跳转到内容

讨论:查理周刊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
漫画专题 (获评初级中重要度
本条目属于漫画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系漫画(Comics)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
法国专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

当前的条目名是错的

[编辑]

参看英文维基: Charlie_Hebdo

In order to sidestep the ban, the team decided to change its title, and used Charlie Hebdo. The new name was derived from a monthly comics magazine called Charlie Mensuel (Charlie Monthly), which had been started by Bernier and Delfeil de Ton in 1968. Charlie took its name from Charlie Brown, the lead character of Peanuts – one of the comics originally published in Charlie Mensuel – and was also an inside joke about Charles de Gaulle. In December 1981, publication ceased.

简译:查理周刊是衍生自1969年的漫画杂志《查理月刊》。而“查理”一名是取自《花生漫画》中的查理布朗(我不知道在中国大陆是否翻译为沙尔斯布朗,如果是,那么这个条目名就没错)。--秋意假发浓留言2015年1月8日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

建议改名:“沙尔利周刊”→“查理周刊”

[编辑]

沙尔利周刊” → “查理周刊”:法国驻北京、香港和台北的代表处所使用的名称都是《查理周刊》而非《沙尔利周刊》,而且如图片所示,每个派驻到中文世界的法国官方机构在举办悼念活动时,都将著名的“Je suis Charlie”口号翻成“我是查理”。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 08:23 (UTC)[回复]

(+)支持:名从主人,而且即使是错误翻译,也成了“约定俗成”的,就像“福尔摩斯”(Holmes)不可能“纠正”成“霍姆斯”一样。——本座乃万年良心小林君是也留言Email 2015年1月8日 (四) 10:11 (UTC)[回复]
(-)反对:名从主人不适用。按照规定,主人应指该杂志社,而非其他任何单位,包括法国政府部门。但该杂志社自己没有定中文名,所以“名从主人”自始便不适用。“约定俗成”更难说,几乎所有报道都是今天一天内出现的,哪里有约定俗成?倒是上文里说的名字来源为查理布朗,值得探讨。但要点不是中文里是否将该人物译作沙尔利(原书是英文,英译中肯定是查理,不可能是别的),而是法文里对该人物的发音是否为沙尔利。结果法文里的确如此。Sgsg留言2015年1月8日 (四) 10:36 (UTC)[回复]
(?)疑问:法国驻华大使馆是法兰西共和国在中华人民共和国的最高代表机构,使用“查理”当译名,难道不表示法方可以接受中文这样翻?--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 12:57 (UTC)[回复]

:(+)支持,外交部使用的也是《查理周刊》。外交部发言人洪磊就巴黎恐怖袭击事件答记者问--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 10:58 (UTC)[回复]

(!)意见:中国外交部不是正确的化身。Sgsg留言2015年1月8日 (四) 11:03 (UTC)[回复]

(-)反对@sgsg我看到参考消息的解释了。反对更名。译名答疑:《沙尔利周刊》还是《查理周刊》?[1]

(!)意见:开投票吧。何以新华社说是“沙尔利”,中文维基就得参照新华社,不参照法国大使馆和中国外交部的官方译名“查理”,现在新华社成为中文维基的译名标准了?--秋意假发浓留言2015年1月8日 (四) 11:15 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃“新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。”它就是这么牛逼!新华社是以法语读音译名,查理是以英语读音转译,本身就是错的。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:17 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃新华社译名本来是中国大陆标准,台港澳怎么译悉听尊便,可以开地区转换,反感逢中必反。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:19 (UTC)[回复]
(!)意见@Fxqf:无意质疑新华社权威,但在我看来,目前的情况就是法国对中文世界设置的组织(各驻华使领馆、法国国际广播电台RFI中文网)都采用了“查理”这个中文译名,既然法国人可以接受(纵使不符合他们语言的发音),那中文世界的机构又何必要坚持呢?--Howard61313留言2015年1月9日 (五) 02:17 (UTC)[回复]
我可没有逢中必反,我楼上也提到中国外交部的稿子也是查理,而不是“沙尔利”,其他的我不想争论。--秋意假发浓留言2015年1月8日 (四) 11:24 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃我引用上面新闻稿来说明外交部所使用的译名其实也不对。因为提到“查理周刊”的是提问记者,外交部发言人洪磊的回答中只提到“发生在法国巴黎的恐怖袭击事件”。如果我言语有冲动的地方,请阁下包涵。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:32 (UTC)[回复]
  • (~)补充:我说明一下我的立场:之所以要求移动,是因为我看到北京的法国大使馆网站使用“查理”当译名、与香港法国总领馆和台北法国代表处(在台协会)采用的一致,才抱着“既然各地都译成查理,那就该从沙尔利移动”的想法送出了请求。如果中国大陆的诸君不想同意法国大使馆的版本,觉得还是该采用“沙尔利”的话,那改成繁简转换的方式解决即可,请求也可以撤回。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 13:11 (UTC)[回复]
(!)意见:台、港使用“查理周刊”,所以没有更改的必要,若其他地区有不同名称,应采用手动转换。--Iokseng留言2015年1月8日 (四) 16:28 (UTC)[回复]
(:)回应:我现在才发现本条目已经移到查理了。--Howard61313留言2015年1月9日 (五) 02:01 (UTC)[回复]
(+)支持:最常用名称--天下文章一大抄留言2015年1月9日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

