应尊守编者先到先得的原则不转换,还是尊重非地域观点的方针进行转换。Reke (留言) 2010年6月13日 (日) 05:59 (UTC)[回复]

ps:香港都是叫位能,没有叫势能这回事。--onsf (留言) 2010年6月22日 (二) 09:35 (UTC)[回复]
节录自:[5]有一些名词,台湾译得好,大陆译得差,我们应该介绍到大陆去;例如transistor译为晶体管(大陆译为“晶体管”),radio译为“无线电”(大陆译为“射电”)。另有一些名词,大陆译得好,台湾译得差,我们应该采纳;例如pressure译为“压强”,stress译为“胁强”,laser译为“激光”,potential energy译为“势能”,vector译为“矢量”等等。
节录自:[6]三、多年来不当使用的名词,如“自由落体”(无碍落体)、“衍射”(衍射)、“抛物线”(适截椎线)、“等离子”(电离体)、“自由能”(可利用能)、“压力”(压强)、“法向”(正向)、“激光”(光频激射)、“位能”(势能)、“几何光学”(线光学)、“物理光学”(波光学)、“物理摆”(实摆)、“原子能”(核能)、“热辐射”(温辐射)、“混沌”(紊乱)…等等,都有需要有所澄清,才能期望学生不至迷糊或误解。
从你提供的者两份文件中,我们可以看到作者有写到“大陆将potential energy势能”与“台湾译成位能”,帮忙证实了台湾多年来皆是使用位能。
而我认为就汉字字义的搭配上,将potential energy译成位能比势能更好,五南书局出版的《简明活用字典》(isbn 9571101761)对势的解释之一是“力的奋发为势”,“势能”在中文字义上还要更接近“动能”。汉字“”这个字的意思是“表现出来的情况”,跟potential是表示“潜在的”,势与potential在意义上正好还是反义词。

恕小弟没有看完楼上的喧嚣,我只是突然要找位能换动能的资料才进到维基的(对,恕我国、高中物理没读好)。不过从小到大历任老师、补习班老师、课本教科书、参考书都是写位能。我不知道为什么这个条目不能像其他条目一样用繁简转换来处理,毕竟写“势能”没多少在台湾受过教育的人听得懂。Tsungyenlee

不管怎么说,台湾教育机构都是用位能,我真的觉得zh-tw应该改成“位能”,这对zh-hans和zh-hk也没有影响呀!Tsungyenlee (converse) 2011年2月8日 (二) 20:38 (UTC)[回复]
台湾的官方标准机构国立编译馆批准“势能”与“位能”都是potential energy 的标准译名。大家都知道“势能”就是“位能”,“位能”就是“势能”。所以,实在没有必要多此一举作转换。-老陈 (留言) 2011年2月8日 (二)(UTC)

国立编译馆没有规定在学术名词资讯网上所公布的名词必是国内实际使用情形且一定要遵守,且国立编译馆网站也设有更改建议区,也是希望能更改错误。现在有很多手段可以让人故意或无意知道同一个东西在各地有不同名称,但是这样也不是作为废弃字词转换的理由。光辉十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 15:41 (UTC)[回复]

本资讯网查询数据库中之所有学术名词,均须通过严谨审译暨正式公告之程序;凡完成审定之学术名词,除公告于本网站“最新消息”外,并即时更新扩充数据库内容,以供各界参考或透过本网站“名词建议区”提供宝贵意见。正式公告程序,写的非常清楚。-cobrachen (留言) 2011年2月13日 (日) 16:24 (UTC)[回复]

写得很清楚,但是实际上与公告上有说到必是国内实际使用情形且一定要遵守吗?都没有。所以,你贴的东西跟该不该字词转换没有关系。光辉十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 16:33 (UTC)[回复]

国家标准机构设定标准,就是希望大家都能够遵守标准,这样,可以帮助学术流通。希望您也可以遵守国家标准机构设定的标准。-老陈 (留言) 2011年2月14日 (一) 01:50 (UTC)[回复]

国立编译馆没有说学术名词资讯网内容是设定标准与希望大家能够遵守,而且为什么要无视实际的使用情形而硬要宣传一个在当地不常用的用法?光辉十月 (留言) 2011年2月14日 (一) 04:24 (UTC)[回复]

原来你比国立编译馆还要伟大,还要具有'公信力或者是官方性。请问我们现在是看到一个统治台湾的帝王家族的人在发言吗?现在不是民主政府吗?-cobrachen (留言) 2011年2月19日 (六) 21:32 (UTC)[回复]

如矢量(tw:向量)、激光(tw:激光)、衍射(tw:衍射)、核聚变(tw:核聚变)、核裂变(tw:核分裂)、量纲(tw:因次)这些大陆用词都可以在国立编译馆学术名词资讯网里头找到,但实际上几乎不会使用,学术名词资讯网是“列出所有称呼但没有说明使用情形。”

若去探访台湾的中学教科书、大学教科书的台湾翻译版、补习班、学校课程,就知道我不过是在反应事实。但眼镜蛇chen先生我记得您的IP是来自美国,您可能不住在台湾而不晓得台湾在科学上的用词习惯。光辉十月 (留言) 2011年2月20日 (日) 21:11 (UTC)[回复]

国立编译馆直属于教育部,是台湾的最高编译机构,专门管理有关于学术文化书籍与教科图书的编译。国立编译馆的工作人员,为了配合国家社会发展与教育政策,辛勤努力地耕耘与灌溉。现在有此丰硕成果,实难能可贵。请给予他们更多的支持与鼓励,而不是严苛的攻击与诋毁。--老陈 (留言)2011年2月20日 (日) 21:24:08

这里那里有人作严苛的攻击与诋毁?光辉十月 (留言) 2011年2月23日 (三) 02:11 (UTC)[回复]

