跳至內容

討論:安拉

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 安拉屬於維基百科哲學和宗教主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
宗教專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於宗教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科宗教類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

Untitled

[編輯]

使用漢語的穆斯林,大多數按阿拉伯語的Allah,翻譯成「安拉」或「阿拉」,西北地區的少數人按波斯語Khodā,翻譯成「胡大」或「胡達」。波斯語中的Khodā源自瑣羅亞斯德教的神的名字阿胡拉·馬茲達;突厥語中,Tanrı源自騰格里,古代阿爾泰語系游牧民族對於天的稱呼。FreeHui留言2012年4月17日 (二) 01:31 (UTC)[回覆]


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
這個投票已經結束,該提名不通過。請不要對這個提名做任何編輯。
    • (+)支持:高難度條目,長知識,棒!感謝貢獻。--Jujiang留言2020年10月11日 (日) 14:18 (UTC)[回覆]
    • (+)支持。--Tyt2018留言2020年10月11日 (日) 22:11 (UTC)[回覆]
    • (+)支持。--Easterlies 2020年10月12日 (一) 07:14 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:個人認為可以加些中文方面的研究,如:安拉·真主·真主尊名--Nostalgiacn留言2020年10月12日 (一) 08:53 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:(一)「安拉」不是唯一的翻譯,我至少知道「阿拉」也是通行的翻譯,不明白為何要消除特定的翻譯;(二)條目仍然存在半形標點符號,請換成全形標點符號。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 04:42 (UTC)[回覆]
      (:)回應@Sanmosa,阿拉和安拉在條目中作地區詞。個人對此不太清楚,不過在網上找到的資料,顯示台灣有用安拉高雄清真寺)和阿拉台灣伊斯蘭協會),網上《古蘭經譯文版本)》馬堅(1906—1978、大陸)、王靜齋(1880-1949、民國)、仝道章(1918-1982、大陸)、馬金鵬(1913—2001、大陸)、馬仲剛(大陸)都是翻譯做「安拉」。
      其他譯名,找到有「安拉呼」的念法,真的很有必要增加中文方面的研究(念「安拉呼」和「安拉」其中的分別)--Nostalgiacn留言2020年10月13日 (二) 05:48 (UTC)[回覆]
      至少就你在台灣的搜索結果已經可以顯示「安拉」和「阿拉」不可能是地區詞關係。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 05:52 (UTC)[回覆]
      @Sanmosa中華民國內政部全國宗教資訊網上面使用的即是「阿拉」,大陸使用的主要還是「安拉」;至於「安拉呼」,那是伊斯蘭教對真主的稱呼,伊斯蘭教的真主並不能等同於「安拉」;「條目仍然存在半形標點符號,請換成全形標點符號」,阿拉伯語撰寫以及阿拉伯語處也需要改成全形符號嗎?我個人覺得是保留半角符號為好。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月13日 (二) 10:01 (UTC)[回覆]
      就我所看條目的內容,所有的括號都得改。主編檢查字詞的常用性時不能單從政府網站判斷。另外,條目正文還存在消歧義頁連結。然後,條目還有部分內容是沒有來源的。我懷疑上面投支持的人都沒有看過條目,或者是根本不清楚DYK的基本要求。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 10:11 (UTC)[回覆]
      確實存在部分內容沒有來源,不過獨立來源應該也不算少了;「主編檢查字詞的常用性時不能單從政府網站判斷」,憑「感官」判斷嗎?正文存在消歧義連結……絕大多數都沒有吧;括號上的問題已有更改,不過不認為「就我所看條目的內容,所有的括號都得改」(這句話未免有些太主觀了)。關於上面的人看沒看完條目……我覺得您連介紹的部分都沒有看完,不然也不會把安拉和真主分不清。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月13日 (二) 12:04 (UTC)[回覆]