参考文献

[编辑]
  1. ^ 新华社参考消息译名室李学军. 译名答疑:《沙尔利周刊》还是《查理周刊》?. 参考消息 (北京) (中文(简体)). Charlie按照法文名字译音,应译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是周刊的意思,因此,经新华社参考消息译名室审定,法国这家周刊准确的译法是:《沙尔利周刊》。至于其他一些媒体翻译成《查理周刊》,则是把法文的Charlie当成了英文的Charlie来译名。根据英文和法文不同的发音规则,英文里的Charlie译为“查理”,但法文里的Charlie按照读音就应译为“沙尔利”。因此,法国周刊Charlie Hebdo应译为《沙尔利周刊》而非《查理周刊》。 

续:中文译名整理

[编辑]
  • 联合国潘基文与人权专家同声严辞谴责法国讽刺杂志遇袭事件. 2015-01-08 [2015-01-08]. 潘基文秘书长1月7日上午在向各国媒体驻联合国的新闻记者协会成员拜年时,首先对当天发生在巴黎的针对讽刺杂志《查理周刊》的攻击行为表示愤怒。 
  • 法广记者协会:1月7日 新闻自由黑暗的一天. 2015-01-08 [2015-01-08]. 法国漫画杂志《查理周刊》前身是《Harakiri》(日文的切腹之意) 
  • 法国在台协会查理週刊事件 — 法國在台協會默哀儀式. 2015-01-08 [2015-01-08]. 法国在台协会于二零一五年一月八日 ( 周四 ) 中午十二时在协会举行一分钟默哀仪式,悼念查理周刊袭击行动中伤亡者。 法国在台协会感谢所有参与该默哀仪式之法国及台湾朋友。 --秋意假发浓留言2015年1月8日 (四) 11:36 (UTC)[回复]
    • (:)回应:台湾版译名从一开始就翻成查理周刊。目前有争议的是中国大陆要如何翻译。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 12:55 (UTC)[回复]
      • (:)回应:目前以noteTA处理。我个人意见是:只要把英文维基查理周刊的历史沿革一节读过,便可知道翻译成“沙尔利”错的离谱,因为这是一本以讽刺时政为主的杂志,所以它各时期取的不同名字都不是正经八百的,(比如创刊时的宣传语是“dumb and nasty”)而是含有隐讽执政当局的用意在(它曾被查禁过)。2.既然有维基人指出新华社是中国大陆的译名标准,那么简体译名的部分不更动。--秋意假发浓留言2015年1月8日 (四) 13:07 (UTC)[回复]
        • (:)回应:恕我看不出阁下的言论到底是什么逻辑。Charlie 就是一个人名,不管杂志的风格怎样,都不会对Charlie是人名这个事实有任何影响。我说过了 Charlie 是他们拿戴高乐的名字Charles开的玩笑,漫画是法国本国的杂志,和《花生漫画》可谓完全无关。他们还改过名做 Charia Hebdo,Shoah Hebdo[1] 开玩笑,都是sh音开始,说明杂志名的 Charlie 就是应该用 sh 音读。无一个好的理由硬要把Charlie 用英文音译。--Stomatapoll留言2015年1月9日 (五) 00:34 (UTC)[回复]
  • @Stomatapoll:我以为我楼上解释得已经很清楚了。它取名叫查理,是有其典故;而阁下如果有点法文连结去看,也知道查理月刊是法国第一部出版查尔斯·舒兹漫画的杂志吧,其实我不明白阁下到底在坚持什么,现在都用noteTA搁置处理了。我们换个角度想,你我有比每天都在法国当地的中文工作者,还更能确定哪个译名才正确吗?我引一段法广的介绍文:《查理周刊》:自由和讽刺的媒体象征