小弟纯粹是个路过的大学生,因为最近学校这学期要上基础物理我才常来看这个条目。小弟没仔细看过各位大大们之前的论战也无心卷入,只是既然国编馆至少没有否认“位能”这个译名,又台湾大多数的学生(至少我从小在台北长大,认识的同学、老师来自全台北十二个区还有新北市外加台中、马祖等,全部的人都只讲过位能)都讲位能,那改“位能”也没什么不好呀~这样至少像我这种对物理不是很在行的人才不会一下看到“势能”这种类似行话的专有名词还雾里看花摸不清头绪Tsungyenlee (converse) 2011年2月24日 (四) 02:12 (UTC)[回复]
我认识一些在台大与交大任教的朋友,他们都使用“势能”,觉得使用“势能”是正确的选择。在网络上,谁用势能?谁用位能?您可以到雅虎奇摩搜索,就可以找到,不必在此一一列出。至于“位能”与“势能”,到底内涵义意为何?使用利弊为何?您可以到国立编译馆的网站去询问,那里有很多研究语文学的大师们,专注于设定学术术语的标准,他们一定可以给您指点迷津,排解疑惑。我只是一位对物理有兴趣人士,对于语文学没什么研究。在此特别呼吁,请给予国立编译馆的大师们足够的操作空间,能够领导达成他们所担负的重要任务。-老陈 (留言) 2011年2月25日 (五) 07:18 (UTC)[回复]
在地区词转换上,如果一个地区用多种称呼时,应该谨慎,尽量应该以不同地区用词之间互相难以明白或容易产生误解为要。以本讨论为例,既然台湾位能和势能都使用,也都没有理解障碍,那么在台湾用语的转换上就不应该转换。而香港只用位能(上面某位用户所言),那么地区词转换就应该是单向转换,zh-tw:勢能->zh-hk:位能 zh-hk:位能->zh-tw:位能。--百無一用是書生 () 2011年2月25日 (五) 08:21 (UTC)[回复]

对于这项转换,我非常谨慎,请各位留意“讨论内容”,认为名词资讯网有并列就不该转换的这种依据在哪里?名词资讯网没有否认位能。而除了势能,名词资讯网还有并列很多在使用上极不习惯的用词,若如此说法成立,即可以废掉一堆字词转换。先假设老陈的朋友与他们说的话都是存在的,就算如此,一些在台大与交大任教的朋友与某些维基人的个人喜好也不能代表其他在台大与交大任教的朋友与整个社会的用词习惯,您与您的一些朋友在浏览上可以转繁体,但是在台湾正体请遵从台湾社会的用词习惯。而且论内含意义,位能是存于一物体或系统中,并与其在力场中的位置或它的配置位型有关的能量,用“位能”才是较正确的选择。

台湾的义务教育、补习教育与中高等教育都是用位能,几乎没有在用势能,就算创建得较早可以在不转换下先到先得,但在转换上还是要尊重而不是自我中心地支配别人的用词习惯,真不晓得您为什么要那么坚持限制其他人的用词?光辉十月 (留言) 2011年2月25日 (五) 11:02 (UTC)[回复]

台湾并没有“位能”和“势能”都使用的情形,大多数人都是使用“位能”。因此台湾正体应使用“位能”。 Sam Jhang留言2013年9月8日 (日) 13:53 (UTC)[回复]

2016年7月台湾地区“势能”与“位能”使用状况

[编辑]
名词使用人口比例随时间而变动,6年前的讨论结果暂不予采用。
根据2016年7月于國家教育研究院學術名詞資訊網. [2016-07-24]. 精确检索结果:
(若网页没有显示任何内容,则代表您用户所在地区可能位于非台湾地区,则您不需要参与台湾地区的用词讨论)
  • 检索策略:“势能” 结果共 92 笔
  • 检索策略:“位能” 结果共 221 笔
  • 检索策略:“势能 +位能” 结果共 36 笔
  • 检索策略:“势能 -位能” 结果共 56 笔
  • 检索策略:“位能 -势能” 结果共 184 笔
根据维基百科:命名常规,以最常见的名称优先使用,扣除通用部分36笔不算,现今“位能(184笔)”使用状况为“势能(56笔)”的3倍以上--Samishikute 2016年7月24日 (日) 06:49 (UTC)[回复]

重复先前Tsungyenlee引述自东吴大学物理系教授刘源俊在物理双月刊发表的文章《物理教育从名词谈起》[7]

有一些名词,台湾译得好,大陆译得差,我们应该介绍到大陆去;例如transistor译为電晶體(大陆译为“晶體管”),radio译为“無線電”(大陆译为“射電”)。另有一些名词,大陆译得好,台湾译得差,我们应该采纳;例如pressure译为“壓強”,stress译为“脅強”,laser译为“激光”,potential energy译为“勢能”,vector译为“矢量”等等。

最好三思熟虑,采用较为优良的译名,这样才可避免蹈入以讹传讹的错误道路。--老陈留言2016年7月26日 (二) 06:32 (UTC)[回复]

搜寻结果当然是自行输入关键字阿,您当初给我那个网址时也是给首页而不是搜寻结果,至于译名问题,维基有维基的命名法则,世界上某一角落某一人的担忧显然不是维基该担忧的--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
当“译名的探讨”有足够关注度且有可靠来源的话,可以参考其它条目,在条目章节导言中列述或是开一个3级标题,而不是直接更改维基命名法则中应当采用的全域译名--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:47 (UTC)[回复]
我住在台湾,二十年前念过高中及大学,以我的印象,台湾用位能的比用勢能的多--Wolfch (留言) DC14进行中 2016年7月26日 (二) 08:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了势能中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月13日 (三) 08:55 (UTC)[回复]