    • (+)支持。--風雲北洋Talk 2020年10月13日 (二) 12:29 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:粗劣翻譯。僅僅詞源一節就能看到以下低級錯誤。請不要僅僅修正以下錯誤之後就移除{{粗劣翻譯}}。
      1. 巴斯拉學校的語法學家們 << school翻譯成「學校」了。
      2. 或是lāh的定語形式 << 請了解en:Definiteness
      3. 以及al-lāh(意為神)的一種簡化 << 翻譯者誤解了原句的邏輯。
      4. 帶有安拉(Allāh)之名的同源詞 << 翻譯者誤解了原句的意思 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月14日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]
    • @UjuiUjuMandan:關於「巴斯拉學校」,對應的連結是一個人,顯然不可能是「語言學們」,看了正確的條目之後,確定是巴斯拉學派(我原先以為是有一個「巴斯拉學校」);是"definite"而不是"Definiteness",定語取自劍橋網絡版;"Synalepha"意思是將兩個音的詞合成一個詞,難道算不上是一種簡化?其實我是根據contraction翻譯的,拼接本來就是一種簡化;「帶有安拉之名的同源詞」確實是錯譯,已改正。
      1. 我以為並不能從您提出的四個問題(實際可能只說中了一半)說明剩餘的內容都有很多錯誤。最後,感謝您的回應……前面我就不空行了,不是很常見到犬仙貝。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月14日 (三) 11:05 (UTC)[回覆]
    • 另:如果您繼續移除{{粗劣翻譯}}模板,我會容忍你的編輯戰行為,但會在這裡對你進行譴責。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月15日 (四) 07:16 (UTC)[回覆]
    • @UjuiUjuMandan最近比較忙,不是很有時間能用來「回應」和寫維基。閣下說的很對「不是人人都會翻譯條目,也不是人人都不讀條目」,不過真實情況就不得而知了😂。索忍尼辛說,「忘掉歷史會瞎掉眼睛」,其他的我不作評價。
    • (!)意見:算了。既然你如此狂妄,那我就列出來讓大家看看吧。條目內容你不關心,官樣文章倒是不錯,作為維基人這樣是非常糟糕的。由於錯誤太多,我會逐漸更新。當然我並不可能指出所有錯誤來。
      1. 「詞源」一章
        1. 或是lāh的定語形式 << 麻煩你去學學語言學裡的definiteness。「主流說法:定冠詞al+ilah=allah」這種常識性的問題都不知道還自稱沒錯。
        2. 以及al-lāh(意為神)的一種簡化 << 果然你能認識到單詞錯了,但認識不到你語法理解錯了。你去看看原句,「from a contraction of the Arabic definite article al- "the" and ilāh "deity, god" to al-lāh」。to是什麼意思?是你所認為的「以及」的意思?
      2. 「使用」一章
        1. 一些碑文似乎表明在古萊什人占領麥加幾個世紀前,安拉就已經被用作某個多神教神祗的名字,但目前我們對這種用法一無所知 << 不是對這種用法一無所知,是不知道準確用法。如果是一無所知,那麼理論就沒理由存在了。不要用「一無所知」這種誇大表達。
        2. 一些學者認為安拉可能指一位遙遠的、將被其他更具體化的地方神逐漸取代的造物主 << 沒有「將被」的意思。原文意思是一個非當地的(傳入的)造物神逐漸被司職更具體的本地神靈取代
        3. 但安拉是否在麥加宗教崇拜中處於主要地位仍存在爭議 < 「但」是你原創的。原文是順接,是總結前文,沒有轉折的意思。這說明你沒看懂原文。
        4. 絕大多數信仰天主教的馬爾他人,在阿拉伯語的影響下,也將「安拉」作為馬爾他語中對上帝的稱呼 << 不是在阿拉伯語的影響下。這是原創翻譯。原文說的是源於阿拉伯語的馬爾他語。