《查理周刊》前身是《Hara Kiri》,由Cavanna 和Choron教授创办,1970年,因为刊登漫画讽刺去世的戴高乐将军而被禁出版。随后,编辑部决定刊物改名为《查理周刊》(Charlie Hebdo),Charlie 的名字背后隐喻的是美国漫画家查尔斯∙舒兹(Charles M. Schulz)笔下的著名卡通人物查理•布朗(Charlie Brown)。但随后,周刊也因讽刺名人而多次吃官司,被迫在1981年至1992 年期间停刊。

--秋意假发浓留言2015年1月9日 (五) 03:51 (UTC)[回复]

    • 我不是反复说过了很多次,Charlie Hebdo 的 Charlie 和花生漫画的关系非常薄弱,而且这个关系到原则问题,法文名不能用英文译。主流媒体随便将一个法文名用英文译,是否维基就要跟从?Charlie Hebdo 翻成“查理”,那么 Alain Robert 就要译成“罗伯特”,而这明明就是错得离谱的翻译,完全盲目地将法文名当英文音译,但犯这种错误就包括法广中文网。所以你引法广中文网是毫无说服力的。韩文日文维基都不用英文音译,为什么中文维基就要用英文音译?这种错误做法,显然就是一般媒体对西文名字的法文译名无知,以为凡是 Robert 就只能译“罗伯特”,凡是 Charlie 就只能译“查理”,不知道同一个西文名字拼法,在不同语言可以有不同译名。--Stomatapoll留言2015年1月10日 (六) 00:52 (UTC)[回复]
@Stomatapoll法国驻华大使馆总不是媒体了吧?--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 01:15 (UTC)[回复]
@Stomatapoll:我觉得阁下如此一直坚持已见,不如你就直接把法文维基的全文介绍翻译过来,阁下会法文,这点不是大问题吧?待大家读完之后,来评断到底该叫查理周刊,或者是沙尔利周刊。否则这样下去跟鬼打墙一样,你一直坚持中文名从音译,我则是认为按典故译,所以请阁下将法文维基的介绍转译到中文维基,再交给所有维基人公评,如何?--秋意假发浓留言2015年1月10日 (六) 02:34 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃不用说别的,重点是法国大使馆自己都接受了查理。--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 04:48 (UTC)[回复]
@Howard61313:我还想过致信给法国在台协会,请他们说明到底是沙尔利还是查理对,只要能说服我,那么叫沙尔利周刊也行;不过看了各地聚会的新闻,写信这事好像就显得多余了,连法国当地人都用查理布朗的图创作,再讨论这个杀耳力、还是查理的,很怪。--秋意假发浓留言2015年1月10日 (六) 05:08 (UTC)[回复]
应该不用,何止台北啊,法国“驻中国大陆”的大使馆也觉得查理没问题了。--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 05:43 (UTC)[回复]
(※)注意地区词候选请求。-- By LNDDYL.(留言2015年1月9日 (五) 07:05 (UTC)[回复]
  • 可以看到的是,大陆官方媒体均使用“沙尔利”一名,无论港台如何翻译,至少在大陆,“沙尔利”一名当属流传最广。毕竟简体中文页面主要面向大陆,建议简体中文页面改回“沙尔利周刊”。彼岸忘机留言2015年1月23日 (五) 15:13 (UTC)[回复]

问:周刊vs週刊

[编辑]

哪个才是正写?参考:查理周刊。 --Qui cherche trouve 2015年1月8日 (四) 03:24 (UTC)[回复]

现行繁体中二者皆可。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 04:51 (UTC)[回复]
@SiuMai:正确用法是“周刊”,只是现在很多人用“周刊”二字,积非成是了。
不要胡诌,分化字和错字完全是两回事,“週”字在康熙字典也有收录。复古归复古,不要把存在过百年的分化字视作错别字。--Beterc留言2015年1月14日 (三) 21:17 (UTC)[回复]
週刊即是每星期出版一次的刊物,不是应该用“週”吗?“週末”不会写作“周末”吧?--Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 10:25 (UTC)[回复]
週末的确可以写作周末(除非你在写日文)。可参考[台湾教育部国语辞典简编本网络版]或[香港小学学习字词表]。不过我个人偏向写“週刊”。但港台专有名词要根据原写法(如东周刊不可写东週刊)。--Beterc留言2015年1月15日 (四) 15:37 (UTC)[回复]

大陆简体

[编辑]

新华社在大陆权威,正确音译是《沙尔利周刊》,“查理”是英文Charlie的音译,而法语的Charlie发音不一样。参见:http://language.chinadaily.com.cn/trans/2015-01/08/content_19275087.htm --2001:16B8:3188:1700:E10F:304:A93C:D5B8留言2020年10月20日 (二) 20:47 (UTC)[回复]