        5. 據信,前伊斯蘭時代的阿拉伯語福音書使用「安拉」一詞作為對上帝的稱呼。過去也有學者認為 << 添加了原文沒有的意思。應該是傳統觀點認為安拉是前伊斯蘭時代福音書中對上帝的稱呼。該判斷以前伊斯蘭時代南北阿拉伯的……的新約聖經為依據。把英文一句話翻譯成中文兩句話本身是好的做法,可惜意思不準確。
        6. 尚無充分的證據表明前伊斯蘭時代的福音書使用「安拉」作為對上帝的稱謂 << 錯誤理解了長句子的語法。應該是尚無充分證據表明前伊斯蘭教時代的福音書存在。
        7. 蘇菲教團的成員們會在屏住呼吸的同時重複並思考「安拉」及其他與真主有關的神名 << 「屏住呼吸」、「重複並思考」是原創翻譯。並不會屏住呼吸。control breath是控制/調節呼吸,Dhikr Allah是一種發聲的冥想。你去搜搜相關資料很容易知道錯在哪裡。「及」是不準確的,應該翻譯成「或」。
      3. 「作為外來語」一章
        1. 翻譯自1611年出版的欽定版聖經 << 原創翻譯,並無此事。
      4. 「字體排印」一章
        1. 詞彙Allāh在書寫時總是省略一個alif以拼寫元音ā << 語句不通。大概是照搬了英文語序。是「省略了一個用於拼寫元音ā的alif」。主編大概是不知道阿拉伯文長元音ā的拼法。後面的一句話也累贅拖沓,大概是因為不理解這個拼法
        2. 唯一不遵循上述規則的例外可能是 << 「唯一」是原創翻譯。原文沒有這個意思。
        3. 很多阿拉伯語字體會為「安拉」精選特別的合字 << 原文沒有「精選」的意思。
    • @UjuiUjuMandan在回答您的「指教」之前,還是那句話……最近比較忙。我不像您在日本,有產業、地位和能力。我的時間並不是很充裕……您也可以看看我最近的貢獻,已經比之前少了很多了。我的時間由於和您交流,已經和即將被消耗很多了,如果以小時計費,恐怕也不少了。我這麼說並不是想向您說"Hi Jack!",而不過只是想表達我實在疲於應付,請見諒。您所指出的問題,我粗略地看了看,一共有十一條,我在下文中將其簡稱為「十一條」(莫名聯繫到二十一條)。我筆墨功夫和您比肯定是不相及的,
      1. 還是「詞源」一章,我記性不太好,不過還是記得您已經不是第一次提到這個問題了,對吧?
        1. 「主流說法:定冠詞al+ilah=allah」,還真的沒有聽說過,恐怕是「定冠詞al加上lah」吧,請不要我使用一個al(定冠詞)和ilah(神祗),您就去創造一個「主流說法」這樣的說法。不過真的正確的話,我認為您可以發個ssci,讓它成為主流!
        2. 第二個,「認識到單詞錯了二哈二哈,我本來就知道那個詞彙……只是您換了個角度罷了。對,您這次是找對了,不過這裡應該"from…to"而非僅僅是"to"的關係。按照這次的說法,「簡化說」是完全可以用了,您上次所提的反而錯了。
      1. 第二節,「使用」,屬「十一條」裡面的七條。
        1. 第一個問題,「一無所知誇大說」,我們什麼準確的事情都不知道(we know nothing precise),難道不就是「一無所知」嗎?我說的是對這件事情一無所知,對於將Allah用作對胡巴勒或是其他神祗的稱呼,這句話至少是知道的,但怎麼用,確實「一無所知」。插入一句(順帶一提、話說回來),您加入的「某個」—原文中又說某個嗎?為什麼不是某些?為什麼又不能是某個?您在後文中提到了了我的不少次「原創翻譯」,這裡又怎麼解釋呢 << 原創再翻譯。
        2. 第二個問題,「文中沒有提到將」,您說的沒錯,確實沒有將,但「逐漸取代」顯然是一個動態過程,而非禁止的結果,這麼翻譯是為了體現原文的「動」。參照您指出的「司職更具體化」,文中同樣沒有提。請記得文段中提到的「多神教諸神的偶像」,也可以是地方神的形象更具體化,也可以是司職……具體是什麼,不知道。 << 再度原創再翻譯
        3. 第三個問題,「但字爭議說」,前面已經提到安拉是造物主了,可見其地位很高,現在又說明「不清楚」,我覺得需要使用「但」字來進行轉折。
        4. 問題四,「馬爾他源於說」,確實有源於的意思。不過請參考馬爾他的歷史,馬爾他在歷史上被阿拉伯人長期占領(馬爾他語);其實「在影響下」和「源於」在意思表達上差不多,翻譯也沒有完全照搬、照抄原文的必要。 << 請變通一下。
        5. 第五個,「據信非傳統論」,確實有加入原文麼有的部分,是為了與上文、下文銜接的需要。據信的意思是「據說相信」,後面正好反駁這一觀點,前後連貫;使用傳統觀點也行,但是顯得有一些過長。
        6. 第六,這句話同樣是改譯,目的是與前文中的觀點相對應,突出觀點的錯誤,使文章集中;您提到的我開始也想過,不過直接呈遞出來會有一些突兀。
        7. 第七個問題,「屏住呼吸」即是您提到的「控制呼吸」的意思……不放心的話,您可以用翻譯工具試一試;「即克爾真主」那部分,文中已做解釋,一詞確實只能呼出一名,但使用「和」也並麼有什麼太大的錯誤。
      2. 第三部分,外來語,只有一處,就不空行了。當時確實存在錯譯,並不是從約翰王聖經翻譯的,而是比它出版晚了一年,實有錯譯現象。
      3. 第四部分
        1. 確實不太清楚(實際上阿拉伯語也不經常使用原因),您將intinal翻譯為「首個元音」之類的其實也沒錯,不過參照原意的話即是「首字母」。
        2. 原文的意思是「一個例子」,確實為錯譯。
        3. 最後一個問題,「沒有精選說」,feature也是有精選的意思的,請參照Linguee,我記得Aizag大佬說過意為「翻譯是深層次的學問,實際結果應不拘泥於框架」這樣的話。
        4. 其他,還有一些插曲,除了您在修改條目時的一些奇怪舉動外(在此處不闡述),您將「三位一體後」改為「三位一體版」確實很不高明,原文應該少了一個字,應該為「三位一體化」後的太斯米。
        5. 此外,還有您修改的「一神之名」和「一神」,一神之名讓人覺得三位一體中的「三位」是一個東西,但基督教的基本常識是:三位一體中的三位並不是一個東西。您不會連這種基本常識都不知道吧。
      4. 最後,關於「完全不含中文世界」和「錯誤」,您指出的「十一條」實際上也只有三條而已,而且也不是很大的錯誤(如果您願意,將比您給我回復容易的多)。不包含中文世界的內容,其一,中文世界沒有穆斯林?其二,信仰伊斯蘭教、阿拉伯基督和印尼和馬拉西亞基督教徒的人數有十餘億,這樣的影響力難道沒有關注度?其三,印尼和馬拉西亞也有很人使用中文,算不上沒關係。我看您一直有些關於國家神道的條目,那些與中文圈關注度又有多大呢?不清楚。您對待條目有伊凡雷帝波雅爾史達林抓工業黨、尼康改革正教的魄力很好,但不要太重了。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月15日 (四) 13:42 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:先給予反對,雖然我不會阿拉伯文但就「()」我想說幾句。根據Wikipedia:格式手冊/標點符號#括號的規定,這些用於註釋的括號都需要全行才是。另外亞拉姆語有簡繁轉換的需求,根據其維基頁面應該為「zh-cn:阿拉姆語; zh-hant:阿拉姆語; zh-tw:亞蘭語;」。話說忠誠章有縮行,那麼下面的寶座經文要不要也一起縮? --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月15日 (四) 16:17 (UTC)[回覆]
    • 撤回請求:先撤回吧……最近沒有很多時間去改條目,顯然,也缺少好心人幫我修改條目,之後再說吧,先這樣吧😂
    • (!)意見:主編中文水平不差,但翻譯技能還不算合格;在和維基百科沒關係的領域也許您有一些積累,但您現在在編輯維基百科條目,您就需要學習必要的技能,而不是耍嘴皮子。主編的問題主要出在態度上:對條目內容缺乏責任心,貢高我慢,把寫條目當成刷存在感的活動,而忘記了條目唯一的用處就是給人讀。主編把條目評審當成和人爭勝負(而且您更厲害的是還嘗試用人身攻擊的手段來否定別人的意見),而不是交流和改善的機會。沒有敬畏心的維基人是不合格的維基人。希望你好自為之。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月16日 (五) 01:22 (UTC)[回覆]
    • 不管怎麼說,主編對條目的貢獻是值得肯定的。翻譯需要多練習,也不能要求所有人都做到職業水準的翻譯品質。反對票的問題所言如實,也說明主編在翻譯或者伊斯蘭知識等內容上還有進步提升的空間,希望再接再厲,不要灰心。--| 2020年10月16日 (五) 02:42 (UTC)[回覆]
    • 還有一件重要的事情請主編(※)注意:主編說了「不放心的話,您可以用翻譯工具試一試」,說明主編竟然使用了機翻。使用機翻是不合格的做法。如果你自己不懂你翻譯的是什麼,就不要寫給別人看。不要把責任推給機器。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月16日 (五) 06:03 (UTC)[回覆]
    • (:)回應我的意思是說如果您不能明白的話請「參考翻譯軟體」。這和我有沒有使用機翻有什麼關係😂……話說我已經申請撤回了,怎麼到現在還沒有被撤回呢--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月16日 (五) 08:05 (UTC)[回覆]